Comparer
Deutéronome 32Dt 32 (Catholique Crampon)
1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai ; et que la terre écoute les paroles de ma bouche ! 2 Que mon enseignement se répande comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, comme des ondées sur la verdure, comme des gouttes d'eau sur le gazon ! 3 Car je veux proclamer le nom de Yahweh : Rendez gloire à notre Dieu ! 4 Le Rocher, son oeuvre est parfaite, car toutes ses voies sont justes ; c'est un Dieu fidèle et sans iniquité ; il est juste et droit. 5 Ils ont péché contre lui, non ses enfants, mais leur souillure, une race fausse et perverse. 6 Est-ce là ce que vous rendez à Yahweh, peuple insensé et dépourvu de sagesse ? N'est-il pas ton père, ton créateur, celui qui t'a fait et qui t'a établi ? 7 Souviens-toi des anciens jours, considérez les années des générations passées ! Interroge ton père, et il te l'apprendra, tes vieillards, et ils te le diront. 8 Quand le Très-Haut assigna un héritage aux nations quand il sépara les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples, d'après le nombre des enfants d'Israël. 9 Car la portion de Yahweh, c'est son peuple, Jacob est le lot de son héritage. 10 Il l'a trouvé dans une terre déserte, dans une solitude, aux hurlements sauvages ; il l'a entouré, il a pris soin de lui, il l'a gardé comme la prunelle de son oeil. 11 Pareil à l'aigle qui excite sa couvée, et voltige au-dessus de ses petits, Yahweh a déployé ses ailes, il a pris Israël, il l'a porté sur ses plumes ; 12 Yahweh seul l'a conduit, nul dieu étranger n'était avec lui. 13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays, et Israël a mangé les produits des champs ; il lui a fait sucer le miel du rocher, l'huile qui sort de la roche la plus dure, 14 la crème de la vache et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés en Basan et des boucs, avec la fleur du froment ; et tu as bu le sang de la grappe, le vin écumant. 15 Mais Jésurun est devenu gras, et il a regimbé ; ‒ tu es devenu gras, épais, replet ! ‒ et il a abandonné le Dieu qui l'avait formé, et méprisé le Rocher de son salut. 16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, ils l'ont irrité par des abomination ; 17 ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus récemment, devant lesquels vos pères n'avaient pas tremblé. 18 Tu as abandonné le Rocher qui t'avait engendré, et oublié le Dieu qui t'avait mis au monde. 19 Yahweh l'a vu, et il en a été indigné, provoqué par ses fils et ses filles. 20 Il a dit : "Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin ; car c'est une race perverse, des fils en qui il n'y a pas de bonne foi. 21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est pas Dieu, ils m'ont irrité par leurs vaines idoles ; et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est pas un peuple, je les irriterai par une nation insensée. 22 Car le feu de ma colère s'est allumé, il brûle jusqu'au fond du séjour des morts ; il dévore la terre et ses produits, il embrase les fondements des montagnes. 23 J'accumulerai sur eux les maux, sur eux j'épuiserai mes flèches. 24 Ils seront exténués par la faim, consumés par la fièvre et par la peste meurtrière ; et j'enverrai encore contre eux la dent des bêtes, avec le venin des reptiles qui rampent dans la poussière. 25 Au dehors l'épée ravira les enfants, ‒ et au dedans ce sera l'effroi : le jeune homme contre la jeune fille, l'enfant à la mamelle comme le vieillard. 26 Je dirai : "Je les emporterai d'un souffle, je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes," 27 si je ne craignais l'arrogance de l'ennemi, que leurs adversaires ne se méprennent et qu'ils ne disent : "Notre main a été puissante, et ce n'est pas Yahweh qui a fait toutes ces choses." 28 Car c'est une nation dénuée de sens, et il n'y a point d'intelligence en eux. 29 S'ils étaient sages, ils le comprendraient, ils considéreraient la fin qui les attend. 30 Comment un homme en poursuivrait-il mille, comment deux en feraient-ils fuir dix mille, si leur Rocher ne les avait vendus, si Yahweh ne les avait livrés ? 31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, nos ennemis en sont juges. 32 Mais leur vigne est du plant de Sodome, et des champs de Gomorrhe ; leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères ; 33 leur vin, c'est le venin des dragons, c'est le poison mortel des aspics. 34 Cela n'est-il pas caché près de moi, scellé dans mes trésors ? 35 A moi la vengeance et la rétribution, pour le temps où leur pied trébuchera ! Car le jour de leur malheur est proche, et leur destin se précipite. 36 Car Yahweh fera droit à son peuple, et il se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que leur force est épuisée, et qu'il ne reste plus ni esclave, ni libre. 37 Il dira : "Où sont leurs dieux, le rocher près duquel ils se réfugiaient, 38 ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent qu'ils vous couvrent de leur protection !... 39 Voyez maintenant que c'est moi, moi qui suis Dieu, et qu'il n'y a point de Dieu à côté de moi. C'est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; j'ai blessé, et c'est moi qui guérirai, et il n'y a personne qui délivre de ma main. 40 Oui, je lève ma main vers le ciel, et je dis : Je vis éternellement ! 41 Quand j'aiguiserai l'éclair de mon glaive, et que ma main saisira le jugement, je tirerai vengeance de mes ennemis, et je rendrai à ceux qui me haïssent. 42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée se repaîtra de chair : du sang des tués et des captifs, de la tête chevelue de l'ennemi." 43 Nations, poussez des cris de joie en l'honneur de son peuple ! Car Yahweh venge le sang de ses serviteurs, il tire vengeance de ses adversaires, et il fait l'expiation pour sa terre, pour son peuple. 44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple ; avec lui était Josué, fils de Nun. 45 Lorsqu'il eut achevé d'adresser toutes ces paroles à tout Israël, 46 il leur dit : "Prenez à coeur toutes les paroles que je proclame aujourd'hui devant vous, que vous devez prescrire à vos enfants, pour qu'ils mettent soigneusement en pratique toutes les paroles de cette loi. 47 Car ce n'est pas une chose indifférente pour vous ; c'est votre vie, et, par l'accomplissement de cette parole, vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain." 48 Ce même jour, Yahweh parla à Moïse, en disant : 49 "Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nébo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et regarde le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d'Israël pour être leur propriété. 50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras réuni à ton peuple, de même qu'Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été réuni à son peuple, 51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de Mériba de Cadès, dans le désert de Sin, et que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des enfants d'Israël. 52 Tu verras le pays en face de toi, mais tu n'y entreras point, dans ce pays, que je donne aux enfants d'Israël."Dt 32 (Segond 21)
1 «Ciel, prête l'oreille et je parlerai!Terre, écoute les paroles de ma bouche!
2 Que mes instructions se déversent comme la pluie,
que ma parole tombe comme la rosée,
comme des ondées sur la verdure,
comme des gouttes d'eau sur l'herbe!
3 Oui, je proclamerai le nom de l'Eternel.
Rendez gloire à notre Dieu!
4 Il est le rocher. Ce qu'il accomplit est parfait,
car toutes ses voies sont justes.
C'est un Dieu fidèle et dépourvu d'injustice,
il est juste et droit.
5 S'ils se sont corrompus, ce n'est pas sa faute;
la honte en repose sur ses enfants,
cette génération fausse et tordue.
6 Est-ce l'Eternel que vous en rendrez responsable,
peuple fou et dépourvu de sagesse?
N'est-il pas ton père, ton maître?
N'est-ce pas lui qui t'a formé et qui t'a établi?
7 »Souviens-toi des jours d'autrefois,
passe en revue les années, génération par génération.
Interroge ton père et il te l'apprendra,
tes vieillards et ils te le diront:
8 quand le Très-Haut a donné un héritage aux nations,
quand il a séparé les humains,
il a fixé les frontières des peuples
d'après le nombre des Israélites.
9 En effet, la part de l'Eternel, c'est son peuple,
Jacob est sa part d'héritage.
10 Il l'a trouvé dans une région déserte,
dans un chaos rempli d'effroyables hurlements.
Il l'a entouré, il a pris soin de lui,
il l'a gardé comme la prunelle de son œil.
11 Il s'est montré pareil à l'aigle qui réveille sa couvée,
voltige sur ses petits,
déploie ses ailes, les prend
et les porte sur ses plumes.
12 »L'Eternel seul a conduit son peuple:
il n'y avait avec lui aucun dieu étranger.
13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays
et Israël a mangé les produits des champs.
Il lui a fait sucer le miel du rocher,
l'huile qui sort du rocher le plus dur,
14 le lait caillé des vaches et le lait des brebis,
avec la graisse des agneaux,
des béliers du Basan et des boucs,
avec la fleur du blé,
et tu as bu le sang du raisin, le vin.
15 »Jeshurun est devenu gras et il s'est cabré.
Tu es devenu gras, épais, dodu!
Il a abandonné Dieu, son créateur,
il a méprisé le rocher de son salut.
16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers,
ils l'ont irrité par des pratiques abominables;
17 ils ont offert des sacrifices à des démons qui ne sont pas Dieu,
à des dieux qu'ils ne connaissaient pas,
des dieux nouveaux, apparus depuis peu,
et que vos ancêtres n'avaient pas craints.
18 Tu as abandonné le rocher qui t'a donné naissance,
tu as oublié le Dieu qui t'a mis au monde.
19 »L'Eternel l'a vu et il s'est irrité,
indigné contre ses fils et ses filles.
20 Il a dit: ‘Je me cacherai à eux
et je verrai bien quelle sera leur fin,
car c'est une génération perverse,
ce sont des enfants infidèles.
21 Ils ont provoqué ma jalousie par ce qui n'est pas Dieu,
ils m'ont irrité par leurs idoles sans consistance.
Et moi, *je provoquerai leur jalousie par ce qui n'est pas un peuple,
je provoquerai leur irritation par une nation sans intelligence,
22 car le feu de ma colère s'est allumé
et il brûlera tout jusqu'au fond du séjour des morts.
Il dévorera la terre et ses produits,
il embrasera les fondements des montagnes.
23 J'accumulerai les malheurs sur eux,
je tirerai toutes mes flèches contre eux.
24 Ils seront desséchés par la faim,
consumés par la fièvre et par des maladies violentes.
J'enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces
et le venin des serpents.
25 Dehors leurs enfants mourront par l'épée,
et dedans par la terreur.
Le jeune homme connaîtra le même sort que la jeune fille,
et le nourrisson le même sort que le vieillard.
26 Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle,
je ferai disparaître leur souvenir parmi les hommes,
27 mais je crains les insultes de l'ennemi,
je crains que leurs adversaires n'interprètent mal
et ne disent: C'est notre main qui est puissante,
ce n'est pas l'Eternel qui a accompli tout cela.'
28 »C'est une nation qui a perdu tout bon sens
et il n'y a pas d'intelligence en eux.
29 S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient,
et ils penseraient à ce qui leur arrivera:
30 comment un seul pourrait-il en poursuivre 1000,
et deux en mettre 10'000 en fuite,
si leur rocher ne les avait pas vendus,
si l'Eternel ne les avait pas livrés?
31 En effet, leur rocher n'est pas comme notre rocher,
nos ennemis en sont juges.
32 Mais leur vigne vient des plants de Sodome
et du terroir de Gomorrhe.
Leurs raisins sont des raisins empoisonnés,
leurs grappes sont amères.
33 Leur vin, c'est le venin des serpents,
c'est le poison cruel des vipères.
34 »Cela n'est-il pas caché près de moi,
scellé dans mes trésors?
35 *C'est à moi qu'appartient la vengeance,
c'est moi qui leur donnerai ce qu'ils méritent
quand leur pied trébuchera!
En effet, le jour de leur malheur est proche
et ce qui les attend ne tardera pas.
36 *L'Eternel jugera son peuple,
mais il aura pitié de ses serviteurs
en voyant que leur force est épuisée
et qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre.
37 Il dira: ‘Où sont leurs dieux,
le rocher qui leur servait de refuge,
38 ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices,
qui buvaient le vin de leurs offrandes?
Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent,
qu'ils vous couvrent de leur protection!
39 Voyez donc que c'est moi qui suis Dieu
et qu'il n'y a pas d'autre dieu que moi.
C'est moi qui fais vivre et mourir,
qui blesse et guéris,
et personne ne peut délivrer de ma main.
40 En effet, je lève ma main vers le ciel
et je dis: Je vis éternellement!
41 Si j'aiguise mon épée fulgurante
et si ma main s'empare du jugement,
je me vengerai de mes adversaires
et je punirai ceux qui me détestent.
42 Mon épée dévorera leur chair
et j'enivrerai mes flèches de sang,
du sang des blessés et des prisonniers,
de la tête des chefs de l'ennemi.'
43 »*Nations, réjouissez-vous avec son peuple,
car l'Eternel venge le sang de ses serviteurs.
Il se venge de ses adversaires
et fait l'expiation pour son pays, pour son peuple.»
44 Moïse vint prononcer toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple. Josué, fils de Nun, était avec lui.
45 Lorsque Moïse eut fini de prononcer toutes ces paroles devant tous les Israélites, 46 il leur dit: «Prenez à cœur toutes les paroles que je vous supplie aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils respectent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi. 47 En effet, ce n'est pas une parole sans importance pour vous: c'est votre vie, et c'est par elle que vous pourrez vivre longtemps dans le pays dont vous aurez la possession une fois le Jourdain passé.»
Ordre à Moïse de gravir le mont Nebo
48
Le même jour, l'Eternel dit à Moïse:
49
«Monte sur ce sommet des montagnes d'Abarim, sur le mont Nebo dans le pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux Israélites.
50
Tu mourras sur la montagne où tu vas monter et tu iras rejoindre les tiens, tout comme ton frère Aaron est mort sur le mont Hor et est allé rejoindre les siens.
51
En effet, vous avez péché contre moi au milieu des Israélites, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et vous n'avez pas respecté ma sainteté au milieu des Israélites.
52
Tu verras le pays devant toi, mais tu n'entreras pas dans le pays que je donne aux Israélites.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées