Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 32

KJV 1 Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.

LSG 1 Cieux ! prêtez l'oreille, et je parlerai ; Terre ! écoute les paroles de ma bouche.

LSGS 1 Cieux 08064! prêtez l'oreille 0238 8685, et je parlerai 01696 8762; Terre 0776! écoute 08085 8799 les paroles 0561 de ma bouche 06310.

VULC 1 [Audite, cæli, quæ loquor :
audiat terra verba oris mei.

WLC 1 הַאֲזִ֥ינוּ הַשָּׁמַ֖יִם וַאֲדַבֵּ֑רָה וְתִשְׁמַ֥ע הָאָ֖רֶץ אִמְרֵי־ פִֽי׃

KJV 2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:

LSG 2 Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe !

LSGS 2 Que mes instructions 03948 se répandent 06201 8799 comme la pluie 04306, Que ma parole 0565 tombe 05140 8799 comme la rosée 02919, Comme des ondées 08164 sur la verdure 01877, Comme des gouttes d'eau 07241 sur l'herbe 06212!

VULC 2 Concrescat ut pluvia doctrina mea,
fluat ut ros eloquium meum,
quasi imber super herbam,
et quasi stillæ super gramina.

WLC 2 יַעֲרֹ֤ף כַּמָּטָר֙ לִקְחִ֔י תִּזַּ֥ל כַּטַּ֖ל אִמְרָתִ֑י כִּשְׂעִירִ֣ם עֲלֵי־ דֶ֔שֶׁא וְכִרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־ עֵֽשֶׂב׃

KJV 3 Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God.

LSG 3 Car je proclamerai le nom de l'Éternel. Rendez gloire à notre Dieu !

LSGS 3 Car je proclamerai 07121 8799 le nom 08034 de l'Eternel 03068. Rendez 03051 8798 gloire 01433 à notre Dieu 0430!

VULC 3 Quia nomen Domini invocabo :
date magnificentiam Deo nostro.]

WLC 3 כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֶקְרָ֑א הָב֥וּ גֹ֖דֶל לֵאלֹהֵֽינוּ׃

KJV 4 He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.

LSG 4 Il est le rocher ; ses oeuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont justes ; C'est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est juste et droit.

LSGS 4 Il est le rocher 06697; ses oeuvres 06467 sont parfaites 08549, Car toutes ses voies 01870 sont justes 04941; C'est un Dieu 0410 fidèle 0530 et sans iniquité 05766, Il est juste 06662 et droit 03477.

VULC 4 [Dei perfecta sunt opera,
et omnes viæ ejus judicia :
Deus fidelis, et absque ulla iniquitate,
justus et rectus.

WLC 4 הַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּעֳל֔וֹ כִּ֥י כָל־ דְּרָכָ֖יו מִשְׁפָּ֑ט אֵ֤ל אֱמוּנָה֙ וְאֵ֣ין עָ֔וֶל צַדִּ֥יק וְיָשָׁ֖ר הֽוּא׃

KJV 5 They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.

LSG 5 S'ils se sont corrompus, à lui n'est point la faute ; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse.

LSGS 5 S'ils se sont corrompus 07843 8765, à lui n'est point la faute 03971; La honte est à ses enfants 01121, Race 01755 fausse 06618 et perverse 06141.

VULC 5 Peccaverunt ei, et non filii ejus in sordibus :
generatio prava atque perversa.

WLC 5 שִׁחֵ֥ת ל֛וֹ לֹ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑ם דּ֥וֹר עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל׃

KJV 6 Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?

LSG 6 Est-ce l'Éternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse ? N'est-il pas ton père, ton créateur ? N'est-ce pas lui qui t'a formé, et qui t'a affermi ?

LSGS 6 Est-ce l'Eternel 03068 que vous en rendrez responsable 01580 8799, Peuple 05971 insensé 05036 et dépourvu de sagesse 02450? N'est-il pas ton père 01, ton créateur 07069 8804? N'est-ce pas lui qui t'a formé 06213 8804, et qui t'a affermi 03559 8787?

VULC 6 Hæccine reddis Domino,
popule stulte et insipiens ?
numquid non ipse est pater tuus,
qui possedit te, et fecit, et creavit te ?

WLC 6 הֲ־ לַיְהוָה֙ תִּגְמְלוּ־ זֹ֔את עַ֥ם נָבָ֖ל וְלֹ֣א חָכָ֑ם הֲלוֹא־ הוּא֙ אָבִ֣יךָ קָּנֶ֔ךָ ה֥וּא עָֽשְׂךָ֖ וַֽיְכֹנְנֶֽךָ׃

KJV 7 Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.

LSG 7 Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l'apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront.

LSGS 7 Rappelle 02142 8798 à ton souvenir les anciens 05769 jours 03117, Passe en revue 0995 8798 les années 08141, génération 01755 par génération 01755, Interroge 07592 8798 ton père 01, et il te l'apprendra 05046 8686, Tes vieillards 02205, et ils te le diront 0559 8799.

VULC 7 Memento dierum antiquorum, cogita generationes singulas :
interroga patrem tuum,
et annuntiabit tibi :
majores tuos, et dicent tibi.

WLC 7 זְכֹר֙ יְמ֣וֹת עוֹלָ֔ם בִּ֖ינוּ שְׁנ֣וֹת דּוֹר־ וָד֑וֹר שְׁאַ֤ל אָבִ֙יךָ֙ וְיַגֵּ֔דְךָ זְקֵנֶ֖יךָ וְיֹ֥אמְרוּ לָֽךְ׃

KJV 8 When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.

LSG 8 Quand le Très Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D'après le nombre des enfants d'Israël,

LSGS 8 Quand le Très-Haut 05945 donna un héritage 05157 8687 aux nations 01471, Quand il sépara 06504 8687 les enfants 01121 des hommes 0120, Il fixa 05324 8686 les limites 01367 des peuples 05971 D'après le nombre 04557 des enfants 01121 d'Israël 03478,

VULC 8 Quando dividebat Altissimus gentes,
quando separabat filios Adam,
constituit terminos populorum
juxta numerum filiorum Israël.

WLC 8 בְּהַנְחֵ֤ל עֶלְיוֹן֙ גּוֹיִ֔ם בְּהַפְרִיד֖וֹ בְּנֵ֣י אָדָ֑ם יַצֵּב֙ גְּבֻלֹ֣ת עַמִּ֔ים לְמִסְפַּ֖ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

KJV 9 For the LORD's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.

LSG 9 Car la portion de l'Éternel, c'est son peuple, Jacob est la part de son héritage.

LSGS 9 Car la portion 02506 de l'Eternel 03068, c'est son peuple 05971, Jacob 03290 est la part 02256 de son héritage 05159.

VULC 9 Pars autem Domini, populus ejus :
Jacob funiculus hæreditatis ejus.

WLC 9 כִּ֛י חֵ֥לֶק יְהֹוָ֖ה עַמּ֑וֹ יַעֲקֹ֖ב חֶ֥בֶל נַחֲלָתֽוֹ׃

KJV 10 He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.

LSG 10 Il l'a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables hurlements ; Il l'a entouré, il en a pris soin, Il l'a gardé comme la prunelle de son oeil,

LSGS 10 Il l'a trouvé 04672 8799 dans une contrée 0776 déserte 04057, Dans une solitude 08414 aux effroyables 03452 hurlements 03214; Il l'a entouré 05437 8779, il en a pris soin 0995 8787, Il l'a gardé 05341 8799 comme la prunelle 0380 de son oeil 05869,

VULC 10 Invenit eum in terra deserta,
in loco horroris, et vastæ solitudinis :
circumduxit eum, et docuit :
et custodivit quasi pupillam oculi sui.

WLC 10 יִמְצָאֵ֙הוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִדְבָּ֔ר וּבְתֹ֖הוּ יְלֵ֣ל יְשִׁמֹ֑ן יְסֹֽבְבֶ֙נְהוּ֙ יְב֣וֹנְנֵ֔הוּ יִצְּרֶ֖נְהוּ כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֽוֹ׃

KJV 11 As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:

LSG 11 Pareil à l'aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.

LSGS 11 Pareil à l'aigle 05404 qui éveille 05782 8686 sa couvée 07064, Voltige 07363 8762 sur ses petits 01469, Déploie 06566 8799 ses ailes 03671, les prend 03947 8799, Les porte 05375 8799 sur ses plumes 084.

VULC 11 Sicut aquila provocans ad volandum pullos suos,
et super eos volitans,
expandit alas suas, et assumpsit eum,
atque portavit in humeris suis.

WLC 11 כְּנֶ֙שֶׁר֙ יָעִ֣יר קִנּ֔וֹ עַל־ גּוֹזָלָ֖יו יְרַחֵ֑ף יִפְרֹ֤שׂ כְּנָפָיו֙ יִקָּחֵ֔הוּ יִשָּׂאֵ֖הוּ עַל־ אֶבְרָתֽוֹ׃

KJV 12 So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.

LSG 12 L'Éternel seul a conduit son peuple, Et il n'y avait avec lui aucun dieu étranger.

LSGS 12 L'Eternel 03068 seul 0910 a conduit 05148 8686 son peuple, Et il n'y avait avec lui aucun dieu 0410 étranger 05236.

VULC 12 Dominus solus dux ejus fuit,
et non erat cum eo deus alienus :

WLC 12 יְהוָ֖ה בָּדָ֣ד יַנְחֶ֑נּוּ וְאֵ֥ין עִמּ֖וֹ אֵ֥ל נֵכָֽר׃

KJV 13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;

LSG 13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les fruits des champs ; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L'huile qui sort du rocher le plus dur,

LSGS 13 Il l'a fait monter 07392 8686 sur les hauteurs 01116 du pays 0776, Et Israël a mangé 0398 8799 les fruits 08570 des champs 07704; Il lui a fait sucer 03243 8686 le miel 01706 du rocher 05553, L'huile 08081 qui sort du rocher 06697 le plus dur 02496,

VULC 13 constituit eum super excelsam terram,
ut comederet fructus agrorum :
ut sugeret mel de petra,
oleumque de saxo durissimo ;

WLC 13 יַרְכִּבֵ֙הוּ֙ עַל־ אָ֔רֶץ וַיֹּאכַ֖ל תְּנוּבֹ֣ת שָׂדָ֑י וַיֵּנִקֵ֤הֽוּ דְבַשׁ֙ מִסֶּ֔לַע וְשֶׁ֖מֶן מֵחַלְמִ֥ישׁ צֽוּר׃

KJV 14 Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.

LSG 14 La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment ; Et tu as bu le sang du raisin, le vin.

LSGS 14 La crème 02529 des vaches 01241 et le lait 02461 des brebis 06629, Avec la graisse 02459 des agneaux 03733, Des béliers 0352 de Basan 01121 01316 et des boucs 06260, Avec la fleur 02459 03629 du froment 02406; Et tu as bu 08354 8799 le sang 01818 du raisin 06025, le vin 02561.

VULC 14 butyrum de armento, et lac de ovibus
cum adipe agnorum,
et arietum filiorum Basan : et hircos
cum medulla tritici,
et sanguinem uvæ biberet meracissimum.]

WLC 14 חֶמְאַ֨ת בָּקָ֜ר וַחֲלֵ֣ב צֹ֗אן עִם־ חֵ֨לֶב כָּרִ֜ים וְאֵילִ֤ים בְּנֵֽי־ בָשָׁן֙ וְעַתּוּדִ֔ים עִם־ חֵ֖לֶב כִּלְי֣וֹת חִטָּ֑ה וְדַם־ עֵנָ֖ב תִּשְׁתֶּה־ חָֽמֶר׃

KJV 15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.

LSG 15 Israël est devenu gras, et il a regimbé ; Tu es devenu gras, épais et replet ! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut,

LSGS 15 Israël 03484 est devenu gras 08080 8799, et il a regimbé 01163 8799; Tu es devenu gras 08080 8804, épais 05666 8804 et replet 03780 8804! -Et il a abandonné 05203 8799 Dieu 0433, son créateur 06213 8804, Il a méprisé 05034 8762 le rocher 06697 de son salut 03444,

VULC 15 [Incrassatus est dilectus, et recalcitravit :
incrassatus, impinguatus, dilatatus,
dereliquit Deum factorem suum,
et recessit a Deo salutari suo.

WLC 15 וַיִּשְׁמַ֤ן יְשֻׁרוּן֙ וַיִּבְעָ֔ט שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ וַיִּטֹּשׁ֙ אֱל֣וֹהַ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻׁעָתֽוֹ׃

KJV 16 They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.

LSG 16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l'ont irrité par des abominations ;

LSGS 16 Ils ont excité sa jalousie 07065 8686 par des dieux étrangers 02114 8801, Ils l'ont irrité 03707 8686 par des abominations 08441;

VULC 16 Provocaverunt eum in diis alienis,
et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt.

WLC 16 יַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתוֹעֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ׃

KJV 17 They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.

LSG 17 Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu'ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n'avaient pas craints.

LSGS 17 Ils ont sacrifié 02076 8799 à des idoles 07700 qui ne sont pas Dieu 0433, A des dieux 0430 qu'ils ne connaissaient 03045 8804 point, Nouveaux 02319, venus 0935 8804 depuis peu 07138, Et que vos pères 01 n'avaient pas craints 08175 8804.

VULC 17 Immolaverunt dæmoniis et non Deo,
diis quos ignorabant :
novi recentesque venerunt,
quos non coluerunt patres eorum :

WLC 17 יִזְבְּח֗וּ לַשֵּׁדִים֙ לֹ֣א אֱלֹ֔הַ אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א יְדָע֑וּם חֲדָשִׁים֙ מִקָּרֹ֣ב בָּ֔אוּ לֹ֥א שְׂעָר֖וּם אֲבֹתֵיכֶֽם׃

KJV 18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.

LSG 18 Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré.

LSGS 18 Tu as abandonné 07876 8799 le rocher 06697 qui t'a fait naître 03205 8804, Et tu as oublié 07911 8799 le Dieu 0410 qui t'a engendré 02342 8789.

VULC 18 Deum qui te genuit dereliquisti,
et oblitus es Domini creatoris tui.]

WLC 18 צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃

KJV 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.

LSG 19 L'Éternel l'a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.

LSGS 19 L'Eternel 03068 l'a vu 07200 8799, et il a été irrité 05006 8799, Indigné 03708 contre ses fils 01121 et ses filles 01323.

VULC 19 [Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est :
quia provocaverunt eum filii sui et filiæ.

WLC 19 וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו׃

KJV 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.

LSG 20 Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin ; Car c'est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles.

LSGS 20 Il a dit 0559 8799: Je leur cacherai 05641 8686 ma face 06440, Je verrai 07200 8799 quelle sera leur fin 0319; Car c'est une race 01755 perverse 08419, Ce sont des enfants 01121 infidèles 0529.

VULC 20 Et ait : Abscondam faciem meam ab eis,
et considerabo novissima eorum :
generatio enim perversa est,
et infideles filii.

WLC 20 וַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ מֵהֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַחֲרִיתָ֑ם כִּ֣י ד֤וֹר תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹא־ אֵמֻ֥ן בָּֽם׃

KJV 21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.

LSG 21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, Ils m'ont irrité par leurs vaines idoles ; Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée.

LSGS 21 Ils ont excité ma jalousie 07065 8765 par ce qui n'est point 03808 Dieu 0410, Ils m'ont irrité 03707 8765 par leurs vaines 01892 idoles; Et moi, j'exciterai leur jalousie 07065 8686 par ce qui n'est point un peuple 05971, Je les irriterai 03707 8686 par une nation 01471 insensée 05036.

VULC 21 Ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus,
et irritaverunt in vanitatibus suis :
et ego provocabo eos in eo qui non est populus,
et in gente stulta irritabo illos.

WLC 21 הֵ֚ם קִנְא֣וּנִי בְלֹא־ אֵ֔ל כִּעֲס֖וּנִי בְּהַבְלֵיהֶ֑ם וַאֲנִי֙ אַקְנִיאֵ֣ם בְּלֹא־ עָ֔ם בְּג֥וֹי נָבָ֖ל אַכְעִיסֵֽם׃

KJV 22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.

LSG 22 Car le feu de ma colère s'est allumé, Et il brûlera jusqu'au fond du séjour des morts ; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes.

LSGS 22 Car le feu 0784 de ma colère 0639 s'est allumé 06919 8804, Et il brûlera 03344 8799 jusqu'au fond 08482 du séjour des morts 07585; Il dévorera 0398 8799 la terre 0776 et ses produits 02981, Il embrasera 03857 8762 les fondements 04144 des montagnes 02022.

VULC 22 Ignis succensus est in furore meo,
et ardebit usque ad inferni novissima :
devorabitque terram cum germine suo,
et montium fundamenta comburet.

WLC 22 כִּי־ אֵשׁ֙ קָדְחָ֣ה בְאַפִּ֔י וַתִּיקַ֖ד עַד־ שְׁא֣וֹל תַּחְתִּ֑ית וַתֹּ֤אכַל אֶ֙רֶץ֙ וִֽיבֻלָ֔הּ וַתְּלַהֵ֖ט מוֹסְדֵ֥י הָרִֽים׃

KJV 23 I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.

LSG 23 J'accumulerai sur eux les maux, J'épuiserai mes traits contre eux.

LSGS 23 J'accumulerai 05595 8686 sur eux les maux 07451, J'épuiserai 03615 8762 mes traits 02671 contre eux.

VULC 23 Congregabo super eos mala,
et sagittas meas complebo in eis.

WLC 23 אַסְפֶּ֥ה עָלֵ֖ימוֹ רָע֑וֹת חִצַּ֖י אֲכַלֶּה־ בָּֽם׃

KJV 24 They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.

LSG 24 Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes ; J'enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents.

LSGS 24 Ils seront desséchés 04198 par la faim 07458, consumés 03898 8803 par la fièvre 07565 Et par des maladies 06986 violentes 04815; J'enverrai 07971 8762 parmi eux la dent 08127 des bêtes 0929 féroces Et le venin 02534 des serpents 02119 8801 06083.

VULC 24 Consumentur fame,
et devorabunt eos aves morsu amarissimo :
dentes bestiarum immittam in eos,
cum furore trahentium super terram, atque serpentium.

WLC 24 מְזֵ֥י רָעָ֛ב וּלְחֻ֥מֵי רֶ֖שֶׁף וְקֶ֣טֶב מְרִירִ֑י וְשֶׁן־ בְּהֵמוֹת֙ אֲשַׁלַּח־ בָּ֔ם עִם־ חֲמַ֖ת זֹחֲלֵ֥י עָפָֽר׃

KJV 25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.

LSG 25 Au dehors, on périra par l'épée, Et au dedans, par d'effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l'enfant à la mamelle comme du vieillard.

LSGS 25 Au dehors 02351, on périra par l'épée 02719, Et au dedans 02315, par d'effrayantes 0367 calamités 07921 8762: Il en sera du jeune homme 0970 comme de la jeune fille 01330, De l'enfant à la mamelle 03243 8802 comme du vieillard 0376 07872.

VULC 25 Foris vastabit eos gladius,
et intus pavor,
juvenem simul ac virginem,
lactentem cum homine sene.]

WLC 25 מִחוּץ֙ תְּשַׁכֶּל־ חֶ֔רֶב וּמֵחֲדָרִ֖ים אֵימָ֑ה גַּם־ בָּחוּר֙ גַּם־ בְּתוּלָ֔ה יוֹנֵ֖ק עִם־ אִ֥ישׁ שֵׂיבָֽה׃

KJV 26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:

LSG 26 Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes !

LSGS 26 Je voudrais dire 0559 8804: Je les emporterai 06284 8686 d'un souffle, Je ferai disparaître 07673 8686 leur mémoire 02143 d'entre les hommes 0582!

VULC 26 [Dixi : Ubinam sunt ?
cessare faciam ex hominibus memoriam eorum.

WLC 26 אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵאֱנ֖וֹשׁ זִכְרָֽם׃

KJV 27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this.

LSG 27 Mais je crains les insultes de l'ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu'ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n'est pas l'Éternel qui a fait toutes ces choses.

LSGS 27 03884 Mais je crains 01481 8799 les insultes 03708 de l'ennemi 0341 8802, Je crains que leurs adversaires 06862 ne se méprennent 05234 8762, Et qu'ils ne disent 0559 8799: Notre main 03027 a été puissante 07311 8804, Et ce n'est pas l'Eternel 03068 qui a fait 06466 8804 toutes ces choses.

VULC 27 Sed propter iram inimicorum distuli :
ne forte superbirent hostes eorum,
et dicerent : Manus nostra excelsa,
et non Dominus, fecit hæc omnia.

WLC 27 לוּלֵ֗י כַּ֤עַס אוֹיֵב֙ אָג֔וּר פֶּֽן־ יְנַכְּר֖וּ צָרֵ֑ימוֹ פֶּן־ יֹֽאמְרוּ֙ יָדֵ֣ינוּ רָ֔מָה וְלֹ֥א יְהוָ֖ה פָּעַ֥ל כָּל־ זֹֽאת׃

KJV 28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.

LSG 28 C'est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n'y a point en eux d'intelligence.

LSGS 28 C'est une nation 01471 qui a perdu 06 8802 le bon sens 06098, Et il n'y a point en eux d'intelligence 08394.

VULC 28 Gens absque consilio est,
et sine prudentia.

WLC 28 כִּי־ ג֛וֹי אֹבַ֥ד עֵצ֖וֹת הֵ֑מָּה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם תְּבוּנָֽה׃

KJV 29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!

LSG 29 S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.

LSGS 29 S 03863'ils étaient sages 02449 8804, voici ce qu'ils comprendraient 07919 8686, Et ils penseraient 0995 8799 à ce qui leur arrivera 0319.

VULC 29 Utinam saperent, et intelligerent,
ac novissima providerent.

WLC 29 ל֥וּ חָכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְאַחֲרִיתָֽם׃

KJV 30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?

LSG 30 Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l'Éternel ne les avait livrés ?

LSGS 30 Comment un seul 0259 en poursuivrait 07291 8799-il mille 0505, Et deux 08147 en mettraient-ils dix 07233 mille 0505 en fuite 05127 8686, Si 03588 leur Rocher 06697 ne 03808 les avait vendus 04376 8804, Si l'Eternel 03068 ne les avait livrés 05462 8689?

VULC 30 Quomodo persequatur unus mille,
et duo fugent decem millia ?
nonne ideo, quia Deus suus vendidit eos,
et Dominus conclusit illos ?

WLC 30 אֵיכָ֞ה יִרְדֹּ֤ף אֶחָד֙ אֶ֔לֶף וּשְׁנַ֖יִם יָנִ֣יסוּ רְבָבָ֑ה אִם־ לֹא֙ כִּי־ צוּרָ֣ם מְכָרָ֔ם וַֽיהוָ֖ה הִסְגִּירָֽם׃

KJV 31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.

LSG 31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges.

LSGS 31 Car leur rocher 06697 n'est pas comme notre Rocher 06697, Nos ennemis 0341 8802 en sont juges 06414.

VULC 31 Non enim est Deus noster ut dii eorum :
et inimici nostri sunt judices.

WLC 31 כִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים׃

KJV 32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:

LSG 32 Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe ; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères ;

LSGS 32 Mais leur vigne 01612 est du plant 01612 de Sodome 05467 Et du terroir 07709 de Gomorrhe 06017; Leurs raisins 06025 sont des raisins 06025 empoisonnés 07219, Leurs grappes 0811 sont amères 04846;

VULC 32 De vinea Sodomorum, vinea eorum,
et de suburbanis Gomorrhæ :
uva eorum, uva fellis,
et botri amarissimi.

WLC 32 כִּֽי־ מִגֶּ֤פֶן סְדֹם֙ גַּפְנָ֔ם וּמִשַּׁדְמֹ֖ת עֲמֹרָ֑ה עֲנָבֵ֙מוֹ֙ עִנְּבֵי־ ר֔וֹשׁ אַשְׁכְּלֹ֥ת מְרֹרֹ֖ת לָֽמוֹ׃

KJV 33 Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.

LSG 33 Leur vin, c'est le venin des serpents, C'est le poison cruel des aspics.

LSGS 33 Leur vin 03196, c'est le venin 02534 des serpents 08577, C'est le poison 07219 cruel 0393 des aspics 06620.

VULC 33 Fel draconum vinum eorum,
et venenum aspidum insanabile.

WLC 33 חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר׃

KJV 34 Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?

LSG 34 Cela n'est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors ?

LSGS 34 Cela n'est-il pas caché 03647 8803 près de moi, Scellé 02856 8803 dans mes trésors 0214?

VULC 34 Nonne hæc condita sunt apud me,
et signata in thesauris meis ?

WLC 34 הֲלֹא־ ה֖וּא כָּמֻ֣ס עִמָּדִ֑י חָתֻ֖ם בְּאוֹצְרֹתָֽי׃

KJV 35 To me belongeth vengeance and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.

LSG 35 A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera ! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas.

LSGS 35 A moi la vengeance 05359 et la rétribution 08005, Quand 06256 leur pied 07272 chancellera 04131 8799! Car le jour 03117 de leur malheur 0343 est proche 07138, Et ce qui les attend 06264 ne tardera 02363 8804 pas.

VULC 35 Mea est ultio, et ego retribuam in tempore,
ut labatur pes eorum :
juxta est dies perditionis,
et adesse festinant tempora.

WLC 35 לִ֤י נָקָם֙ וְשִׁלֵּ֔ם לְעֵ֖ת תָּמ֣וּט רַגְלָ֑ם כִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם אֵידָ֔ם וְחָ֖שׁ עֲתִדֹ֥ת לָֽמוֹ׃

KJV 36 For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.

LSG 36 L'Éternel jugera son peuple ; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre.

LSGS 36 L'Eternel 03068 jugera 01777 8799 son peuple 05971; Mais il aura pitié 05162 8691 de ses serviteurs 05650, En voyant 07200 8799 que leur force 03027 est épuisée 0235 8804, Et qu'il n'y a plus 0657 ni esclave 06113 8803 ni homme libre 05800 8803.

VULC 36 Judicabit Dominus populum suum,
et in servis suis miserebitur :
videbit quod infirmata sit manus,
et clausi quoque defecerunt,
residuique consumpti sunt.]

WLC 36 כִּֽי־ יָדִ֤ין יְהוָה֙ עַמּ֔וֹ וְעַל־ עֲבָדָ֖יו יִתְנֶחָ֑ם כִּ֤י יִרְאֶה֙ כִּי־ אָ֣זְלַת יָ֔ד וְאֶ֖פֶס עָצ֥וּר וְעָזֽוּב׃

KJV 37 And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,

LSG 37 Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge,

LSGS 37 Il dira 0559 8804: Où sont leurs dieux 0430, Le rocher 06697 qui leur servait de refuge 02620 8804,

VULC 37 [Et dicet : Ubi sunt dii eorum,
in quibus habebant fiduciam ?

WLC 37 וְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימוֹ צ֖וּר חָסָ֥יוּ בֽוֹ׃

KJV 38 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.

LSG 38 Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent, Qu'ils vous couvrent de leur protection !

LSGS 38 Ces dieux qui mangeaient 0398 8799 la graisse 02459 de leurs victimes 02077, Qui buvaient 08354 8799 le vin 03196 de leurs libations 05257? Qu'ils se lèvent 06965 8799, qu'ils vous secourent 05826 8799, Qu'ils vous couvrent de leur protection 05643!

VULC 38 de quorum victimis comedebant adipes,
et bibebant vinum libaminum :
surgant, et opitulentur vobis,
et in necessitate vos protegant.

WLC 38 אֲשֶׁ֨ר חֵ֤לֶב זְבָחֵ֙ימוֹ֙ יֹאכֵ֔לוּ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑ם יָק֙וּמוּ֙ וְיַעְזְרֻכֶ֔ם יְהִ֥י עֲלֵיכֶ֖ם סִתְרָֽה׃

KJV 39 See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.

LSG 39 Sachez donc que c'est moi qui suis Dieu, Et qu'il n'y a point de dieu près de moi ; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main.

LSGS 39 Sachez 07200 8798 donc que c'est moi qui suis Dieu, Et qu'il n'y a point de dieu 0430 près de moi; Je fais vivre 02421 8762 et je fais mourir 04191 8686, Je blesse 04272 8804 et je guéris 07495 8799, Et personne ne délivre 05337 8688 de ma main 03027.

VULC 39 Videte quod ego sim solus,
et non sit alius deus præter me :
ego occidam, et ego vivere faciam :
percutiam, et ego sanabo,
et non est qui de manu mea possit eruere.

WLC 39 רְא֣וּ ׀ עַתָּ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י אֲנִי֙ ה֔וּא וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים עִמָּדִ֑י אֲנִ֧י אָמִ֣ית וַאֲחַיֶּ֗ה מָחַ֙צְתִּי֙ וַאֲנִ֣י אֶרְפָּ֔א וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּֽיל׃

KJV 40 For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.

LSG 40 Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement !

LSGS 40 Car je lève 05375 8799 ma main 03027 vers le ciel 08064, Et je dis 0559 8804: Je vis 02416 éternellement 05769!

VULC 40 Levabo ad cælum manum meam,
et dicam : Vivo ego in æternum.

WLC 40 כִּֽי־ אֶשָּׂ֥א אֶל־ שָׁמַ֖יִם יָדִ֑י וְאָמַ֕רְתִּי חַ֥י אָנֹכִ֖י לְעֹלָֽם׃

KJV 41 If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.

LSG 41 Si j'aiguise l'éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent ;

LSGS 41 Si j'aiguise 08150 8804 l'éclair 01300 de mon épée 02719 Et si ma main 03027 saisit 0270 8799 la justice 04941, Je me vengerai 07725 8686 05359 de mes adversaires 06862 Et je punirai 07999 8762 ceux qui me haïssent 08130 8764;

VULC 41 Si acuero ut fulgur gladium meum,
et arripuerit judicium manus mea :
reddam ultionem hostibus meis,
et his qui oderunt me retribuam.

WLC 41 אִם־ שַׁנּוֹתִי֙ בְּרַ֣ק חַרְבִּ֔י וְתֹאחֵ֥ז בְּמִשְׁפָּ֖ט יָדִ֑י אָשִׁ֤יב נָקָם֙ לְצָרָ֔י וְלִמְשַׂנְאַ֖י אֲשַׁלֵּֽם׃

KJV 42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.

LSG 42 Mon épée dévorera leur chair, Et j'enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi.

LSGS 42 Mon épée 02719 dévorera 0398 8799 leur chair 01320, Et j'enivrerai 07937 8686 mes flèches 02671 de sang 01818, Du sang 01818 des blessés 02491 et des captifs 07633, De la tête 07218 des chefs 06546 de l'ennemi 0341 8802.

VULC 42 Inebriabo sagittas meas sanguine,
et gladius meus devorabit carnes ;
de cruore occisorum et de captivitate,
nudati inimicorum capitis.

WLC 42 אַשְׁכִּ֤יר חִצַּי֙ מִדָּ֔ם וְחַרְבִּ֖י תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֑ר מִדַּ֤ם חָלָל֙ וְשִׁבְיָ֔ה מֵרֹ֖אשׁ פַּרְע֥וֹת אוֹיֵֽב׃

KJV 43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.

LSG 43 Nations, chantez les louanges de son peuple ! Car l'Éternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l'expiation pour son pays, pour son peuple.

LSGS 43 Nations 01471, chantez les louanges 07442 8685 de son peuple 05971! Car l'Eternel venge 05358 8799 le sang 01818 de ses serviteurs 05650, Il se venge 07725 8686 05359 de ses adversaires 06862, Et il fait l'expiation 03722 8765 pour son pays 0127, pour son peuple 05971.

VULC 43 Laudate, gentes, populum ejus,
quia sanguinem servorum suorum ulciscetur :
et vindictam retribuet in hostes eorum,
et propitius erit terræ populi sui.]

WLC 43 הַרְנִ֤ינוּ גוֹיִם֙ עַמּ֔וֹ כִּ֥י דַם־ עֲבָדָ֖יו יִקּ֑וֹם וְנָקָם֙ יָשִׁ֣יב לְצָרָ֔יו וְכִפֶּ֥ר אַדְמָת֖וֹ עַמּֽוֹ׃

KJV 44 And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.

LSG 44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple ; Josué, fils de Nun, était avec lui.

LSGS 44 Moïse 04872 vint 0935 8799 et prononça 01696 8762 toutes les paroles 01697 de ce cantique 07892 en présence 0241 du peuple 05971; Josué 01954, fils 01121 de Nun 05126, était avec lui.

VULC 44 Venit ergo Moyses, et locutus est omnia verba cantici hujus in auribus populi, ipse et Josue filius Nun.

WLC 44 וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָֽה־ הַזֹּ֖את בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם ה֖וּא וְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־ נֽוּן׃

KJV 45 And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:

LSG 45 Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël,

LSGS 45 Lorsque Moïse 04872 eut achevé 03615 8762 de prononcer 01696 8763 toutes ces paroles 01697 devant tout Israël 03478,

VULC 45 Complevitque omnes sermones istos, loquens ad universum Israël,

WLC 45 וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֗ה לְדַבֵּ֛ר אֶת־ כָּל־ הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל׃

KJV 46 And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.

LSG 46 il leur dit: Prenez à coeur toutes les paroles que je vous conjure aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.

LSGS 46 il leur dit 0559 8799: Prenez 07760 8798 à coeur 03824 toutes les paroles 01697 que je vous conjure 05749 8688 aujourd'hui 03117 de recommander 06680 8762 à vos enfants 01121, afin qu'ils observent 08104 8800 et mettent en pratique 06213 8800 toutes les paroles 01697 de cette loi 08451.

VULC 46 et dixit ad eos : Ponite corda vestra in omnia verba, quæ ego testificor vobis hodie : ut mandetis ea filiis vestris custodire et facere, et implere universa quæ scripta sunt legis hujus :

WLC 46 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ שִׂ֣ימוּ לְבַבְכֶ֔ם לְכָל־ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵעִ֥יד בָּכֶ֖ם הַיּ֑וֹם אֲשֶׁ֤ר תְּצַוֻּם֙ אֶת־ בְּנֵיכֶ֔ם לִשְׁמֹ֣ר לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת׃

KJV 47 For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.

LSG 47 Car ce n'est pas une chose sans importance pour vous ; c'est votre vie, et c'est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.

LSGS 47 Car ce n'est pas une chose 01697 sans importance 07386 pour vous; c'est votre vie 02416, et c'est par là 01697 que vous prolongerez 0748 8686 vos jours 03117 dans le pays 0127 dont vous aurez la possession 03423 8800, après avoir passé 05674 8802 le Jourdain 03383.

VULC 47 quia non incassum præcepta sunt vobis, sed ut singuli in eis viverent : quæ facientes longo perseveretis tempore in terra, ad quam, Jordane transmisso, ingredimini possidendam.

WLC 47 כִּ֠י לֹֽא־ דָבָ֨ר רֵ֥ק הוּא֙ מִכֶּ֔ם כִּי־ ה֖וּא חַיֵּיכֶ֑ם וּבַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃

KJV 48 And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying,

LSG 48 Ce même jour, l'Éternel parla à Moïse, et dit:

LSGS 48 Ce même 06106 jour 03117, l'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

VULC 48 Locutusque est Dominus ad Moysen in eadem die, dicens :

WLC 48 וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה בְּעֶ֛צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר׃

KJV 49 Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:

LSG 49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d'Israël.

LSGS 49 Monte 05927 8798 sur cette montagne 02022 d'Abarim 05682, sur le mont 02022 Nebo 05015, au pays 0776 de Moab 04124, vis-à-vis 06440 de Jéricho 03405; et regarde 07200 8798 le pays 0776 de Canaan 03667 que je donne 05414 8802 en propriété 0272 aux enfants 01121 d'Israël 03478.

VULC 49 Ascende in montem istum Abarim, id est, transituum, in montem Nebo, qui est in terra Moab contra Jericho : et vide terram Chanaan, quam ego tradam filiis Israël obtinendam, et morere in monte.

WLC 49 עֲלֵ֡ה אֶל־ הַר֩ הָעֲבָרִ֨ים הַזֶּ֜ה הַר־ נְב֗וֹ אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֣י יְרֵח֑וֹ וּרְאֵה֙ אֶת־ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י נֹתֵ֛ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַאֲחֻזָּֽה׃

KJV 50 And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:

LSG 50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple,

LSGS 50 Tu mourras 04191 8798 sur la montagne 02022 où tu vas monter 05927 8802, et tu seras recueilli 0622 8735 auprès de ton peuple 05971, comme Aaron 0175, ton frère 0251, est mort 04191 8804 sur la montagne 02022 de Hor 02023 et a été recueilli 0622 8734 auprès de son peuple 05971,

VULC 50 Quem conscendens jungeris populis tuis, sicut mortuus est Aaron frater tuus in monte Hor, et appositus populis suis :

WLC 50 וּמֻ֗ת בָּהָר֙ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עֹלֶ֣ה שָׁ֔מָּה וְהֵאָסֵ֖ף אֶל־ עַמֶּ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁר־ מֵ֞ת אַהֲרֹ֤ן אָחִ֙יךָ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־ עַמָּֽיו׃

KJV 51 Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.

LSG 51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.

LSGS 51 parce que vous avez péché 04603 8804 contre moi au milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478, près des eaux 04325 de Meriba 04808, à Kadès 06946, dans le désert 04057 de Tsin 06790, et que vous ne m'avez point sanctifié 06942 8765 au milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478.

VULC 51 quia prævaricati estis contra me in medio filiorum Israël ad aquas contradictionis in Cades deserti Sin : et non sanctificastis me inter filios Israël.

WLC 51 עַל֩ אֲשֶׁ֨ר מְעַלְתֶּ֜ם בִּ֗י בְּתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּמֵֽי־ מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־ צִ֑ן עַ֣ל אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ קִדַּשְׁתֶּם֙ אוֹתִ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

KJV 52 Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.

LSG 52 Tu verras le pays devant toi ; mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.

LSGS 52 Tu verras 07200 8799 le pays 0776 devant toi; mais tu n'entreras 0935 8799 point dans le pays 0776 que je donne 05414 8802 aux enfants 01121 d'Israël 03478.

VULC 52 E contra videbis terram, et non ingredieris in eam, quam ego dabo filiis Israël.

WLC 52 כִּ֥י מִנֶּ֖גֶד תִּרְאֶ֣ה אֶת־ הָאָ֑רֶץ וְשָׁ֙מָּה֙ לֹ֣א תָב֔וֹא אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées