Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 33

BAN 1 Et voici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël avant de mourir.

BCC 1 Voici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël, avant de mourir.

DRB 1 Et c'est ici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les fils d'Israël, avant sa mort.

KJV 1 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.

LSG 1 Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël, avant sa mort.

MAR 1 Or c'est ici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël avant sa mort.

S21 1 Voici la bénédiction par laquelle Moïse, l'homme de Dieu, bénit les Israélites avant sa mort.

BAN 2 Et il dit :
L'Eternel est venu de Sinaï
Et il s'est levé de Séir pour eux ;
Il a resplendi du mont de Paran,
Et il est sorti du milieu des saintes myriades.
De sa droite jaillissaient des jets lumineux pour eux ;

BCC 2 Il dit : Yahweh est venu de Sinaï, il s'est levé pour eux de Séïr, il a resplendi de la montagne de Pharan, il est sorti du milieu des saintes myriades ; de sa droite jaillissaient pour eux des jets de lumière,

DRB 2 Et il dit : L'Éternel est venu de Sinaï, et il s'est levé pour eux de Séhir ; il a resplendi de la montagne de Paran, et est venu des saintes myriades ; de sa droite [sortit] une loi de feu* pour eux.

KJV 2 And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.

LSG 2 Il dit: L'Éternel est venu du Sinaï, Il s'est levé sur eux de Séir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades: Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi.

MAR 2 Il dit donc : L'Eternel est venu de Sinaï, et s'est levé à eux en Séhir ; il leur a resplendi de la montagne de Paran, et il est sorti d'entre les dix milliers des Saints, et de sa dextre le feu de la Loi est sorti vers eux.

S21 2 Il dit:
«L'Eternel est venu du Sinaï,
il s'est levé sur eux de Séir,
il a resplendi des monts de Paran
et il est sorti du milieu des saintes troupes,
il leur a, de sa main droite, envoyé le feu de la loi.

BAN 3 Il chérit aussi les peuples ;
Tous ses saints sont en sa main ;
Et eux se sont rangés à tes pieds,
Recueillant tes paroles.

BCC 3 Il aime aussi les peuples ; tous ses saints sont dans ta main, eux sont assis à tes pieds, et chacun recueille ta parole.

DRB 3 Oui, il aime les peuples* ; tous ses saints sont dans ta main, et ils se tiennent à tes pieds ; ils reçoivent tes paroles.

KJV 3 Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words.

LSG 3 Oui, il aime les peuples ; Tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, Ils ont reçu tes paroles.

MAR 3 Et même il aime les peuples, tous ses Saints [sont] en ta main ; et ils se sont tenus à tes pieds pour recevoir tes paroles.

S21 3 Oui, il aime les peuples.
Tous ses saints sont dans ta main.
Ils se sont tenus à tes pieds,
ils ont reçu tes paroles.

BAN 4 Moïse nous a prescrit une loi,
Héritage de l'assemblée de Jacob.

BCC 4 Moïse nous a prescrit une loi, héritage de l'assemblée de Jacob.

DRB 4 Moïse nous a commandé une loi, héritage de la congrégation de Jacob ;

KJV 4 Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob.

LSG 4 Moïse nous a donné la loi, Héritage de l'assemblée de Jacob.

MAR 4 Moïse nous a donné la Loi, qui est l'héritage de l'assemblée de Jacob ;

S21 4 Moïse nous a donné la loi,
héritage de l'assemblée de Jacob.

BAN 5 Il devint roi de Jésurun
Quand s'assemblèrent les chefs du peuple
Avec les tribus d'Israël.

BCC 5 Il devint roi en Jésurun, lorsque s'assemblèrent les chefs du peuple, avec les tribus d'Israël.

DRB 5 et il a été roi en Jeshurun, quand les chefs du peuple se réunirent ensemble avec les tribus d'Israël.

KJV 5 And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together.

LSG 5 Il était roi en Israël, Quand s'assemblaient les chefs du peuple Et les tribus d'Israël.

MAR 5 Et il a été Roi entre les hommes droits, quand les chefs du peuple se sont assemblés, avec les Tribus d'Israël.

S21 5 Il était roi en Jeshurun 
quand se rassemblaient les chefs du peuple
et les tribus d'Israël.

BAN 6 Que Ruben vive ; qu'il ne meure pas
Et que ses hommes ne soient pas réduits à un petit nombre !

BCC 6 Que Ruben vive et qu'il ne meure point, et que ses hommes ne soient pas réduits à un petit nombre !

DRB 6 Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient en petit nombre*.

KJV 6 Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.

LSG 6 Que Ruben vive et qu'il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux !

MAR 6 Que RUBEN vive, et qu'il ne meure point, encore que ses hommes soient en petit nombre.

S21 6 »Que Ruben vive et ne meure pas,
et que ses hommes soient nombreux!»

BAN 7 Et ceci est pour Juda ; il dit :
Ecoute, ô Eternel, la voix de Juda
Et le ramène à son peuple.
Que sa main combatte pour lui
Et que tu sois son aide contre ses ennemis !

BCC 7 Ceci est pour Juda ; il dit : écoute, ô Yahweh, la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple. De son bras il combattra pour Israël, et tu lui viendras en aide contre ses ennemis.

DRB 7 Et ceci pour Juda : et il dit : Éternel, écoute la voix de Juda, et amène-le à son peuple ; qu'il combatte de ses mains pour lui*, et sois-lui en aide contre ses ennemis.

KJV 7 And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.

LSG 7 Voici sur Juda ce qu'il dit: Écoute, ô Éternel ! la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis !

MAR 7 Et c'est ici ce que [Moïse] dit pour JUDA ; Ô Eternel ! écoute la voix de Juda, et le ramène vers son peuple ; que ses mains lui suffisent, et que tu lui sois en aide contre ses ennemis.

S21 7 Voici ce qu'il dit sur Juda:
«Ecoute, Eternel, la voix de Juda
et ramène-le vers son peuple.
Que ses mains soient puissantes
et que tu le secoures contre ses ennemis!»

BAN 8 Et pour Lévi, il dit :
Tes Thummim et tes Urim
Sont à l'homme pieux, ton [serviteur]
Que tu éprouvas à Massa,
Avec, qui tu contestas aux eaux de Mériba,

BCC 8 Il dit pour Lévi : Ton Urim et ton Thummim sont confiés à ton homme saint, que tu as éprouvé à Massa, avec qui tu as contesté aux eaux de Mériba,

DRB 8 Et de Lévi il dit : Tes thummim* et tes urim** sont à l'homme de ta bonté, que tu as éprouvé à Massa, [et] avec lequel tu as contesté aux eaux de Meriba ;

KJV 8 And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;

LSG 8 Sur Lévi il dit: Les thummim et les urim ont été confiés à l'homme saint, Que tu as tenté à Massa, Et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba.

MAR 8 Il dit aussi touchant LEVI : Tes Thummims et tes Urims sont à l'homme qui est ton bien-aimé, que tu as éprouvé en Massa, [et] contre lequel tu t'es querellé aux eaux de Mériba.

S21 8 Sur Lévi il dit:
«Le thummim et l'urim ont été confiés à l'homme saint 
que tu as provoqué à Massa
et avec qui tu as contesté dans l'épisode des eaux de Meriba.

BAN 9 Qui a dit de son père et de sa mère.
Je ne les ai pas vus !
Qui n'a pas reconnu ses frères
Et ne sait rien de ses fils ;
Car ils observèrent ta parole
Et ils gardèrent ton alliance.

BCC 9 qui a dit de son père et de sa mère : "Je ne les ai pas vus," qui n'a pas reconnu ses frères, et ne sait rien de ses enfants. Car ils ont observé ta parole, et ils ont gardé ton alliance ;

DRB 9 Qui dit de son père et de sa mère : Je ne l'ai point vu ; et qui n'a pas reconnu ses frères, et n'a pas connu ses fils. Car ils ont gardé tes paroles et observé ton alliance ;

KJV 9 Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.

LSG 9 Lévi dit de son père et de sa mère: Je ne les ai point vus ! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance ;

MAR 9 C'est lui qui dit de son père et de sa mère : Je ne l'ai point vu ; et qui n'a point connu ses frères, et n'a point aussi connu ses enfants ; car ils ont gardé tes paroles, et ils garderont ton alliance.

S21 9 Lévi dit de son père et de sa mère:
‘Je ne les ai pas vus!'
Il ne reconnaît pas ses frères,
il ne connaît pas ses enfants. 
En effet, ils respectent ta parole
et gardent ton alliance.

BAN 10 Ils enseignent tes ordonnances à Jacob
Et ta loi à Israël ;
Ils présentent l'encens à ta narine
Et l'holocauste sur ton autel.

BCC 10 ils enseignent tes ordonnances à Jacob, et ta loi à Israël ; ils présentent l'encens à tes narines, et l'holocauste sur ton autel.

DRB 10 Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob et ta loi à Israël ; ils mettront l'encens sous tes narines et l'holocauste* sur ton autel.

KJV 10 They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar.

LSG 10 Ils enseignent tes ordonnances à Jacob, Et ta loi à Israël ; Ils mettent l'encens sous tes narines, Et l'holocauste sur ton autel.

MAR 10 Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob, et ta Loi à Israël, ils mettront le parfum en tes narines, et tout Sacrifice qui se consume entièrement par le feu sur ton autel.

S21 10 Ils enseignent tes règles à Jacob
et ta loi à Israël.
Ils mettent l'encens sous tes narines
et l'holocauste sur ton autel.

BAN 11 Bénis, ô Eternel, sa force
Et agrée l'oeuvre de ses mains.
Brise les reins de ses adversaires et de ses ennemis,
En sorte qu'ils ne puissent plus se relever.

BCC 11 Bénis sa force, ô Yahweh ; agrée l'oeuvre de ses mains ; brise les reins de ses adversaires, et de ceux qui le haïssent ; qu'ils ne se relèvent plus !

DRB 11 Éternel ! bénis sa force ; et que l'œuvre de ses mains te soit agréable ! Brise les reins de ceux qui s'élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, en sorte qu'ils ne puissent plus se relever.

KJV 11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.

LSG 11 Bénis sa force, ô Éternel ! Agrée l'oeuvre de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus !

MAR 11 Ô Eternel ! bénis ses troupes, et que l'oeuvre de ses mains te soit agréable. Transperce les reins de ceux qui s'élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, aussitôt qu'ils se seront élevés.

S21 11 Bénis sa force, Eternel!
Accepte l'activité de ses mains!
Brise les reins de ses adversaires
et que ses ennemis ne se relèvent plus!»

BAN 12 Pour Benjamin, il dit :
Chéri de l'Eternel,
Il habite en assurance auprès de lui ;
L'Eternel le protège continuellement,
Et il repose entre ses épaules.

BCC 12 Il dit pour Benjamin : Bien-aimé de Yahweh, il habitera en sécurité auprès de lui. Yahweh le protège continuellement, entre ses épaules il repose.

DRB 12 De Benjamin il dit : Le bien-aimé de l'Éternel, - il habitera en sécurité auprès de lui ; [l'Éternel] le couvrira tout le jour, et il habitera entre ses épaules.

KJV 12 And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.

LSG 12 Sur Benjamin il dit: C'est le bien-aimé de l'Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui ; L'Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules.

MAR 12 Il dit touchant BENJAMIN : Le bien-aimé de l'Eternel habitera sûrement avec lui ; il le couvrira tout le jour, et se tiendra entre ses épaules.

S21 12 Sur Benjamin il dit:
«C'est le bien-aimé de l'Eternel,
il habitera en sécurité auprès de lui.
L'Eternel le couvrira toujours
et résidera entre ses épaules.»

BAN 13 Et pour Joseph, il dit :
Son pays, l'Eternel le bénit
Du précieux don du ciel, de la rosée,
Et des dons de l'abîme étendu en bas

BCC 13 Il dit pour Joseph : Béni de Yahweh est son pays ; à lui le précieux don du ciel, la rosée, les eaux de l'abîme étendu en bas,

DRB 13 Et de Joseph il dit : Son pays soit béni par l'Éternel de ce qu'il y a de plus précieux au ciel, de la rosée, et [de ce qui vient] des profondeurs qui gisent en bas ;

KJV 13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,

LSG 13 Sur Joseph il dit: Son pays recevra de l'Éternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas,

MAR 13 Et il dit touchant JOSEPH : Son pays est béni par l'Eternel, de ce qui est le plus exquis aux cieux, de la rosée, et de l'abîme qui est en bas ;

S21 13 Sur Joseph il dit:
«Son pays recevra de l'Eternel, en signe de bénédiction,
le meilleur don du ciel, la rosée,
la meilleure eau qui est en bas,

BAN 14 Et des produits précieux dus au soleil
Et des fruits exquis des mois

BCC 14 les produits excellents que fait mûrir le soleil, les fruits excellents des mois,

DRB 14 Et du plus précieux des produits du soleil, et du plus précieux des produits* des mois** ;

KJV 14 And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon,

LSG 14 Les meilleurs fruits du soleil, Les meilleurs fruits de chaque mois,

MAR 14 Et de ce qu'il y a de plus exquis entre les choses que le soleil fait produire, et de ce qui est le plus excellent entre les choses que la lune fait produire ;

S21 14 les meilleurs fruits du soleil,
les meilleurs fruits de chaque mois,

BAN 15 Et des meilleurs produits des montagnes antiques
Et des dons précieux des collines éternelles

BCC 15 les meilleurs produits des montagnes antiques, les dons excellents des collines éternelles,

DRB 15 Et de [ce qui croît sur] le sommet des montagnes d'ancienneté, et du plus précieux des collines éternelles ;

KJV 15 And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,

LSG 15 Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines éternelles,

MAR 15 Et du coupeau des montagnes anciennes, et de ce qu'il y a de plus exquis sur les coteaux d'éternité ;

S21 15 les meilleurs produits des montagnes anciennes,
les meilleurs produits des collines éternelles,

BAN 16 Et des dons exquis de la terre et de son abondance.
Et que la faveur de Celui qui habita dans un buisson
Vienne sur la tête de Joseph,
Sur le front du prince de ses frères !

BCC 16 les dons excellents de la terre et de son abondance. Que la faveur de celui qui habita dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, sur le haut de la tête du prince de ses frères !

DRB 16 Et du plus précieux de la terre et de sa plénitude. Et que la faveur de celui qui demeurait dans le buisson, vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part* de ses frères !

KJV 16 And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.

LSG 16 Les meilleurs produits de la terre et de ce qu'elle renferme. Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères !

MAR 16 Et de ce qu'il y a de plus exquis sur la terre, et de son abondance ; et que la bienveillance de celui qui se tenait au buisson vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet, [dis-je], de la tête du Nazarien d'entre ses frères.

S21 16 les meilleurs produits de la terre
et de ce qu'elle contient.
Que la grâce de celui qui est apparu dans le buisson 
vienne sur la tête de Joseph,
sur le crâne du prince consacré de ses frères!

BAN 17 A son taureau premier-né, à lui est la gloire ;
Ses cornes sont des cornes de buffle ;
Avec elles il renverse les peuples tous ensemble
Jusqu'aux extrémités de la terre ;
Telles sont les myriades d'Ephraïm,
Tels sont les milhers de Manassé.

BCC 17 A son taureau premier-né, à lui est la gloire ; ses cornes sont les cornes du buffle ; il en frappera tous les peuples ensemble, jusqu'aux extrémités de la terre. Telles sont les myriades d'Éphraïm, tels sont les milliers de Manassé.

DRB 17 Sa magnificence est comme le premier-né de son taureau, et ses cornes sont des cornes de buffle. Avec elles, il poussera les peuples ensemble jusqu'aux bouts de la terre. Ce sont les myriades d'Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé.

KJV 17 His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.

LSG 17 De son taureau premier-né il a la majesté ; Ses cornes sont les cornes du buffle ; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu'aux extrémités de la terre: Elles sont les myriades d'Éphraïm, Elles sont les milliers de Manassé.

MAR 17 Sa beauté est comme d'un premier-né de ses taureaux, et ses cornes comme les cornes d'une licorne ; il heurtera avec elles tous les peuples jusqu'aux bouts de la terre. Ce sont les dix milliers d'Ephraïm, et ce sont les milliers de Manassé.

S21 17 De son taureau premier-né il a la majesté.
Ses cornes sont les cornes du buffle.
Avec elles il frappera tous les peuples,
jusqu'aux extrémités de la terre.
Ce sont les dizaines de milliers d'Ephraïm,
ce sont les milliers de Manassé.»

BAN 18 Et pour Zabulon ; il dit :
Réjouis-toi, Zabulon, dans tes sorties,
Et toi, Issacar, dans tes tentes !

BCC 18 Il dit pour Zabulon : Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, et toi, Issachar, dans tes tentes !

DRB 18 Et de Zabulon il dit : Réjouis-toi, Zabulon, en ta sortie ; et toi, Issacar, dans tes tentes !

KJV 18 And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.

LSG 18 Sur Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, Et toi, Issacar, dans tes tentes !

MAR 18 Il dit aussi touchant ZABULON : Réjouis-toi, Zabulon, en ta sortie ; et toi ISSACAR dans tes tentes.

S21 18 Sur Zabulon il dit:
«Réjouis-toi, Zabulon, dans tes expéditions
et toi, Issacar, dans tes tentes!

BAN 19 Ils appellent les peuples sur la montagne ;
Là ils offrent des sacrifices de justice,
Car ils attirent à eux l'abondance des mers
Et les richesses cachées dans le sable.

BCC 19 Ils appellent les peuples à venir sur la montagne ; là, ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l'abondance de la mer, et les richesses cachées dans le sable.

DRB 19 Ils appelleront les peuples à la montagne ; là ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l'abondance des mers, et les trésors cachés du sable.

KJV 19 They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.

LSG 19 Ils appelleront les peuples sur la montagne ; Là, ils offriront des sacrifices de justice, Car ils suceront l'abondance de la mer, Et les trésors cachés dans le sable.

MAR 19 Ils appelleront les peuples en la montagne, ils offriront là des sacrifices de justice ; car ils suceront l'abondance de la mer, et les choses les plus cachées dans le sable.

S21 19 Ils appelleront les peuples sur la montagne.
Là, ils offriront des sacrifices de justice,
car ils suceront l'abondance de la mer
et les trésors cachés dans le sable.»

BAN 20 Et pour Gad, il dit :
Béni soit celui qui met Gad au large !
Comme une lionne il est couché,
Et il déchire bras et tête.

BCC 20 Il dit pour Gad : Béni soit celui qui met Gad au large ! Il est couché comme une lionne ; il déchire le bras, même la tête.

DRB 20 Et de Gad il dit : Béni soit celui qui élargit Gad. Il habite comme une lionne, et il déchire le bras, même le sommet de la tête.

KJV 20 And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.

LSG 20 Sur Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.

MAR 20 Il dit aussi, touchant GAD : Béni soit celui qui fait élargir Gad ; il habite comme un vieux lion, et il déchire bras et tête.

S21 20 Sur Gad il dit:
«Béni soit celui qui met Gad au large!
Gad se couche comme une lionne,
il déchire les pattes et la tête de sa victime.

BAN 21 Il a jeté les yeux pour sa part sur les prémices du territoire
Car là une part de chef lui était réservée,
Et il s'est élancé en tête du peuple
Et il a accompli ce qui était juste devant l'Eternel
Et ses jugements en commun avec Israël.

BCC 21 Il s'est choisi les prémices du pays : car là était cachée une part de chef, et il a marché en tête du peuple, il a accompli la justice de Yahweh, et ses jugements avec Israël.

DRB 21 Et il s'est choisi la première partie [du pays] ; car là était réservée* la part du législateur ; et il est allé [avec] les chefs du peuple ; il a accompli avec Israël la justice de l'Éternel et ses jugements**.

KJV 21 And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.

LSG 21 Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l'héritage du législateur ; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l'Éternel, Et ses ordonnances envers Israël.

MAR 21 Il a regardé le commencement [du pays pour l'avoir] pour soi, parce que c'était là qu'était cachée la portion du Législateur, et il est venu avec les principaux du peuple ; il a fait la justice de l'Eternel, et ses jugements avec Israël.

S21 21 Il a eu droit au premier choix,
car là est cachée la part du chef.
Il a marché en tête du peuple,
il a mis en œuvre la justice de l'Eternel
et ses règles envers Israël.»

BAN 22 Et pour Dan, il dit :
Dan est un jeune lion
Qui s'élance de Basan.

BCC 22 Il dit pour Dan : Dan est un jeune lion, qui s'élance de Basan.

DRB 22 Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s'élance de Basan.

KJV 22 And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.

LSG 22 Sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, Qui s'élance de Basan.

MAR 22 Et il dit touchant DAN : Dan est un jeune lion, il sautera de Basan.

S21 22 Sur Dan il dit:
«Dan est un jeune lion
qui s'élance du Basan.»

BAN 23 Et pour Nephthali, il dit :
Nephthali, rassasié de faveurs
Et comblé de la bénédiction de l'Eternel,
Prends possession de la mer et du midi.

BCC 23 Il dit pour Nephthali : Nephthali, rassasié de faveurs, et comblé des bénédictions de Yahweh, prend possession de la mer et du midi.

DRB 23 Et de Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l'Éternel, possède la mer et le Darôm* !

KJV 23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.

LSG 23 Sur Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l'Éternel, Prends possession de l'occident et du midi !

MAR 23 Il dit aussi touchant NEPHTHALI : Nephthali rassasié de bienveillance, et rempli de la bénédiction de l'Eternel, possède l'Occident et le Midi.

S21 23 Sur Nephthali il dit:
«Nephthali, toi qui es rassasié de faveurs
et comblé des bénédictions de l'Eternel,
prends possession des régions
situées à l'ouest et au sud!»

BAN 24 Et pour Asser, il dit :
Qu'Asser soit béni entre les fils,
Qu'il soit le favori de ses frères !
Et qu'il trempe son pied dans l'huile.

BCC 24 Il dit pour Aser : Béni soit Aser entre les fils de Jacob ! Qu'il soit le favori de ses frères, et qu'il trempe son pied dans l'huile !

DRB 24 Et d'Aser il dit : Aser sera béni en fils* ; il sera agréable à** ses frères, et il trempera son pied dans l'huile.

KJV 24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.

LSG 24 Sur Aser il dit: Béni soit Aser entre les enfants d'Israël ! Qu'il soit agréable à ses frères, Et qu'il plonge son pied dans l'huile !

MAR 24 Il dit aussi touchant ASER : Aser sera béni en enfants ; il sera agréable à ses frères ; [et] même il trempera son pied dans l'huile.

S21 24 Sur Aser il dit:
«Béni soit Aser parmi les fils de Jacob!
Qu'il soit agréable à ses frères
et qu'il plonge son pied dans l'huile!

BAN 25 Que tes verrous soient de fer et d'airain,
Que ton repos dure autant que tes jours !

BCC 25 Que tes verrous soient de fer et d'airain, et que ton repos dure autant que tes jours !

DRB 25 Tes verrous seront de fer et d'airain, et ton repos* comme tes jours.

KJV 25 Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be.

LSG 25 Que tes verrous soient de fer et d'airain, Et que ta vigueur dure autant que tes jours !

MAR 25 Tes verrous seront de fer et d'airain, et ta force durera autant que tes jours.

S21 25 Que tes verrous soient en fer et en bronze 
et que ta vigueur dure autant que ta vie!

BAN 26 Nul, ô Jésurun, n'est comme le Dieu
Qui marche sur les cieux pour, venir à ton secours
Et, dans sa majesté, sur les nuées.

BCC 26 Nul, ô Jésurun, n'est semblable à Dieu, qui marche sur les cieux pour venir à ton secours, et, dans sa majesté, sur les nues.

DRB 26 Nul n'est comme le *Dieu de Jeshurun, qui est porté sur les cieux à ton secours, et sur les nuées dans sa majesté.

KJV 26 There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky.

LSG 26 Nul n'est semblable au Dieu d'Israël, Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide, Il est avec majesté porté sur les nuées.

MAR 26 Ô Droiturier, il n'y a point de [Dieu] semblable au [Dieu] Fort, qui [vient] à ton aide, porté sur les cieux et sur les nuées en sa Majesté.

S21 26 »Personne ne peut se comparer au Dieu de Jeshurun.
Il chevauche le ciel pour venir à ton aide,
il chevauche avec majesté les nuages.

BAN 27 C'est une retraite que le Dieu d'ancienneté !
Des bras éternels te soutiennent.
Il chasse de devant toi l'ennemi
Et il dit : Extermine !

BCC 27 C'est un refuge que le Dieu des temps antiques, il te soutient de ses bras éternels ; il chasse devant toi l'ennemi, et il dit "Détruis !"

DRB 27 Le Dieu d'ancienneté est [ta] demeure, et au-dessous [de toi] sont les bras éternels ; il chasse l'ennemi devant toi, et il dit : Détruis !

KJV 27 The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.

LSG 27 Le Dieu d'éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l'ennemi, Et il a dit: Extermine.

MAR 27 C'est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et [d'être] sous les bras éternels ; car il a chassé de devant toi tes ennemis, et il a dit : Extermine.

S21 27 Le Dieu d'éternité est un refuge;
sous ses bras éternels est un abri.
Devant toi il a chassé l'ennemi
et il a dit: ‘Extermine-le.'

BAN 28 Israël habite en sécurité,
La source [qui jaillit] de Jacob coule solitaire
Dans un pays de blé et de moût ;
Son ciel aussi distille la rosée.

BCC 28 Israël habite en sécurité ; la source de Jacob coule à part, dans un pays de blé et de vin, et son ciel distille la rosée.

DRB 28 Et Israël habitera en sécurité, la source* de Jacob, à part, dans un pays de froment et de moût, et ses cieux distilleront la rosée.

KJV 28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.

LSG 28 Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée.

MAR 28 Israël donc habitera seul sûrement, l'oeil de Jacob sera vers un pays de froment et de vin, et ses cieux distilleront la rosée.

S21 28
Israël réside en sécurité,
la source de Jacob est à part
dans un pays de blé et de vin nouveau,
et son ciel distille la rosée.

BAN 29 Heureux es-tu, Israël ! Qui est comme toi,
Un peuple que protège l'Eternel,
Le bouclier de ton secours
Aussi bien que l'épée de ton triomphe !
Et tes ennemis viennent te flatter,
Et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés.

BCC 29 Heureux es-tu, Israël ! Qui est, comme toi, un peuple sauvé par Yahweh, le bouclier de ton secours, et l'épée de ta gloire ? Tes ennemis feindront devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs hauteurs.

DRB 29 Tu es bienheureux, Israël ! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l'Éternel, le bouclier de ton secours et l'épée de ta gloire ? Tes ennemis dissimuleront* devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés.

KJV 29 Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.

LSG 29 Que tu es heureux, Israël ! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l'Éternel, Le bouclier de ton secours Et l'épée de ta gloire ? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés.

MAR 29 Ô que tu es heureux, Israël ! Qui est le peuple semblable à toi, lequel ait été gardé par l'Eternel, le bouclier de ton secours, et l'épée par laquelle tu as été hautement élevé ? tes ennemis seront humiliés, et tu fouleras de tes pieds leurs lieux les plus hauts.

S21 29 Que tu es heureux, Israël!
Qui est, comme toi, un peuple sauvé par l'Eternel?
Il est le bouclier qui te secourt,
l'épée qui fait ta grandeur.
Tes ennemis te flatteront
et toi, tu piétineras leurs hauteurs.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées