Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 33

BAN 1 Et voici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël avant de mourir.

DRB 1 Et c'est ici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les fils d'Israël, avant sa mort.

KJV 1 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.

LSG 1 Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël, avant sa mort.

S21 1 Voici la bénédiction par laquelle Moïse, l'homme de Dieu, bénit les Israélites avant sa mort.

VULC 1 Hæc est benedictio, qua benedixit Moyses, homo Dei, filiis Israël ante mortem suam.

BAN 2 Et il dit :
L'Eternel est venu de Sinaï
Et il s'est levé de Séir pour eux ;
Il a resplendi du mont de Paran,
Et il est sorti du milieu des saintes myriades.
De sa droite jaillissaient des jets lumineux pour eux ;

DRB 2 Et il dit : L'Éternel est venu de Sinaï, et il s'est levé pour eux de Séhir ; il a resplendi de la montagne de Paran, et est venu des saintes myriades ; de sa droite [sortit] une loi de feu* pour eux.

KJV 2 And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.

LSG 2 Il dit: L'Éternel est venu du Sinaï, Il s'est levé sur eux de Séir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades: Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi.

S21 2 Il dit:
«L'Eternel est venu du Sinaï,
il s'est levé sur eux de Séir,
il a resplendi des monts de Paran
et il est sorti du milieu des saintes troupes,
il leur a, de sa main droite, envoyé le feu de la loi.

VULC 2 Et ait : [Dominus de Sinai venit,
et de Seir ortus est nobis :
apparuit de monte Pharan,
et cum eo sanctorum millia.
In dextera ejus ignea lex.

BAN 3 Il chérit aussi les peuples ;
Tous ses saints sont en sa main ;
Et eux se sont rangés à tes pieds,
Recueillant tes paroles.

DRB 3 Oui, il aime les peuples* ; tous ses saints sont dans ta main, et ils se tiennent à tes pieds ; ils reçoivent tes paroles.

KJV 3 Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words.

LSG 3 Oui, il aime les peuples ; Tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, Ils ont reçu tes paroles.

S21 3 Oui, il aime les peuples.
Tous ses saints sont dans ta main.
Ils se sont tenus à tes pieds,
ils ont reçu tes paroles.

VULC 3 Dilexit populos,
omnes sancti in manu illius sunt :
et qui appropinquant pedibus ejus,
accipient de doctrina illius.

BAN 4 Moïse nous a prescrit une loi,
Héritage de l'assemblée de Jacob.

DRB 4 Moïse nous a commandé une loi, héritage de la congrégation de Jacob ;

KJV 4 Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob.

LSG 4 Moïse nous a donné la loi, Héritage de l'assemblée de Jacob.

S21 4 Moïse nous a donné la loi,
héritage de l'assemblée de Jacob.

VULC 4 Legem præcepit nobis Moyses,
hæreditatem multitudinis Jacob.

BAN 5 Il devint roi de Jésurun
Quand s'assemblèrent les chefs du peuple
Avec les tribus d'Israël.

DRB 5 et il a été roi en Jeshurun, quand les chefs du peuple se réunirent ensemble avec les tribus d'Israël.

KJV 5 And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together.

LSG 5 Il était roi en Israël, Quand s'assemblaient les chefs du peuple Et les tribus d'Israël.

S21 5 Il était roi en Jeshurun 
quand se rassemblaient les chefs du peuple
et les tribus d'Israël.

VULC 5 Erit apud rectissimum rex,
congregatis principibus populi cum tribubus Israël.

BAN 6 Que Ruben vive ; qu'il ne meure pas
Et que ses hommes ne soient pas réduits à un petit nombre !

DRB 6 Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient en petit nombre*.

KJV 6 Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.

LSG 6 Que Ruben vive et qu'il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux !

S21 6 »Que Ruben vive et ne meure pas,
et que ses hommes soient nombreux!»

VULC 6 Vivat Ruben, et non moriatur,
et sit parvus in numero.]

BAN 7 Et ceci est pour Juda ; il dit :
Ecoute, ô Eternel, la voix de Juda
Et le ramène à son peuple.
Que sa main combatte pour lui
Et que tu sois son aide contre ses ennemis !

DRB 7 Et ceci pour Juda : et il dit : Éternel, écoute la voix de Juda, et amène-le à son peuple ; qu'il combatte de ses mains pour lui*, et sois-lui en aide contre ses ennemis.

KJV 7 And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.

LSG 7 Voici sur Juda ce qu'il dit: Écoute, ô Éternel ! la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis !

S21 7 Voici ce qu'il dit sur Juda:
«Ecoute, Eternel, la voix de Juda
et ramène-le vers son peuple.
Que ses mains soient puissantes
et que tu le secoures contre ses ennemis!»

VULC 7 Hæc est Judæ benedictio : [Audi, Domine, vocem Judæ,
et ad populum suum introduc eum :
manus ejus pugnabunt pro eo,
et adjutor illius contra adversarios ejus erit.]

BAN 8 Et pour Lévi, il dit :
Tes Thummim et tes Urim
Sont à l'homme pieux, ton [serviteur]
Que tu éprouvas à Massa,
Avec, qui tu contestas aux eaux de Mériba,

DRB 8 Et de Lévi il dit : Tes thummim* et tes urim** sont à l'homme de ta bonté, que tu as éprouvé à Massa, [et] avec lequel tu as contesté aux eaux de Meriba ;

KJV 8 And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;

LSG 8 Sur Lévi il dit: Les thummim et les urim ont été confiés à l'homme saint, Que tu as tenté à Massa, Et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba.

S21 8 Sur Lévi il dit:
«Le thummim et l'urim ont été confiés à l'homme saint 
que tu as provoqué à Massa
et avec qui tu as contesté dans l'épisode des eaux de Meriba.

VULC 8 Levi quoque ait : [Perfectio tua, et doctrina tua viro sancto tuo,
quem probasti in tentatione,
et judicasti ad aquas contradictionis.

BAN 9 Qui a dit de son père et de sa mère.
Je ne les ai pas vus !
Qui n'a pas reconnu ses frères
Et ne sait rien de ses fils ;
Car ils observèrent ta parole
Et ils gardèrent ton alliance.

DRB 9 Qui dit de son père et de sa mère : Je ne l'ai point vu ; et qui n'a pas reconnu ses frères, et n'a pas connu ses fils. Car ils ont gardé tes paroles et observé ton alliance ;

KJV 9 Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.

LSG 9 Lévi dit de son père et de sa mère: Je ne les ai point vus ! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance ;

S21 9 Lévi dit de son père et de sa mère:
‘Je ne les ai pas vus!'
Il ne reconnaît pas ses frères,
il ne connaît pas ses enfants. 
En effet, ils respectent ta parole
et gardent ton alliance.

VULC 9 Qui dixit patri suo et matri suæ : Nescio vos :
et fratribus suis : Ignoro vos :
et nescierunt filios suos.
Hi custodierunt eloquium tuum,
et pactum tuum servaverunt.

BAN 10 Ils enseignent tes ordonnances à Jacob
Et ta loi à Israël ;
Ils présentent l'encens à ta narine
Et l'holocauste sur ton autel.

DRB 10 Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob et ta loi à Israël ; ils mettront l'encens sous tes narines et l'holocauste* sur ton autel.

KJV 10 They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar.

LSG 10 Ils enseignent tes ordonnances à Jacob, Et ta loi à Israël ; Ils mettent l'encens sous tes narines, Et l'holocauste sur ton autel.

S21 10 Ils enseignent tes règles à Jacob
et ta loi à Israël.
Ils mettent l'encens sous tes narines
et l'holocauste sur ton autel.

VULC 10 Judicia tua, o Jacob,
et legem tuam, o Israël :
ponent thymiama in furore tuo,
et holocaustum super altare tuum.

BAN 11 Bénis, ô Eternel, sa force
Et agrée l'oeuvre de ses mains.
Brise les reins de ses adversaires et de ses ennemis,
En sorte qu'ils ne puissent plus se relever.

DRB 11 Éternel ! bénis sa force ; et que l'œuvre de ses mains te soit agréable ! Brise les reins de ceux qui s'élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, en sorte qu'ils ne puissent plus se relever.

KJV 11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.

LSG 11 Bénis sa force, ô Éternel ! Agrée l'oeuvre de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus !

S21 11 Bénis sa force, Eternel!
Accepte l'activité de ses mains!
Brise les reins de ses adversaires
et que ses ennemis ne se relèvent plus!»

VULC 11 Benedic, Domine, fortitudini ejus :
et opera manuum illius suscipe.
Percute dorsa inimicorum ejus :
et qui oderunt eum, non consurgant.]

BAN 12 Pour Benjamin, il dit :
Chéri de l'Eternel,
Il habite en assurance auprès de lui ;
L'Eternel le protège continuellement,
Et il repose entre ses épaules.

DRB 12 De Benjamin il dit : Le bien-aimé de l'Éternel, - il habitera en sécurité auprès de lui ; [l'Éternel] le couvrira tout le jour, et il habitera entre ses épaules.

KJV 12 And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.

LSG 12 Sur Benjamin il dit: C'est le bien-aimé de l'Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui ; L'Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules.

S21 12 Sur Benjamin il dit:
«C'est le bien-aimé de l'Eternel,
il habitera en sécurité auprès de lui.
L'Eternel le couvrira toujours
et résidera entre ses épaules.»

VULC 12 Et Benjamin ait : [Amantissimus Domini habitabit confidenter in eo :
quasi in thalamo tota die morabitur,
et inter humeros illius requiescet.]

BAN 13 Et pour Joseph, il dit :
Son pays, l'Eternel le bénit
Du précieux don du ciel, de la rosée,
Et des dons de l'abîme étendu en bas

DRB 13 Et de Joseph il dit : Son pays soit béni par l'Éternel de ce qu'il y a de plus précieux au ciel, de la rosée, et [de ce qui vient] des profondeurs qui gisent en bas ;

KJV 13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,

LSG 13 Sur Joseph il dit: Son pays recevra de l'Éternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas,

S21 13 Sur Joseph il dit:
«Son pays recevra de l'Eternel, en signe de bénédiction,
le meilleur don du ciel, la rosée,
la meilleure eau qui est en bas,

VULC 13 Joseph quoque ait : [De benedictione Domini terra ejus,
de pomis cæli, et rore, atque abysso subjacente.

BAN 14 Et des produits précieux dus au soleil
Et des fruits exquis des mois

DRB 14 Et du plus précieux des produits du soleil, et du plus précieux des produits* des mois** ;

KJV 14 And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon,

LSG 14 Les meilleurs fruits du soleil, Les meilleurs fruits de chaque mois,

S21 14 les meilleurs fruits du soleil,
les meilleurs fruits de chaque mois,

VULC 14 De pomis fructuum solis ac lunæ,

BAN 15 Et des meilleurs produits des montagnes antiques
Et des dons précieux des collines éternelles

DRB 15 Et de [ce qui croît sur] le sommet des montagnes d'ancienneté, et du plus précieux des collines éternelles ;

KJV 15 And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,

LSG 15 Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines éternelles,

S21 15 les meilleurs produits des montagnes anciennes,
les meilleurs produits des collines éternelles,

VULC 15 de vertice antiquorum montium,
de pomis collium æternorum :

BAN 16 Et des dons exquis de la terre et de son abondance.
Et que la faveur de Celui qui habita dans un buisson
Vienne sur la tête de Joseph,
Sur le front du prince de ses frères !

DRB 16 Et du plus précieux de la terre et de sa plénitude. Et que la faveur de celui qui demeurait dans le buisson, vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part* de ses frères !

KJV 16 And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.

LSG 16 Les meilleurs produits de la terre et de ce qu'elle renferme. Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères !

S21 16 les meilleurs produits de la terre
et de ce qu'elle contient.
Que la grâce de celui qui est apparu dans le buisson 
vienne sur la tête de Joseph,
sur le crâne du prince consacré de ses frères!

VULC 16 et de frugibus terræ, et de plenitudine ejus.
Benedictio illius qui apparuit in rubo,
veniat super caput Joseph,
et super verticem nazaræi inter fratres suos.

BAN 17 A son taureau premier-né, à lui est la gloire ;
Ses cornes sont des cornes de buffle ;
Avec elles il renverse les peuples tous ensemble
Jusqu'aux extrémités de la terre ;
Telles sont les myriades d'Ephraïm,
Tels sont les milhers de Manassé.

DRB 17 Sa magnificence est comme le premier-né de son taureau, et ses cornes sont des cornes de buffle. Avec elles, il poussera les peuples ensemble jusqu'aux bouts de la terre. Ce sont les myriades d'Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé.

KJV 17 His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.

LSG 17 De son taureau premier-né il a la majesté ; Ses cornes sont les cornes du buffle ; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu'aux extrémités de la terre: Elles sont les myriades d'Éphraïm, Elles sont les milliers de Manassé.

S21 17 De son taureau premier-né il a la majesté.
Ses cornes sont les cornes du buffle.
Avec elles il frappera tous les peuples,
jusqu'aux extrémités de la terre.
Ce sont les dizaines de milliers d'Ephraïm,
ce sont les milliers de Manassé.»

VULC 17 Quasi primogeniti tauri pulchritudo ejus,
cornua rhinocerotis cornua illius :
in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terræ.
Hæ sunt multitudines Ephraim :
et hæc millia Manasse.]

BAN 18 Et pour Zabulon ; il dit :
Réjouis-toi, Zabulon, dans tes sorties,
Et toi, Issacar, dans tes tentes !

DRB 18 Et de Zabulon il dit : Réjouis-toi, Zabulon, en ta sortie ; et toi, Issacar, dans tes tentes !

KJV 18 And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.

LSG 18 Sur Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, Et toi, Issacar, dans tes tentes !

S21 18 Sur Zabulon il dit:
«Réjouis-toi, Zabulon, dans tes expéditions
et toi, Issacar, dans tes tentes!

VULC 18 Et Zabulon ait : [Lætare, Zabulon, in exitu tuo,
et Issachar in tabernaculis tuis.

BAN 19 Ils appellent les peuples sur la montagne ;
Là ils offrent des sacrifices de justice,
Car ils attirent à eux l'abondance des mers
Et les richesses cachées dans le sable.

DRB 19 Ils appelleront les peuples à la montagne ; là ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l'abondance des mers, et les trésors cachés du sable.

KJV 19 They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.

LSG 19 Ils appelleront les peuples sur la montagne ; Là, ils offriront des sacrifices de justice, Car ils suceront l'abondance de la mer, Et les trésors cachés dans le sable.

S21 19 Ils appelleront les peuples sur la montagne.
Là, ils offriront des sacrifices de justice,
car ils suceront l'abondance de la mer
et les trésors cachés dans le sable.»

VULC 19 Populos vocabunt ad montem :
ibi immolabunt victimas justitiæ.
Qui inundationem maris quasi lac sugent,
et thesauros absconditos arenarum.]

BAN 20 Et pour Gad, il dit :
Béni soit celui qui met Gad au large !
Comme une lionne il est couché,
Et il déchire bras et tête.

DRB 20 Et de Gad il dit : Béni soit celui qui élargit Gad. Il habite comme une lionne, et il déchire le bras, même le sommet de la tête.

KJV 20 And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.

LSG 20 Sur Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.

S21 20 Sur Gad il dit:
«Béni soit celui qui met Gad au large!
Gad se couche comme une lionne,
il déchire les pattes et la tête de sa victime.

VULC 20 Et Gad ait : [Benedictus in latitudine Gad :
quasi leo requievit,
cepitque brachium et verticem.

BAN 21 Il a jeté les yeux pour sa part sur les prémices du territoire
Car là une part de chef lui était réservée,
Et il s'est élancé en tête du peuple
Et il a accompli ce qui était juste devant l'Eternel
Et ses jugements en commun avec Israël.

DRB 21 Et il s'est choisi la première partie [du pays] ; car là était réservée* la part du législateur ; et il est allé [avec] les chefs du peuple ; il a accompli avec Israël la justice de l'Éternel et ses jugements**.

KJV 21 And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.

LSG 21 Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l'héritage du législateur ; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l'Éternel, Et ses ordonnances envers Israël.

S21 21 Il a eu droit au premier choix,
car là est cachée la part du chef.
Il a marché en tête du peuple,
il a mis en œuvre la justice de l'Eternel
et ses règles envers Israël.»

VULC 21 Et vidit principatum suum,
quod in parte sua doctor esset repositus :
qui fuit cum principibus populi,
et fecit justitias Domini,
et judicium suum cum Israël.]

BAN 22 Et pour Dan, il dit :
Dan est un jeune lion
Qui s'élance de Basan.

DRB 22 Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s'élance de Basan.

KJV 22 And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.

LSG 22 Sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, Qui s'élance de Basan.

S21 22 Sur Dan il dit:
«Dan est un jeune lion
qui s'élance du Basan.»

VULC 22 Dan quoque ait : [Dan catulus leonis, fluet largiter de Basan.]

BAN 23 Et pour Nephthali, il dit :
Nephthali, rassasié de faveurs
Et comblé de la bénédiction de l'Eternel,
Prends possession de la mer et du midi.

DRB 23 Et de Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l'Éternel, possède la mer et le Darôm* !

KJV 23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.

LSG 23 Sur Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l'Éternel, Prends possession de l'occident et du midi !

S21 23 Sur Nephthali il dit:
«Nephthali, toi qui es rassasié de faveurs
et comblé des bénédictions de l'Eternel,
prends possession des régions
situées à l'ouest et au sud!»

VULC 23 Et Nephthali dixit : [Nephthali abundantia perfruetur,
et plenus erit benedictionibus Domini :
mare et meridiem possidebit.]

BAN 24 Et pour Asser, il dit :
Qu'Asser soit béni entre les fils,
Qu'il soit le favori de ses frères !
Et qu'il trempe son pied dans l'huile.

DRB 24 Et d'Aser il dit : Aser sera béni en fils* ; il sera agréable à** ses frères, et il trempera son pied dans l'huile.

KJV 24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.

LSG 24 Sur Aser il dit: Béni soit Aser entre les enfants d'Israël ! Qu'il soit agréable à ses frères, Et qu'il plonge son pied dans l'huile !

S21 24 Sur Aser il dit:
«Béni soit Aser parmi les fils de Jacob!
Qu'il soit agréable à ses frères
et qu'il plonge son pied dans l'huile!

VULC 24 Aser quoque ait : [Benedictus in filiis Aser,
sit placens fratribus suis,
et tingat in oleo pedem suum :

BAN 25 Que tes verrous soient de fer et d'airain,
Que ton repos dure autant que tes jours !

DRB 25 Tes verrous seront de fer et d'airain, et ton repos* comme tes jours.

KJV 25 Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be.

LSG 25 Que tes verrous soient de fer et d'airain, Et que ta vigueur dure autant que tes jours !

S21 25 Que tes verrous soient en fer et en bronze 
et que ta vigueur dure autant que ta vie!

VULC 25 ferrum et æs calceamentum ejus.
Sicut dies juventutis tuæ, ita et senectus tua.

BAN 26 Nul, ô Jésurun, n'est comme le Dieu
Qui marche sur les cieux pour, venir à ton secours
Et, dans sa majesté, sur les nuées.

DRB 26 Nul n'est comme le *Dieu de Jeshurun, qui est porté sur les cieux à ton secours, et sur les nuées dans sa majesté.

KJV 26 There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky.

LSG 26 Nul n'est semblable au Dieu d'Israël, Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide, Il est avec majesté porté sur les nuées.

S21 26 »Personne ne peut se comparer au Dieu de Jeshurun.
Il chevauche le ciel pour venir à ton aide,
il chevauche avec majesté les nuages.

VULC 26 Non est deus alius ut Deus rectissimi,
ascensor cæli, auxiliator tuus.
Magnificentia ejus discurrunt nubes,

BAN 27 C'est une retraite que le Dieu d'ancienneté !
Des bras éternels te soutiennent.
Il chasse de devant toi l'ennemi
Et il dit : Extermine !

DRB 27 Le Dieu d'ancienneté est [ta] demeure, et au-dessous [de toi] sont les bras éternels ; il chasse l'ennemi devant toi, et il dit : Détruis !

KJV 27 The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.

LSG 27 Le Dieu d'éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l'ennemi, Et il a dit: Extermine.

S21 27 Le Dieu d'éternité est un refuge;
sous ses bras éternels est un abri.
Devant toi il a chassé l'ennemi
et il a dit: ‘Extermine-le.'

VULC 27 habitaculum ejus sursum,
et subter brachia sempiterna
ejiciet a facie tua inimicum,
dicetque : Conterere.

BAN 28 Israël habite en sécurité,
La source [qui jaillit] de Jacob coule solitaire
Dans un pays de blé et de moût ;
Son ciel aussi distille la rosée.

DRB 28 Et Israël habitera en sécurité, la source* de Jacob, à part, dans un pays de froment et de moût, et ses cieux distilleront la rosée.

KJV 28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.

LSG 28 Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée.

S21 28
Israël réside en sécurité,
la source de Jacob est à part
dans un pays de blé et de vin nouveau,
et son ciel distille la rosée.

VULC 28 Habitabit Israël confidenter, et solus.
Oculus Jacob in terra frumenti et vini,
cælique caligabunt rore.

BAN 29 Heureux es-tu, Israël ! Qui est comme toi,
Un peuple que protège l'Eternel,
Le bouclier de ton secours
Aussi bien que l'épée de ton triomphe !
Et tes ennemis viennent te flatter,
Et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés.

DRB 29 Tu es bienheureux, Israël ! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l'Éternel, le bouclier de ton secours et l'épée de ta gloire ? Tes ennemis dissimuleront* devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés.

KJV 29 Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.

LSG 29 Que tu es heureux, Israël ! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l'Éternel, Le bouclier de ton secours Et l'épée de ta gloire ? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés.

S21 29 Que tu es heureux, Israël!
Qui est, comme toi, un peuple sauvé par l'Eternel?
Il est le bouclier qui te secourt,
l'épée qui fait ta grandeur.
Tes ennemis te flatteront
et toi, tu piétineras leurs hauteurs.»

VULC 29 Beatus es tu, Israël :
quis similis tui, popule, qui salvaris in Domino ?
Scutum auxilii tui,
et gladius gloriæ tuæ :
negabunt te inimici tui,
et tu eorum colla calcabis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées