Comparer
Deutéronome 33BAN 1 Et voici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël avant de mourir.
LSGS 1 Voici la bénédiction 01293 par laquelle Moïse 04872, homme 0376 de Dieu 0430, bénit 01288 8765 les enfants 01121 d'Israël 03478, avant 06440 sa mort 04194.
VULC 1 Hæc est benedictio, qua benedixit Moyses, homo Dei, filiis Israël ante mortem suam.
WLC 1 וְזֹ֣את הַבְּרָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בֵּרַ֥ךְ מֹשֶׁ֛ה אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לִפְנֵ֖י מוֹתֽוֹ׃
BAN 2 Et il dit :
L'Eternel est venu de Sinaï
Et il s'est levé de Séir pour eux ;
Il a resplendi du mont de Paran,
Et il est sorti du milieu des saintes myriades.
De sa droite jaillissaient des jets lumineux pour eux ;
LSGS 2 Il dit 0559 8799: L'Eternel 03068 est venu 0935 8804 du Sinaï 05514, Il s'est levé 02224 8804 sur eux de Séir 08165, Il a resplendi 03313 8689 de la montagne 02022 de Paran 06290, Et il est sorti 0857 8804 du milieu des saintes 06944 myriades 07233: Il leur a de sa droite 03225 envoyé le feu 0799 8676 0784 de la loi 01881.
VULC 2 Et ait : [Dominus de Sinai venit,
et de Seir ortus est nobis :
apparuit de monte Pharan,
et cum eo sanctorum millia.
In dextera ejus ignea lex.
WLC 2 וַיֹּאמַ֗ר יְהוָ֞ה מִסִּינַ֥י בָּא֙ וְזָרַ֤ח מִשֵּׂעִיר֙ לָ֔מוֹ הוֹפִ֙יעַ֙ מֵהַ֣ר פָּארָ֔ן וְאָתָ֖ה מֵרִבְבֹ֣ת קֹ֑דֶשׁ מִֽימִינ֕וֹ לָֽמוֹ׃
BAN 3 Il chérit aussi les peuples ;
Tous ses saints sont en sa main ;
Et eux se sont rangés à tes pieds,
Recueillant tes paroles.
LSGS 3 Oui 0637, il aime 02245 8801 les peuples 05971; Tous ses saints 06918 sont dans ta main 03027. Ils se sont tenus 08497 8795 à tes pieds 07272, Ils ont reçu 05375 8799 tes paroles 01703.
VULC 3 Dilexit populos,
omnes sancti in manu illius sunt :
et qui appropinquant pedibus ejus,
accipient de doctrina illius.
WLC 3 אַ֚ף חֹבֵ֣ב עַמִּ֔ים כָּל־ קְדֹשָׁ֖יו בְּיָדֶ֑ךָ וְהֵם֙ תֻּכּ֣וּ לְרַגְלֶ֔ךָ יִשָּׂ֖א מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ׃
BAN 4 Moïse nous a prescrit une loi,
Héritage de l'assemblée de Jacob.
LSGS 4 Moïse 04872 nous a donné 06680 8765 la loi 08451, Héritage 04181 de l'assemblée 06952 de Jacob 03290.
VULC 4 Legem præcepit nobis Moyses,
hæreditatem multitudinis Jacob.
WLC 4 תּוֹרָ֥ה צִוָּה־ לָ֖נוּ מֹשֶׁ֑ה מוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַעֲקֹֽב׃
BAN 5 Il devint roi de Jésurun
Quand s'assemblèrent les chefs du peuple
Avec les tribus d'Israël.
LSGS 5 Il était roi 04428 en Israël 03484, Quand s'assemblaient 0622 8692 03162 les chefs 07218 du peuple 05971 Et les tribus 07626 d'Israël 03478.
VULC 5 Erit apud rectissimum rex,
congregatis principibus populi cum tribubus Israël.
WLC 5 וַיְהִ֥י בִישֻׁר֖וּן מֶ֑לֶךְ בְּהִתְאַסֵּף֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם יַ֖חַד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 6 Que Ruben vive ; qu'il ne meure pas
Et que ses hommes ne soient pas réduits à un petit nombre !
LSGS 6 Que Ruben 07205 vive 02421 8799 et qu'il ne meure 04191 8799 point, Et que ses hommes 04962 soient nombreux 04557!
VULC 6 Vivat Ruben, et non moriatur,
et sit parvus in numero.]
WLC 6 יְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־ יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר׃
BAN 7 Et ceci est pour Juda ; il dit :
Ecoute, ô Eternel, la voix de Juda
Et le ramène à son peuple.
Que sa main combatte pour lui
Et que tu sois son aide contre ses ennemis !
LSGS 7 Voici sur Juda 03063 ce qu'il dit 0559 8799: Ecoute 08085 8798, ô Eternel 03068! la voix 06963 de Juda 03063, Et ramène 0935 8686-le vers son peuple 05971. Que ses mains 03027 soient puissantes 07227, Et que tu lui sois en aide 05828 contre ses ennemis 06862!
VULC 7 Hæc est Judæ benedictio : [Audi, Domine, vocem Judæ,
et ad populum suum introduc eum :
manus ejus pugnabunt pro eo,
et adjutor illius contra adversarios ejus erit.]
WLC 7 וְזֹ֣את לִֽיהוּדָה֮ וַיֹּאמַר֒ שְׁמַ֤ע יְהוָה֙ ק֣וֹל יְהוּדָ֔ה וְאֶל־ עַמּ֖וֹ תְּבִיאֶ֑נּוּ יָדָיו֙ רָ֣ב ל֔וֹ וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו תִּהְיֶֽה׃
BAN 8 Et pour Lévi, il dit :
Tes Thummim et tes Urim
Sont à l'homme pieux, ton [serviteur]
Que tu éprouvas à Massa,
Avec, qui tu contestas aux eaux de Mériba,
LSGS 8 Sur Lévi 03878 il dit 0559 8804: Les thummim 08550 et les urim 0224 ont été confiés à l'homme 0376 saint 02623, Que tu as tenté 05254 8765 à Massa 04532, Et avec qui tu as contesté 07378 8799 aux eaux 04325 de Meriba 04809.
VULC 8 Levi quoque ait : [Perfectio tua, et doctrina tua viro sancto tuo,
quem probasti in tentatione,
et judicasti ad aquas contradictionis.
WLC 8 וּלְלֵוִ֣י אָמַ֔ר תֻּמֶּ֥יךָ וְאוּרֶ֖יךָ לְאִ֣ישׁ חֲסִידֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר נִסִּיתוֹ֙ בְּמַסָּ֔ה תְּרִיבֵ֖הוּ עַל־ מֵ֥י מְרִיבָֽה׃
BAN 9 Qui a dit de son père et de sa mère.
Je ne les ai pas vus !
Qui n'a pas reconnu ses frères
Et ne sait rien de ses fils ;
Car ils observèrent ta parole
Et ils gardèrent ton alliance.
LSGS 9 Lévi dit 0559 8802 de son père 01 et de sa mère 0517: Je ne les ai point vus 07200 8804! Il ne distingue 05234 8689 point ses frères 0251, Il ne connaît 03045 8804 point ses enfants 01121. Car ils observent 08104 8804 ta parole 0565, Et ils gardent 05341 8799 ton alliance 01285;
VULC 9 Qui dixit patri suo et matri suæ : Nescio vos :
et fratribus suis : Ignoro vos :
et nescierunt filios suos.
Hi custodierunt eloquium tuum,
et pactum tuum servaverunt.
WLC 9 הָאֹמֵ֞ר לְאָבִ֤יו וּלְאִמּוֹ֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔יו וְאֶת־ אֶחָיו֙ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְאֶת־ לֹ֣א יָדָ֑ע כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔ךָ וּבְרִֽיתְךָ֖ יִנְצֹֽרוּ׃
BAN 10 Ils enseignent tes ordonnances à Jacob
Et ta loi à Israël ;
Ils présentent l'encens à ta narine
Et l'holocauste sur ton autel.
LSGS 10 Ils enseignent 03384 8686 tes ordonnances 04941 à Jacob 03290, Et ta loi 08451 à Israël 03478; Ils mettent 07760 8799 l'encens 06988 sous tes narines 0639, Et l'holocauste 03632 sur ton autel 04196.
VULC 10 Judicia tua, o Jacob,
et legem tuam, o Israël :
ponent thymiama in furore tuo,
et holocaustum super altare tuum.
WLC 10 יוֹר֤וּ מִשְׁפָּטֶ֙יךָ֙ לְיַעֲקֹ֔ב וְתוֹרָתְךָ֖ לְיִשְׂרָאֵ֑ל יָשִׂ֤ימוּ קְטוֹרָה֙ בְּאַפֶּ֔ךָ וְכָלִ֖יל עַֽל־ מִזְבְּחֶֽךָ׃
BAN 11 Bénis, ô Eternel, sa force
Et agrée l'oeuvre de ses mains.
Brise les reins de ses adversaires et de ses ennemis,
En sorte qu'ils ne puissent plus se relever.
LSGS 11 Bénis 01288 8761 sa force 02428, ô Eternel 03068! Agrée 07521 8799 l'oeuvre 06467 de ses mains 03027! Brise 04272 8798 les reins 04975 de ses adversaires 06965 8801, Et que ses ennemis 08130 8764 ne se relèvent 06965 8799 plus 04480!
VULC 11 Benedic, Domine, fortitudini ejus :
et opera manuum illius suscipe.
Percute dorsa inimicorum ejus :
et qui oderunt eum, non consurgant.]
WLC 11 בָּרֵ֤ךְ יְהוָה֙ חֵיל֔וֹ וּפֹ֥עַל יָדָ֖יו תִּרְצֶ֑ה מְחַ֨ץ מָתְנַ֧יִם קָמָ֛יו וּמְשַׂנְאָ֖יו מִן־ יְקוּמֽוּן׃
BAN 12 Pour Benjamin, il dit :
Chéri de l'Eternel,
Il habite en assurance auprès de lui ;
L'Eternel le protège continuellement,
Et il repose entre ses épaules.
LSGS 12 Sur Benjamin 01144 il dit 0559 8804: C'est le bien-aimé 03039 de l'Eternel 03068, Il habitera 07931 8799 en sécurité 0983 auprès de lui; L'Eternel le couvrira 02653 8802 toujours 03117, Et résidera 07931 8804 entre ses épaules 03802.
VULC 12 Et Benjamin ait : [Amantissimus Domini habitabit confidenter in eo :
quasi in thalamo tota die morabitur,
et inter humeros illius requiescet.]
WLC 12 לְבִנְיָמִ֣ן אָמַ֔ר יְדִ֣יד יְהֹוָ֔ה יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח עָלָ֑יו חֹפֵ֤ף עָלָיו֙ כָּל־ הַיּ֔וֹם וּבֵ֥ין כְּתֵיפָ֖יו שָׁכֵֽן׃
BAN 13 Et pour Joseph, il dit :
Son pays, l'Eternel le bénit
Du précieux don du ciel, de la rosée,
Et des dons de l'abîme étendu en bas
LSGS 13 Sur Joseph 03130 il dit 0559 8804: Son pays 0776 recevra de l'Eternel 03068, en signe de bénédiction 01288 8794, Le meilleur 04022 don du ciel 08064, la rosée 02919, Les meilleures eaux 08415 qui sont en bas 07257 8802,
VULC 13 Joseph quoque ait : [De benedictione Domini terra ejus,
de pomis cæli, et rore, atque abysso subjacente.
WLC 13 וּלְיוֹסֵ֣ף אָמַ֔ר מְבֹרֶ֥כֶת יְהֹוָ֖ה אַרְצ֑וֹ מִמֶּ֤גֶד שָׁמַ֙יִם֙ מִטָּ֔ל וּמִתְּה֖וֹם רֹבֶ֥צֶת תָּֽחַת׃
BAN 14 Et des produits précieux dus au soleil
Et des fruits exquis des mois
LSGS 14 Les meilleurs 04022 fruits 08393 du soleil 08121, Les meilleurs 04022 fruits de chaque mois 01645 03391,
VULC 14 De pomis fructuum solis ac lunæ,
WLC 14 וּמִמֶּ֖גֶד תְּבוּאֹ֣ת שָׁ֑מֶשׁ וּמִמֶּ֖גֶד גֶּ֥רֶשׁ יְרָחִֽים׃
BAN 15 Et des meilleurs produits des montagnes antiques
Et des dons précieux des collines éternelles
LSGS 15 Les meilleurs 07218 produits des antiques 06924 montagnes 02042, Les meilleurs produits 04022 des collines 01389 éternelles 05769,
VULC 15 de vertice antiquorum montium,
de pomis collium æternorum :
WLC 15 וּמֵרֹ֖אשׁ הַרְרֵי־ קֶ֑דֶם וּמִמֶּ֖גֶד גִּבְע֥וֹת עוֹלָֽם׃
BAN 16 Et des dons exquis de la terre et de son abondance.
Et que la faveur de Celui qui habita dans un buisson
Vienne sur la tête de Joseph,
Sur le front du prince de ses frères !
LSGS 16 Les meilleurs produits 04022 de la terre 0776 et de ce qu'elle renferme 04393. Que la grâce 07522 de celui qui apparut 07931 8802 dans le buisson 05572 Vienne 0935 8799 sur la tête 07218 de Joseph 03130, Sur le sommet de la tête 06936 du prince 05139 de ses frères 0251!
VULC 16 et de frugibus terræ, et de plenitudine ejus.
Benedictio illius qui apparuit in rubo,
veniat super caput Joseph,
et super verticem nazaræi inter fratres suos.
WLC 16 וּמִמֶּ֗גֶד אֶ֚רֶץ וּמְלֹאָ֔הּ וּרְצ֥וֹן שֹׁכְנִ֖י סְנֶ֑ה תָּב֙וֹאתָה֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃
BAN 17 A son taureau premier-né, à lui est la gloire ;
Ses cornes sont des cornes de buffle ;
Avec elles il renverse les peuples tous ensemble
Jusqu'aux extrémités de la terre ;
Telles sont les myriades d'Ephraïm,
Tels sont les milhers de Manassé.
LSGS 17 De son taureau 07794 premier-né 01060 il a la majesté 01926; Ses cornes 07161 sont les cornes 07161 du buffle 07214; Avec elles il frappera 05055 8762 03162 tous les peuples 05971, Jusqu'aux extrémités 0657 de la terre 0776: Elles sont les myriades 07233 d'Ephraïm 0669, Elles sont les milliers 0505 de Manassé 04519.
VULC 17 Quasi primogeniti tauri pulchritudo ejus,
cornua rhinocerotis cornua illius :
in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terræ.
Hæ sunt multitudines Ephraim :
et hæc millia Manasse.]
WLC 17 בְּכ֨וֹר שׁוֹר֜וֹ הָדָ֣ר ל֗וֹ וְקַרְנֵ֤י רְאֵם֙ קַרְנָ֔יו בָּהֶ֗ם עַמִּ֛ים יְנַגַּ֥ח יַחְדָּ֖ו אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ וְהֵם֙ רִבְב֣וֹת אֶפְרַ֔יִם וְהֵ֖ם אַלְפֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃
BAN 18 Et pour Zabulon ; il dit :
Réjouis-toi, Zabulon, dans tes sorties,
Et toi, Issacar, dans tes tentes !
LSGS 18 Sur Zabulon 02074 il dit 0559 8804: Réjouis 08055 8798-toi, Zabulon 02074, dans tes courses 03318 8800, Et toi, Issacar 03485, dans tes tentes 0168!
VULC 18 Et Zabulon ait : [Lætare, Zabulon, in exitu tuo,
et Issachar in tabernaculis tuis.
WLC 18 וְלִזְבוּלֻ֣ן אָמַ֔ר שְׂמַ֥ח זְבוּלֻ֖ן בְּצֵאתֶ֑ךָ וְיִשָּׂשכָ֖ר בְּאֹהָלֶֽיךָ׃
BAN 19 Ils appellent les peuples sur la montagne ;
Là ils offrent des sacrifices de justice,
Car ils attirent à eux l'abondance des mers
Et les richesses cachées dans le sable.
LSGS 19 Ils appelleront 07121 8799 les peuples 05971 sur la montagne 02022; Là, ils offriront 02076 8799 des sacrifices 02077 de justice 06664, Car ils suceront 03243 8799 l'abondance 08228 de la mer 03220, Et les trésors 08226 8803 cachés 02934 8803 dans le sable 02344.
VULC 19 Populos vocabunt ad montem :
ibi immolabunt victimas justitiæ.
Qui inundationem maris quasi lac sugent,
et thesauros absconditos arenarum.]
WLC 19 עַמִּים֙ הַר־ יִקְרָ֔אוּ שָׁ֖ם יִזְבְּח֣וּ זִבְחֵי־ צֶ֑דֶק כִּ֣י שֶׁ֤פַע יַמִּים֙ יִינָ֔קוּ וּשְׂפוּנֵ֖י טְמ֥וּנֵי חֽוֹל׃
BAN 20 Et pour Gad, il dit :
Béni soit celui qui met Gad au large !
Comme une lionne il est couché,
Et il déchire bras et tête.
LSGS 20 Sur Gad 01410 il dit 0559 8804: Béni 01288 8803 soit celui qui met Gad 01410 au large 07337 8688! Gad repose 07931 8804 comme une lionne 03833, Il déchire 02963 8804 le bras 02220 et 0637 la tête 06936.
VULC 20 Et Gad ait : [Benedictus in latitudine Gad :
quasi leo requievit,
cepitque brachium et verticem.
WLC 20 וּלְגָ֣ד אָמַ֔ר בָּר֖וּךְ מַרְחִ֣יב גָּ֑ד כְּלָבִ֣יא שָׁכֵ֔ן וְטָרַ֥ף זְר֖וֹעַ אַף־ קָדְקֹֽד׃
BAN 21 Il a jeté les yeux pour sa part sur les prémices du territoire
Car là une part de chef lui était réservée,
Et il s'est élancé en tête du peuple
Et il a accompli ce qui était juste devant l'Eternel
Et ses jugements en commun avec Israël.
LSGS 21 Il a choisi 07200 8799 les prémices 07225 du pays, Car là est caché l'héritage 02513 du législateur 02710 8781; 05603 8803 Il a marché 0857 8799 en tête 07218 du peuple 05971, Il a exécuté 06213 8804 la justice 06666 de l'Eternel 03068, Et ses ordonnances 04941 envers Israël 03478.
VULC 21 Et vidit principatum suum,
quod in parte sua doctor esset repositus :
qui fuit cum principibus populi,
et fecit justitias Domini,
et judicium suum cum Israël.]
WLC 21 וַיַּ֤רְא רֵאשִׁית֙ ל֔וֹ כִּי־ שָׁ֛ם חֶלְקַ֥ת מְחֹקֵ֖ק סָפ֑וּן וַיֵּתֵא֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם צִדְקַ֤ת יְהוָה֙ עָשָׂ֔ה וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־ יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 22 Et pour Dan, il dit :
Dan est un jeune lion
Qui s'élance de Basan.
LSGS 22 Sur Dan 01835 il dit 0559 8804: Dan 01835 est un jeune 01482 lion 0738, Qui s'élance 02187 8762 de Basan 01316.
VULC 22 Dan quoque ait : [Dan catulus leonis, fluet largiter de Basan.]
WLC 22 וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־ הַבָּשָֽׁן׃
BAN 23 Et pour Nephthali, il dit :
Nephthali, rassasié de faveurs
Et comblé de la bénédiction de l'Eternel,
Prends possession de la mer et du midi.
LSGS 23 Sur Nephthali 05321 il dit 0559 8804: Nephthali 05321, rassasié 07649 de faveurs 07522 Et comblé 04392 des bénédictions 01293 de l'Eternel 03068, Prends possession 03423 8798 de l'occident 03220 et du midi 01864!
VULC 23 Et Nephthali dixit : [Nephthali abundantia perfruetur,
et plenus erit benedictionibus Domini :
mare et meridiem possidebit.]
WLC 23 וּלְנַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצ֔וֹן וּמָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהוָ֑ה יָ֥ם וְדָר֖וֹם יְרָֽשָׁה׃
BAN 24 Et pour Asser, il dit :
Qu'Asser soit béni entre les fils,
Qu'il soit le favori de ses frères !
Et qu'il trempe son pied dans l'huile.
LSGS 24 Sur Aser 0836 il dit 0559 8804: Béni 01288 8803 soit Aser 0836 entre les enfants 01121 d'Israël! Qu'il soit agréable 07521 8803 à ses frères 0251, Et qu'il plonge 02881 8802 son pied 07272 dans l'huile 08081!
VULC 24 Aser quoque ait : [Benedictus in filiis Aser,
sit placens fratribus suis,
et tingat in oleo pedem suum :
WLC 24 וּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֽוֹ׃
BAN 25 Que tes verrous soient de fer et d'airain,
Que ton repos dure autant que tes jours !
LSGS 25 Que tes verrous 04515 soient de fer 01270 et d'airain 05178, Et que ta vigueur 01679 dure autant que tes jours 03117!
VULC 25 ferrum et æs calceamentum ejus.
Sicut dies juventutis tuæ, ita et senectus tua.
WLC 25 בַּרְזֶ֥ל וּנְחֹ֖שֶׁת מִנְעָלֶ֑יךָ וּכְיָמֶ֖יךָ דָּבְאֶֽךָ׃
BAN 26 Nul, ô Jésurun, n'est comme le Dieu
Qui marche sur les cieux pour, venir à ton secours
Et, dans sa majesté, sur les nuées.
LSGS 26 Nul n'est semblable au Dieu 0410 d'Israël 03484, Il est porté 07392 8802 sur les cieux 08064 pour venir à ton aide 05828, Il est avec majesté 01346 porté sur les nuées 07834.
VULC 26 Non est deus alius ut Deus rectissimi,
ascensor cæli, auxiliator tuus.
Magnificentia ejus discurrunt nubes,
WLC 26 אֵ֥ין כָּאֵ֖ל יְשֻׁר֑וּן רֹכֵ֤ב שָׁמַ֙יִם֙ בְעֶזְרֶ֔ךָ וּבְגַאֲוָת֖וֹ שְׁחָקִֽים׃
BAN 27 C'est une retraite que le Dieu d'ancienneté !
Des bras éternels te soutiennent.
Il chasse de devant toi l'ennemi
Et il dit : Extermine !
LSGS 27 Le Dieu 0430 d'éternité 06924 est un refuge 04585, Et sous ses bras 02220 éternels 05769 est une retraite. Devant 06440 toi il a chassé 01644 8762 l'ennemi 0341 8802, Et il a dit 0559 8799: Extermine 08045 8685.
VULC 27 habitaculum ejus sursum,
et subter brachia sempiterna
ejiciet a facie tua inimicum,
dicetque : Conterere.
WLC 27 מְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אוֹיֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃
BAN 28 Israël habite en sécurité,
La source [qui jaillit] de Jacob coule solitaire
Dans un pays de blé et de moût ;
Son ciel aussi distille la rosée.
LSGS 28 Israël 03478 est en sécurité 0983 dans sa demeure 07931 8799, La source 05869 de Jacob 03290 est à part 0910 Dans un pays 0776 de blé 01715 et de moût 08492, Et son ciel 08064 distille 06201 8799 la rosée 02919.
VULC 28 Habitabit Israël confidenter, et solus.
Oculus Jacob in terra frumenti et vini,
cælique caligabunt rore.
WLC 28 וַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַעֲקֹ֔ב אֶל־ אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִיר֑וֹשׁ אַף־ שָׁמָ֖יו יַֽעַרְפוּ טָֽל׃
BAN 29 Heureux es-tu, Israël ! Qui est comme toi,
Un peuple que protège l'Eternel,
Le bouclier de ton secours
Aussi bien que l'épée de ton triomphe !
Et tes ennemis viennent te flatter,
Et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés.
LSGS 29 Que tu es heureux 0835, Israël 03478! Qui est comme toi, Un peuple 05971 sauvé 03467 8737 par l'Eternel 03068, Le bouclier 04043 de ton secours 05828 Et l'épée 02719 de ta gloire 01346? Tes ennemis 0341 8802 feront défaut 03584 8735 devant toi, Et tu fouleras 01869 8799 leurs lieux élevés 01116.
VULC 29 Beatus es tu, Israël :
quis similis tui, popule, qui salvaris in Domino ?
Scutum auxilii tui,
et gladius gloriæ tuæ :
negabunt te inimici tui,
et tu eorum colla calcabis.]
WLC 29 אַשְׁרֶ֨יךָ יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמ֗וֹךָ עַ֚ם נוֹשַׁ֣ע בַּֽיהוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַאֲשֶׁר־ חֶ֖רֶב גַּאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּֽחֲשׁ֤וּ אֹיְבֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל־ בָּמוֹתֵ֥ימוֹ תִדְרֹֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées