Comparer
Deutéronome 33BCC 1 Voici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël, avant de mourir.
VULC 1 Hæc est benedictio, qua benedixit Moyses, homo Dei, filiis Israël ante mortem suam.
BCC 2 Il dit : Yahweh est venu de Sinaï, il s'est levé pour eux de Séïr, il a resplendi de la montagne de Pharan, il est sorti du milieu des saintes myriades ; de sa droite jaillissaient pour eux des jets de lumière,
VULC 2 Et ait : [Dominus de Sinai venit,
et de Seir ortus est nobis :
apparuit de monte Pharan,
et cum eo sanctorum millia.
In dextera ejus ignea lex.
BCC 3 Il aime aussi les peuples ; tous ses saints sont dans ta main, eux sont assis à tes pieds, et chacun recueille ta parole.
VULC 3 Dilexit populos,
omnes sancti in manu illius sunt :
et qui appropinquant pedibus ejus,
accipient de doctrina illius.
BCC 4 Moïse nous a prescrit une loi, héritage de l'assemblée de Jacob.
VULC 4 Legem præcepit nobis Moyses,
hæreditatem multitudinis Jacob.
BCC 5 Il devint roi en Jésurun, lorsque s'assemblèrent les chefs du peuple, avec les tribus d'Israël.
VULC 5 Erit apud rectissimum rex,
congregatis principibus populi cum tribubus Israël.
BCC 6 Que Ruben vive et qu'il ne meure point, et que ses hommes ne soient pas réduits à un petit nombre !
VULC 6 Vivat Ruben, et non moriatur,
et sit parvus in numero.]
BCC 7 Ceci est pour Juda ; il dit : écoute, ô Yahweh, la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple. De son bras il combattra pour Israël, et tu lui viendras en aide contre ses ennemis.
VULC 7 Hæc est Judæ benedictio : [Audi, Domine, vocem Judæ,
et ad populum suum introduc eum :
manus ejus pugnabunt pro eo,
et adjutor illius contra adversarios ejus erit.]
BCC 8 Il dit pour Lévi : Ton Urim et ton Thummim sont confiés à ton homme saint, que tu as éprouvé à Massa, avec qui tu as contesté aux eaux de Mériba,
VULC 8 Levi quoque ait : [Perfectio tua, et doctrina tua viro sancto tuo,
quem probasti in tentatione,
et judicasti ad aquas contradictionis.
BCC 9 qui a dit de son père et de sa mère : "Je ne les ai pas vus," qui n'a pas reconnu ses frères, et ne sait rien de ses enfants. Car ils ont observé ta parole, et ils ont gardé ton alliance ;
VULC 9 Qui dixit patri suo et matri suæ : Nescio vos :
et fratribus suis : Ignoro vos :
et nescierunt filios suos.
Hi custodierunt eloquium tuum,
et pactum tuum servaverunt.
BCC 10 ils enseignent tes ordonnances à Jacob, et ta loi à Israël ; ils présentent l'encens à tes narines, et l'holocauste sur ton autel.
VULC 10 Judicia tua, o Jacob,
et legem tuam, o Israël :
ponent thymiama in furore tuo,
et holocaustum super altare tuum.
BCC 11 Bénis sa force, ô Yahweh ; agrée l'oeuvre de ses mains ; brise les reins de ses adversaires, et de ceux qui le haïssent ; qu'ils ne se relèvent plus !
VULC 11 Benedic, Domine, fortitudini ejus :
et opera manuum illius suscipe.
Percute dorsa inimicorum ejus :
et qui oderunt eum, non consurgant.]
BCC 12 Il dit pour Benjamin : Bien-aimé de Yahweh, il habitera en sécurité auprès de lui. Yahweh le protège continuellement, entre ses épaules il repose.
VULC 12 Et Benjamin ait : [Amantissimus Domini habitabit confidenter in eo :
quasi in thalamo tota die morabitur,
et inter humeros illius requiescet.]
BCC 13 Il dit pour Joseph : Béni de Yahweh est son pays ; à lui le précieux don du ciel, la rosée, les eaux de l'abîme étendu en bas,
VULC 13 Joseph quoque ait : [De benedictione Domini terra ejus,
de pomis cæli, et rore, atque abysso subjacente.
BCC 14 les produits excellents que fait mûrir le soleil, les fruits excellents des mois,
VULC 14 De pomis fructuum solis ac lunæ,
BCC 15 les meilleurs produits des montagnes antiques, les dons excellents des collines éternelles,
VULC 15 de vertice antiquorum montium,
de pomis collium æternorum :
BCC 16 les dons excellents de la terre et de son abondance. Que la faveur de celui qui habita dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, sur le haut de la tête du prince de ses frères !
VULC 16 et de frugibus terræ, et de plenitudine ejus.
Benedictio illius qui apparuit in rubo,
veniat super caput Joseph,
et super verticem nazaræi inter fratres suos.
BCC 17 A son taureau premier-né, à lui est la gloire ; ses cornes sont les cornes du buffle ; il en frappera tous les peuples ensemble, jusqu'aux extrémités de la terre. Telles sont les myriades d'Éphraïm, tels sont les milliers de Manassé.
VULC 17 Quasi primogeniti tauri pulchritudo ejus,
cornua rhinocerotis cornua illius :
in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terræ.
Hæ sunt multitudines Ephraim :
et hæc millia Manasse.]
BCC 18 Il dit pour Zabulon : Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, et toi, Issachar, dans tes tentes !
VULC 18 Et Zabulon ait : [Lætare, Zabulon, in exitu tuo,
et Issachar in tabernaculis tuis.
BCC 19 Ils appellent les peuples à venir sur la montagne ; là, ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l'abondance de la mer, et les richesses cachées dans le sable.
VULC 19 Populos vocabunt ad montem :
ibi immolabunt victimas justitiæ.
Qui inundationem maris quasi lac sugent,
et thesauros absconditos arenarum.]
BCC 20 Il dit pour Gad : Béni soit celui qui met Gad au large ! Il est couché comme une lionne ; il déchire le bras, même la tête.
VULC 20 Et Gad ait : [Benedictus in latitudine Gad :
quasi leo requievit,
cepitque brachium et verticem.
BCC 21 Il s'est choisi les prémices du pays : car là était cachée une part de chef, et il a marché en tête du peuple, il a accompli la justice de Yahweh, et ses jugements avec Israël.
VULC 21 Et vidit principatum suum,
quod in parte sua doctor esset repositus :
qui fuit cum principibus populi,
et fecit justitias Domini,
et judicium suum cum Israël.]
BCC 22 Il dit pour Dan : Dan est un jeune lion, qui s'élance de Basan.
VULC 22 Dan quoque ait : [Dan catulus leonis, fluet largiter de Basan.]
BCC 23 Il dit pour Nephthali : Nephthali, rassasié de faveurs, et comblé des bénédictions de Yahweh, prend possession de la mer et du midi.
VULC 23 Et Nephthali dixit : [Nephthali abundantia perfruetur,
et plenus erit benedictionibus Domini :
mare et meridiem possidebit.]
BCC 24 Il dit pour Aser : Béni soit Aser entre les fils de Jacob ! Qu'il soit le favori de ses frères, et qu'il trempe son pied dans l'huile !
VULC 24 Aser quoque ait : [Benedictus in filiis Aser,
sit placens fratribus suis,
et tingat in oleo pedem suum :
BCC 25 Que tes verrous soient de fer et d'airain, et que ton repos dure autant que tes jours !
VULC 25 ferrum et æs calceamentum ejus.
Sicut dies juventutis tuæ, ita et senectus tua.
BCC 26 Nul, ô Jésurun, n'est semblable à Dieu, qui marche sur les cieux pour venir à ton secours, et, dans sa majesté, sur les nues.
VULC 26 Non est deus alius ut Deus rectissimi,
ascensor cæli, auxiliator tuus.
Magnificentia ejus discurrunt nubes,
BCC 27 C'est un refuge que le Dieu des temps antiques, il te soutient de ses bras éternels ; il chasse devant toi l'ennemi, et il dit "Détruis !"
VULC 27 habitaculum ejus sursum,
et subter brachia sempiterna
ejiciet a facie tua inimicum,
dicetque : Conterere.
BCC 28 Israël habite en sécurité ; la source de Jacob coule à part, dans un pays de blé et de vin, et son ciel distille la rosée.
VULC 28 Habitabit Israël confidenter, et solus.
Oculus Jacob in terra frumenti et vini,
cælique caligabunt rore.
BCC 29 Heureux es-tu, Israël ! Qui est, comme toi, un peuple sauvé par Yahweh, le bouclier de ton secours, et l'épée de ta gloire ? Tes ennemis feindront devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs hauteurs.
VULC 29 Beatus es tu, Israël :
quis similis tui, popule, qui salvaris in Domino ?
Scutum auxilii tui,
et gladius gloriæ tuæ :
negabunt te inimici tui,
et tu eorum colla calcabis.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées