Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 33

DRB 1 Et c'est ici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les fils d'Israël, avant sa mort.

KJV 1 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.

LSG 1 Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël, avant sa mort.

LSGS 1 Voici la bénédiction 01293 par laquelle Moïse 04872, homme 0376 de Dieu 0430, bénit 01288 8765 les enfants 01121 d'Israël 03478, avant 06440 sa mort 04194.

S21 1 Voici la bénédiction par laquelle Moïse, l'homme de Dieu, bénit les Israélites avant sa mort.

WLC 1 וְזֹ֣את הַבְּרָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בֵּרַ֥ךְ מֹשֶׁ֛ה אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לִפְנֵ֖י מוֹתֽוֹ׃

DRB 2 Et il dit : L'Éternel est venu de Sinaï, et il s'est levé pour eux de Séhir ; il a resplendi de la montagne de Paran, et est venu des saintes myriades ; de sa droite [sortit] une loi de feu* pour eux.

KJV 2 And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.

LSG 2 Il dit: L'Éternel est venu du Sinaï, Il s'est levé sur eux de Séir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades: Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi.

LSGS 2 Il dit 0559 8799: L'Eternel 03068 est venu 0935 8804 du Sinaï 05514, Il s'est levé 02224 8804 sur eux de Séir 08165, Il a resplendi 03313 8689 de la montagne 02022 de Paran 06290, Et il est sorti 0857 8804 du milieu des saintes 06944 myriades 07233: Il leur a de sa droite 03225 envoyé le feu 0799 8676 0784 de la loi 01881.

S21 2 Il dit:
«L'Eternel est venu du Sinaï,
il s'est levé sur eux de Séir,
il a resplendi des monts de Paran
et il est sorti du milieu des saintes troupes,
il leur a, de sa main droite, envoyé le feu de la loi.

WLC 2 וַיֹּאמַ֗ר יְהוָ֞ה מִסִּינַ֥י בָּא֙ וְזָרַ֤ח מִשֵּׂעִיר֙ לָ֔מוֹ הוֹפִ֙יעַ֙ מֵהַ֣ר פָּארָ֔ן וְאָתָ֖ה מֵרִבְבֹ֣ת קֹ֑דֶשׁ מִֽימִינ֕וֹ לָֽמוֹ׃

DRB 3 Oui, il aime les peuples* ; tous ses saints sont dans ta main, et ils se tiennent à tes pieds ; ils reçoivent tes paroles.

KJV 3 Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words.

LSG 3 Oui, il aime les peuples ; Tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, Ils ont reçu tes paroles.

LSGS 3 Oui 0637, il aime 02245 8801 les peuples 05971; Tous ses saints 06918 sont dans ta main 03027. Ils se sont tenus 08497 8795 à tes pieds 07272, Ils ont reçu 05375 8799 tes paroles 01703.

S21 3 Oui, il aime les peuples.
Tous ses saints sont dans ta main.
Ils se sont tenus à tes pieds,
ils ont reçu tes paroles.

WLC 3 אַ֚ף חֹבֵ֣ב עַמִּ֔ים כָּל־ קְדֹשָׁ֖יו בְּיָדֶ֑ךָ וְהֵם֙ תֻּכּ֣וּ לְרַגְלֶ֔ךָ יִשָּׂ֖א מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ׃

DRB 4 Moïse nous a commandé une loi, héritage de la congrégation de Jacob ;

KJV 4 Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob.

LSG 4 Moïse nous a donné la loi, Héritage de l'assemblée de Jacob.

LSGS 4 Moïse 04872 nous a donné 06680 8765 la loi 08451, Héritage 04181 de l'assemblée 06952 de Jacob 03290.

S21 4 Moïse nous a donné la loi,
héritage de l'assemblée de Jacob.

WLC 4 תּוֹרָ֥ה צִוָּה־ לָ֖נוּ מֹשֶׁ֑ה מוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַעֲקֹֽב׃

DRB 5 et il a été roi en Jeshurun, quand les chefs du peuple se réunirent ensemble avec les tribus d'Israël.

KJV 5 And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together.

LSG 5 Il était roi en Israël, Quand s'assemblaient les chefs du peuple Et les tribus d'Israël.

LSGS 5 Il était roi 04428 en Israël 03484, Quand s'assemblaient 0622 8692 03162 les chefs 07218 du peuple 05971 Et les tribus 07626 d'Israël 03478.

S21 5 Il était roi en Jeshurun 
quand se rassemblaient les chefs du peuple
et les tribus d'Israël.

WLC 5 וַיְהִ֥י בִישֻׁר֖וּן מֶ֑לֶךְ בְּהִתְאַסֵּף֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם יַ֖חַד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

DRB 6 Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient en petit nombre*.

KJV 6 Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.

LSG 6 Que Ruben vive et qu'il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux !

LSGS 6 Que Ruben 07205 vive 02421 8799 et qu'il ne meure 04191 8799 point, Et que ses hommes 04962 soient nombreux 04557!

S21 6 »Que Ruben vive et ne meure pas,
et que ses hommes soient nombreux!»

WLC 6 יְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־ יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר׃

DRB 7 Et ceci pour Juda : et il dit : Éternel, écoute la voix de Juda, et amène-le à son peuple ; qu'il combatte de ses mains pour lui*, et sois-lui en aide contre ses ennemis.

KJV 7 And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.

LSG 7 Voici sur Juda ce qu'il dit: Écoute, ô Éternel ! la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis !

LSGS 7 Voici sur Juda 03063 ce qu'il dit 0559 8799: Ecoute 08085 8798, ô Eternel 03068! la voix 06963 de Juda 03063, Et ramène 0935 8686-le vers son peuple 05971. Que ses mains 03027 soient puissantes 07227, Et que tu lui sois en aide 05828 contre ses ennemis 06862!

S21 7 Voici ce qu'il dit sur Juda:
«Ecoute, Eternel, la voix de Juda
et ramène-le vers son peuple.
Que ses mains soient puissantes
et que tu le secoures contre ses ennemis!»

WLC 7 וְזֹ֣את לִֽיהוּדָה֮ וַיֹּאמַר֒ שְׁמַ֤ע יְהוָה֙ ק֣וֹל יְהוּדָ֔ה וְאֶל־ עַמּ֖וֹ תְּבִיאֶ֑נּוּ יָדָיו֙ רָ֣ב ל֔וֹ וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו תִּהְיֶֽה׃

DRB 8 Et de Lévi il dit : Tes thummim* et tes urim** sont à l'homme de ta bonté, que tu as éprouvé à Massa, [et] avec lequel tu as contesté aux eaux de Meriba ;

KJV 8 And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;

LSG 8 Sur Lévi il dit: Les thummim et les urim ont été confiés à l'homme saint, Que tu as tenté à Massa, Et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba.

LSGS 8 Sur Lévi 03878 il dit 0559 8804: Les thummim 08550 et les urim 0224 ont été confiés à l'homme 0376 saint 02623, Que tu as tenté 05254 8765 à Massa 04532, Et avec qui tu as contesté 07378 8799 aux eaux 04325 de Meriba 04809.

S21 8 Sur Lévi il dit:
«Le thummim et l'urim ont été confiés à l'homme saint 
que tu as provoqué à Massa
et avec qui tu as contesté dans l'épisode des eaux de Meriba.

WLC 8 וּלְלֵוִ֣י אָמַ֔ר תֻּמֶּ֥יךָ וְאוּרֶ֖יךָ לְאִ֣ישׁ חֲסִידֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר נִסִּיתוֹ֙ בְּמַסָּ֔ה תְּרִיבֵ֖הוּ עַל־ מֵ֥י מְרִיבָֽה׃

DRB 9 Qui dit de son père et de sa mère : Je ne l'ai point vu ; et qui n'a pas reconnu ses frères, et n'a pas connu ses fils. Car ils ont gardé tes paroles et observé ton alliance ;

KJV 9 Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.

LSG 9 Lévi dit de son père et de sa mère: Je ne les ai point vus ! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance ;

LSGS 9 Lévi dit 0559 8802 de son père 01 et de sa mère 0517: Je ne les ai point vus 07200 8804! Il ne distingue 05234 8689 point ses frères 0251, Il ne connaît 03045 8804 point ses enfants 01121. Car ils observent 08104 8804 ta parole 0565, Et ils gardent 05341 8799 ton alliance 01285;

S21 9 Lévi dit de son père et de sa mère:
‘Je ne les ai pas vus!'
Il ne reconnaît pas ses frères,
il ne connaît pas ses enfants. 
En effet, ils respectent ta parole
et gardent ton alliance.

WLC 9 הָאֹמֵ֞ר לְאָבִ֤יו וּלְאִמּוֹ֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔יו וְאֶת־ אֶחָיו֙ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְאֶת־ לֹ֣א יָדָ֑ע כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔ךָ וּבְרִֽיתְךָ֖ יִנְצֹֽרוּ׃

DRB 10 Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob et ta loi à Israël ; ils mettront l'encens sous tes narines et l'holocauste* sur ton autel.

KJV 10 They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar.

LSG 10 Ils enseignent tes ordonnances à Jacob, Et ta loi à Israël ; Ils mettent l'encens sous tes narines, Et l'holocauste sur ton autel.

LSGS 10 Ils enseignent 03384 8686 tes ordonnances 04941 à Jacob 03290, Et ta loi 08451 à Israël 03478; Ils mettent 07760 8799 l'encens 06988 sous tes narines 0639, Et l'holocauste 03632 sur ton autel 04196.

S21 10 Ils enseignent tes règles à Jacob
et ta loi à Israël.
Ils mettent l'encens sous tes narines
et l'holocauste sur ton autel.

WLC 10 יוֹר֤וּ מִשְׁפָּטֶ֙יךָ֙ לְיַעֲקֹ֔ב וְתוֹרָתְךָ֖ לְיִשְׂרָאֵ֑ל יָשִׂ֤ימוּ קְטוֹרָה֙ בְּאַפֶּ֔ךָ וְכָלִ֖יל עַֽל־ מִזְבְּחֶֽךָ׃

DRB 11 Éternel ! bénis sa force ; et que l'œuvre de ses mains te soit agréable ! Brise les reins de ceux qui s'élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, en sorte qu'ils ne puissent plus se relever.

KJV 11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.

LSG 11 Bénis sa force, ô Éternel ! Agrée l'oeuvre de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus !

LSGS 11 Bénis 01288 8761 sa force 02428, ô Eternel 03068! Agrée 07521 8799 l'oeuvre 06467 de ses mains 03027! Brise 04272 8798 les reins 04975 de ses adversaires 06965 8801, Et que ses ennemis 08130 8764 ne se relèvent 06965 8799 plus 04480!

S21 11 Bénis sa force, Eternel!
Accepte l'activité de ses mains!
Brise les reins de ses adversaires
et que ses ennemis ne se relèvent plus!»

WLC 11 בָּרֵ֤ךְ יְהוָה֙ חֵיל֔וֹ וּפֹ֥עַל יָדָ֖יו תִּרְצֶ֑ה מְחַ֨ץ מָתְנַ֧יִם קָמָ֛יו וּמְשַׂנְאָ֖יו מִן־ יְקוּמֽוּן׃

DRB 12 De Benjamin il dit : Le bien-aimé de l'Éternel, - il habitera en sécurité auprès de lui ; [l'Éternel] le couvrira tout le jour, et il habitera entre ses épaules.

KJV 12 And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.

LSG 12 Sur Benjamin il dit: C'est le bien-aimé de l'Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui ; L'Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules.

LSGS 12 Sur Benjamin 01144 il dit 0559 8804: C'est le bien-aimé 03039 de l'Eternel 03068, Il habitera 07931 8799 en sécurité 0983 auprès de lui; L'Eternel le couvrira 02653 8802 toujours 03117, Et résidera 07931 8804 entre ses épaules 03802.

S21 12 Sur Benjamin il dit:
«C'est le bien-aimé de l'Eternel,
il habitera en sécurité auprès de lui.
L'Eternel le couvrira toujours
et résidera entre ses épaules.»

WLC 12 לְבִנְיָמִ֣ן אָמַ֔ר יְדִ֣יד יְהֹוָ֔ה יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח עָלָ֑יו חֹפֵ֤ף עָלָיו֙ כָּל־ הַיּ֔וֹם וּבֵ֥ין כְּתֵיפָ֖יו שָׁכֵֽן׃

DRB 13 Et de Joseph il dit : Son pays soit béni par l'Éternel de ce qu'il y a de plus précieux au ciel, de la rosée, et [de ce qui vient] des profondeurs qui gisent en bas ;

KJV 13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,

LSG 13 Sur Joseph il dit: Son pays recevra de l'Éternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas,

LSGS 13 Sur Joseph 03130 il dit 0559 8804: Son pays 0776 recevra de l'Eternel 03068, en signe de bénédiction 01288 8794, Le meilleur 04022 don du ciel 08064, la rosée 02919, Les meilleures eaux 08415 qui sont en bas 07257 8802,

S21 13 Sur Joseph il dit:
«Son pays recevra de l'Eternel, en signe de bénédiction,
le meilleur don du ciel, la rosée,
la meilleure eau qui est en bas,

WLC 13 וּלְיוֹסֵ֣ף אָמַ֔ר מְבֹרֶ֥כֶת יְהֹוָ֖ה אַרְצ֑וֹ מִמֶּ֤גֶד שָׁמַ֙יִם֙ מִטָּ֔ל וּמִתְּה֖וֹם רֹבֶ֥צֶת תָּֽחַת׃

DRB 14 Et du plus précieux des produits du soleil, et du plus précieux des produits* des mois** ;

KJV 14 And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon,

LSG 14 Les meilleurs fruits du soleil, Les meilleurs fruits de chaque mois,

LSGS 14 Les meilleurs 04022 fruits 08393 du soleil 08121, Les meilleurs 04022 fruits de chaque mois 01645 03391,

S21 14 les meilleurs fruits du soleil,
les meilleurs fruits de chaque mois,

WLC 14 וּמִמֶּ֖גֶד תְּבוּאֹ֣ת שָׁ֑מֶשׁ וּמִמֶּ֖גֶד גֶּ֥רֶשׁ יְרָחִֽים׃

DRB 15 Et de [ce qui croît sur] le sommet des montagnes d'ancienneté, et du plus précieux des collines éternelles ;

KJV 15 And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,

LSG 15 Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines éternelles,

LSGS 15 Les meilleurs 07218 produits des antiques 06924 montagnes 02042, Les meilleurs produits 04022 des collines 01389 éternelles 05769,

S21 15 les meilleurs produits des montagnes anciennes,
les meilleurs produits des collines éternelles,

WLC 15 וּמֵרֹ֖אשׁ הַרְרֵי־ קֶ֑דֶם וּמִמֶּ֖גֶד גִּבְע֥וֹת עוֹלָֽם׃

DRB 16 Et du plus précieux de la terre et de sa plénitude. Et que la faveur de celui qui demeurait dans le buisson, vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part* de ses frères !

KJV 16 And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.

LSG 16 Les meilleurs produits de la terre et de ce qu'elle renferme. Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères !

LSGS 16 Les meilleurs produits 04022 de la terre 0776 et de ce qu'elle renferme 04393. Que la grâce 07522 de celui qui apparut 07931 8802 dans le buisson 05572 Vienne 0935 8799 sur la tête 07218 de Joseph 03130, Sur le sommet de la tête 06936 du prince 05139 de ses frères 0251!

S21 16 les meilleurs produits de la terre
et de ce qu'elle contient.
Que la grâce de celui qui est apparu dans le buisson 
vienne sur la tête de Joseph,
sur le crâne du prince consacré de ses frères!

WLC 16 וּמִמֶּ֗גֶד אֶ֚רֶץ וּמְלֹאָ֔הּ וּרְצ֥וֹן שֹׁכְנִ֖י סְנֶ֑ה תָּב֙וֹאתָה֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃

DRB 17 Sa magnificence est comme le premier-né de son taureau, et ses cornes sont des cornes de buffle. Avec elles, il poussera les peuples ensemble jusqu'aux bouts de la terre. Ce sont les myriades d'Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé.

KJV 17 His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.

LSG 17 De son taureau premier-né il a la majesté ; Ses cornes sont les cornes du buffle ; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu'aux extrémités de la terre: Elles sont les myriades d'Éphraïm, Elles sont les milliers de Manassé.

LSGS 17 De son taureau 07794 premier-né 01060 il a la majesté 01926; Ses cornes 07161 sont les cornes 07161 du buffle 07214; Avec elles il frappera 05055 8762 03162 tous les peuples 05971, Jusqu'aux extrémités 0657 de la terre 0776: Elles sont les myriades 07233 d'Ephraïm 0669, Elles sont les milliers 0505 de Manassé 04519.

S21 17 De son taureau premier-né il a la majesté.
Ses cornes sont les cornes du buffle.
Avec elles il frappera tous les peuples,
jusqu'aux extrémités de la terre.
Ce sont les dizaines de milliers d'Ephraïm,
ce sont les milliers de Manassé.»

WLC 17 בְּכ֨וֹר שׁוֹר֜וֹ הָדָ֣ר ל֗וֹ וְקַרְנֵ֤י רְאֵם֙ קַרְנָ֔יו בָּהֶ֗ם עַמִּ֛ים יְנַגַּ֥ח יַחְדָּ֖ו אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ וְהֵם֙ רִבְב֣וֹת אֶפְרַ֔יִם וְהֵ֖ם אַלְפֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃

DRB 18 Et de Zabulon il dit : Réjouis-toi, Zabulon, en ta sortie ; et toi, Issacar, dans tes tentes !

KJV 18 And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.

LSG 18 Sur Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, Et toi, Issacar, dans tes tentes !

LSGS 18 Sur Zabulon 02074 il dit 0559 8804: Réjouis 08055 8798-toi, Zabulon 02074, dans tes courses 03318 8800, Et toi, Issacar 03485, dans tes tentes 0168!

S21 18 Sur Zabulon il dit:
«Réjouis-toi, Zabulon, dans tes expéditions
et toi, Issacar, dans tes tentes!

WLC 18 וְלִזְבוּלֻ֣ן אָמַ֔ר שְׂמַ֥ח זְבוּלֻ֖ן בְּצֵאתֶ֑ךָ וְיִשָּׂשכָ֖ר בְּאֹהָלֶֽיךָ׃

DRB 19 Ils appelleront les peuples à la montagne ; là ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l'abondance des mers, et les trésors cachés du sable.

KJV 19 They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.

LSG 19 Ils appelleront les peuples sur la montagne ; Là, ils offriront des sacrifices de justice, Car ils suceront l'abondance de la mer, Et les trésors cachés dans le sable.

LSGS 19 Ils appelleront 07121 8799 les peuples 05971 sur la montagne 02022; Là, ils offriront 02076 8799 des sacrifices 02077 de justice 06664, Car ils suceront 03243 8799 l'abondance 08228 de la mer 03220, Et les trésors 08226 8803 cachés 02934 8803 dans le sable 02344.

S21 19 Ils appelleront les peuples sur la montagne.
Là, ils offriront des sacrifices de justice,
car ils suceront l'abondance de la mer
et les trésors cachés dans le sable.»

WLC 19 עַמִּים֙ הַר־ יִקְרָ֔אוּ שָׁ֖ם יִזְבְּח֣וּ זִבְחֵי־ צֶ֑דֶק כִּ֣י שֶׁ֤פַע יַמִּים֙ יִינָ֔קוּ וּשְׂפוּנֵ֖י טְמ֥וּנֵי חֽוֹל׃

DRB 20 Et de Gad il dit : Béni soit celui qui élargit Gad. Il habite comme une lionne, et il déchire le bras, même le sommet de la tête.

KJV 20 And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.

LSG 20 Sur Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.

LSGS 20 Sur Gad 01410 il dit 0559 8804: Béni 01288 8803 soit celui qui met Gad 01410 au large 07337 8688! Gad repose 07931 8804 comme une lionne 03833, Il déchire 02963 8804 le bras 02220 et 0637 la tête 06936.

S21 20 Sur Gad il dit:
«Béni soit celui qui met Gad au large!
Gad se couche comme une lionne,
il déchire les pattes et la tête de sa victime.

WLC 20 וּלְגָ֣ד אָמַ֔ר בָּר֖וּךְ מַרְחִ֣יב גָּ֑ד כְּלָבִ֣יא שָׁכֵ֔ן וְטָרַ֥ף זְר֖וֹעַ אַף־ קָדְקֹֽד׃

DRB 21 Et il s'est choisi la première partie [du pays] ; car là était réservée* la part du législateur ; et il est allé [avec] les chefs du peuple ; il a accompli avec Israël la justice de l'Éternel et ses jugements**.

KJV 21 And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.

LSG 21 Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l'héritage du législateur ; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l'Éternel, Et ses ordonnances envers Israël.

LSGS 21 Il a choisi 07200 8799 les prémices 07225 du pays, Car là est caché l'héritage 02513 du législateur 02710 8781; 05603 8803 Il a marché 0857 8799 en tête 07218 du peuple 05971, Il a exécuté 06213 8804 la justice 06666 de l'Eternel 03068, Et ses ordonnances 04941 envers Israël 03478.

S21 21 Il a eu droit au premier choix,
car là est cachée la part du chef.
Il a marché en tête du peuple,
il a mis en œuvre la justice de l'Eternel
et ses règles envers Israël.»

WLC 21 וַיַּ֤רְא רֵאשִׁית֙ ל֔וֹ כִּי־ שָׁ֛ם חֶלְקַ֥ת מְחֹקֵ֖ק סָפ֑וּן וַיֵּתֵא֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם צִדְקַ֤ת יְהוָה֙ עָשָׂ֔ה וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־ יִשְׂרָאֵֽל׃

DRB 22 Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s'élance de Basan.

KJV 22 And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.

LSG 22 Sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, Qui s'élance de Basan.

LSGS 22 Sur Dan 01835 il dit 0559 8804: Dan 01835 est un jeune 01482 lion 0738, Qui s'élance 02187 8762 de Basan 01316.

S21 22 Sur Dan il dit:
«Dan est un jeune lion
qui s'élance du Basan.»

WLC 22 וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־ הַבָּשָֽׁן׃

DRB 23 Et de Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l'Éternel, possède la mer et le Darôm* !

KJV 23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.

LSG 23 Sur Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l'Éternel, Prends possession de l'occident et du midi !

LSGS 23 Sur Nephthali 05321 il dit 0559 8804: Nephthali 05321, rassasié 07649 de faveurs 07522 Et comblé 04392 des bénédictions 01293 de l'Eternel 03068, Prends possession 03423 8798 de l'occident 03220 et du midi 01864!

S21 23 Sur Nephthali il dit:
«Nephthali, toi qui es rassasié de faveurs
et comblé des bénédictions de l'Eternel,
prends possession des régions
situées à l'ouest et au sud!»

WLC 23 וּלְנַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצ֔וֹן וּמָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהוָ֑ה יָ֥ם וְדָר֖וֹם יְרָֽשָׁה׃

DRB 24 Et d'Aser il dit : Aser sera béni en fils* ; il sera agréable à** ses frères, et il trempera son pied dans l'huile.

KJV 24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.

LSG 24 Sur Aser il dit: Béni soit Aser entre les enfants d'Israël ! Qu'il soit agréable à ses frères, Et qu'il plonge son pied dans l'huile !

LSGS 24 Sur Aser 0836 il dit 0559 8804: Béni 01288 8803 soit Aser 0836 entre les enfants 01121 d'Israël! Qu'il soit agréable 07521 8803 à ses frères 0251, Et qu'il plonge 02881 8802 son pied 07272 dans l'huile 08081!

S21 24 Sur Aser il dit:
«Béni soit Aser parmi les fils de Jacob!
Qu'il soit agréable à ses frères
et qu'il plonge son pied dans l'huile!

WLC 24 וּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֽוֹ׃

DRB 25 Tes verrous seront de fer et d'airain, et ton repos* comme tes jours.

KJV 25 Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be.

LSG 25 Que tes verrous soient de fer et d'airain, Et que ta vigueur dure autant que tes jours !

LSGS 25 Que tes verrous 04515 soient de fer 01270 et d'airain 05178, Et que ta vigueur 01679 dure autant que tes jours 03117!

S21 25 Que tes verrous soient en fer et en bronze 
et que ta vigueur dure autant que ta vie!

WLC 25 בַּרְזֶ֥ל וּנְחֹ֖שֶׁת מִנְעָלֶ֑יךָ וּכְיָמֶ֖יךָ דָּבְאֶֽךָ׃

DRB 26 Nul n'est comme le *Dieu de Jeshurun, qui est porté sur les cieux à ton secours, et sur les nuées dans sa majesté.

KJV 26 There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky.

LSG 26 Nul n'est semblable au Dieu d'Israël, Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide, Il est avec majesté porté sur les nuées.

LSGS 26 Nul n'est semblable au Dieu 0410 d'Israël 03484, Il est porté 07392 8802 sur les cieux 08064 pour venir à ton aide 05828, Il est avec majesté 01346 porté sur les nuées 07834.

S21 26 »Personne ne peut se comparer au Dieu de Jeshurun.
Il chevauche le ciel pour venir à ton aide,
il chevauche avec majesté les nuages.

WLC 26 אֵ֥ין כָּאֵ֖ל יְשֻׁר֑וּן רֹכֵ֤ב שָׁמַ֙יִם֙ בְעֶזְרֶ֔ךָ וּבְגַאֲוָת֖וֹ שְׁחָקִֽים׃

DRB 27 Le Dieu d'ancienneté est [ta] demeure, et au-dessous [de toi] sont les bras éternels ; il chasse l'ennemi devant toi, et il dit : Détruis !

KJV 27 The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.

LSG 27 Le Dieu d'éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l'ennemi, Et il a dit: Extermine.

LSGS 27 Le Dieu 0430 d'éternité 06924 est un refuge 04585, Et sous ses bras 02220 éternels 05769 est une retraite. Devant 06440 toi il a chassé 01644 8762 l'ennemi 0341 8802, Et il a dit 0559 8799: Extermine 08045 8685.

S21 27 Le Dieu d'éternité est un refuge;
sous ses bras éternels est un abri.
Devant toi il a chassé l'ennemi
et il a dit: ‘Extermine-le.'

WLC 27 מְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אוֹיֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃

DRB 28 Et Israël habitera en sécurité, la source* de Jacob, à part, dans un pays de froment et de moût, et ses cieux distilleront la rosée.

KJV 28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.

LSG 28 Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée.

LSGS 28 Israël 03478 est en sécurité 0983 dans sa demeure 07931 8799, La source 05869 de Jacob 03290 est à part 0910 Dans un pays 0776 de blé 01715 et de moût 08492, Et son ciel 08064 distille 06201 8799 la rosée 02919.

S21 28
Israël réside en sécurité,
la source de Jacob est à part
dans un pays de blé et de vin nouveau,
et son ciel distille la rosée.

WLC 28 וַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַעֲקֹ֔ב אֶל־ אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִיר֑וֹשׁ אַף־ שָׁמָ֖יו יַֽעַרְפוּ טָֽל׃

DRB 29 Tu es bienheureux, Israël ! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l'Éternel, le bouclier de ton secours et l'épée de ta gloire ? Tes ennemis dissimuleront* devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés.

KJV 29 Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.

LSG 29 Que tu es heureux, Israël ! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l'Éternel, Le bouclier de ton secours Et l'épée de ta gloire ? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés.

LSGS 29 Que tu es heureux 0835, Israël 03478! Qui est comme toi, Un peuple 05971 sauvé 03467 8737 par l'Eternel 03068, Le bouclier 04043 de ton secours 05828 Et l'épée 02719 de ta gloire 01346? Tes ennemis 0341 8802 feront défaut 03584 8735 devant toi, Et tu fouleras 01869 8799 leurs lieux élevés 01116.

S21 29 Que tu es heureux, Israël!
Qui est, comme toi, un peuple sauvé par l'Eternel?
Il est le bouclier qui te secourt,
l'épée qui fait ta grandeur.
Tes ennemis te flatteront
et toi, tu piétineras leurs hauteurs.»

WLC 29 אַשְׁרֶ֨יךָ יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמ֗וֹךָ עַ֚ם נוֹשַׁ֣ע בַּֽיהוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַאֲשֶׁר־ חֶ֖רֶב גַּאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּֽחֲשׁ֤וּ אֹיְבֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל־ בָּמוֹתֵ֥ימוֹ תִדְרֹֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées