Comparer
Deutéronome 33KJV 1 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
S21 1 Voici la bénédiction par laquelle Moïse, l'homme de Dieu, bénit les Israélites avant sa mort.
VULC 1 Hæc est benedictio, qua benedixit Moyses, homo Dei, filiis Israël ante mortem suam.
WLC 1 וְזֹ֣את הַבְּרָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בֵּרַ֥ךְ מֹשֶׁ֛ה אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לִפְנֵ֖י מוֹתֽוֹ׃
KJV 2 And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.
S21 2 Il dit:
«L'Eternel est venu du Sinaï,
il s'est levé sur eux de Séir,
il a resplendi des monts de Paran
et il est sorti du milieu des saintes troupes,
il leur a, de sa main droite, envoyé le feu de la loi.
VULC 2 Et ait : [Dominus de Sinai venit,
et de Seir ortus est nobis :
apparuit de monte Pharan,
et cum eo sanctorum millia.
In dextera ejus ignea lex.
WLC 2 וַיֹּאמַ֗ר יְהוָ֞ה מִסִּינַ֥י בָּא֙ וְזָרַ֤ח מִשֵּׂעִיר֙ לָ֔מוֹ הוֹפִ֙יעַ֙ מֵהַ֣ר פָּארָ֔ן וְאָתָ֖ה מֵרִבְבֹ֣ת קֹ֑דֶשׁ מִֽימִינ֕וֹ לָֽמוֹ׃
KJV 3 Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words.
S21 3 Oui, il aime les peuples.
Tous ses saints sont dans ta main.
Ils se sont tenus à tes pieds,
ils ont reçu tes paroles.
VULC 3 Dilexit populos,
omnes sancti in manu illius sunt :
et qui appropinquant pedibus ejus,
accipient de doctrina illius.
WLC 3 אַ֚ף חֹבֵ֣ב עַמִּ֔ים כָּל־ קְדֹשָׁ֖יו בְּיָדֶ֑ךָ וְהֵם֙ תֻּכּ֣וּ לְרַגְלֶ֔ךָ יִשָּׂ֖א מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ׃
KJV 4 Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob.
S21 4 Moïse nous a donné la loi,
héritage de l'assemblée de Jacob.
VULC 4 Legem præcepit nobis Moyses,
hæreditatem multitudinis Jacob.
WLC 4 תּוֹרָ֥ה צִוָּה־ לָ֖נוּ מֹשֶׁ֑ה מוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַעֲקֹֽב׃
KJV 5 And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together.
S21 5 Il était roi en Jeshurun
quand se rassemblaient les chefs du peuple
et les tribus d'Israël.
VULC 5 Erit apud rectissimum rex,
congregatis principibus populi cum tribubus Israël.
WLC 5 וַיְהִ֥י בִישֻׁר֖וּן מֶ֑לֶךְ בְּהִתְאַסֵּף֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם יַ֖חַד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
KJV 6 Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
S21 6 »Que Ruben vive et ne meure pas,
et que ses hommes soient nombreux!»
VULC 6 Vivat Ruben, et non moriatur,
et sit parvus in numero.]
WLC 6 יְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־ יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר׃
KJV 7 And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.
S21 7 Voici ce qu'il dit sur Juda:
«Ecoute, Eternel, la voix de Juda
et ramène-le vers son peuple.
Que ses mains soient puissantes
et que tu le secoures contre ses ennemis!»
VULC 7 Hæc est Judæ benedictio : [Audi, Domine, vocem Judæ,
et ad populum suum introduc eum :
manus ejus pugnabunt pro eo,
et adjutor illius contra adversarios ejus erit.]
WLC 7 וְזֹ֣את לִֽיהוּדָה֮ וַיֹּאמַר֒ שְׁמַ֤ע יְהוָה֙ ק֣וֹל יְהוּדָ֔ה וְאֶל־ עַמּ֖וֹ תְּבִיאֶ֑נּוּ יָדָיו֙ רָ֣ב ל֔וֹ וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו תִּהְיֶֽה׃
KJV 8 And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;
S21 8 Sur Lévi il dit:
«Le thummim et l'urim ont été confiés à l'homme saint
que tu as provoqué à Massa
et avec qui tu as contesté dans l'épisode des eaux de Meriba.
VULC 8 Levi quoque ait : [Perfectio tua, et doctrina tua viro sancto tuo,
quem probasti in tentatione,
et judicasti ad aquas contradictionis.
WLC 8 וּלְלֵוִ֣י אָמַ֔ר תֻּמֶּ֥יךָ וְאוּרֶ֖יךָ לְאִ֣ישׁ חֲסִידֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר נִסִּיתוֹ֙ בְּמַסָּ֔ה תְּרִיבֵ֖הוּ עַל־ מֵ֥י מְרִיבָֽה׃
KJV 9 Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
S21 9 Lévi dit de son père et de sa mère:
‘Je ne les ai pas vus!'
Il ne reconnaît pas ses frères,
il ne connaît pas ses enfants.
En effet, ils respectent ta parole
et gardent ton alliance.
VULC 9 Qui dixit patri suo et matri suæ : Nescio vos :
et fratribus suis : Ignoro vos :
et nescierunt filios suos.
Hi custodierunt eloquium tuum,
et pactum tuum servaverunt.
WLC 9 הָאֹמֵ֞ר לְאָבִ֤יו וּלְאִמּוֹ֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔יו וְאֶת־ אֶחָיו֙ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְאֶת־ לֹ֣א יָדָ֑ע כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔ךָ וּבְרִֽיתְךָ֖ יִנְצֹֽרוּ׃
KJV 10 They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar.
S21 10 Ils enseignent tes règles à Jacob
et ta loi à Israël.
Ils mettent l'encens sous tes narines
et l'holocauste sur ton autel.
VULC 10 Judicia tua, o Jacob,
et legem tuam, o Israël :
ponent thymiama in furore tuo,
et holocaustum super altare tuum.
WLC 10 יוֹר֤וּ מִשְׁפָּטֶ֙יךָ֙ לְיַעֲקֹ֔ב וְתוֹרָתְךָ֖ לְיִשְׂרָאֵ֑ל יָשִׂ֤ימוּ קְטוֹרָה֙ בְּאַפֶּ֔ךָ וְכָלִ֖יל עַֽל־ מִזְבְּחֶֽךָ׃
KJV 11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.
S21 11 Bénis sa force, Eternel!
Accepte l'activité de ses mains!
Brise les reins de ses adversaires
et que ses ennemis ne se relèvent plus!»
VULC 11 Benedic, Domine, fortitudini ejus :
et opera manuum illius suscipe.
Percute dorsa inimicorum ejus :
et qui oderunt eum, non consurgant.]
WLC 11 בָּרֵ֤ךְ יְהוָה֙ חֵיל֔וֹ וּפֹ֥עַל יָדָ֖יו תִּרְצֶ֑ה מְחַ֨ץ מָתְנַ֧יִם קָמָ֛יו וּמְשַׂנְאָ֖יו מִן־ יְקוּמֽוּן׃
KJV 12 And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
S21 12 Sur Benjamin il dit:
«C'est le bien-aimé de l'Eternel,
il habitera en sécurité auprès de lui.
L'Eternel le couvrira toujours
et résidera entre ses épaules.»
VULC 12 Et Benjamin ait : [Amantissimus Domini habitabit confidenter in eo :
quasi in thalamo tota die morabitur,
et inter humeros illius requiescet.]
WLC 12 לְבִנְיָמִ֣ן אָמַ֔ר יְדִ֣יד יְהֹוָ֔ה יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח עָלָ֑יו חֹפֵ֤ף עָלָיו֙ כָּל־ הַיּ֔וֹם וּבֵ֥ין כְּתֵיפָ֖יו שָׁכֵֽן׃
KJV 13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
S21 13 Sur Joseph il dit:
«Son pays recevra de l'Eternel, en signe de bénédiction,
le meilleur don du ciel, la rosée,
la meilleure eau qui est en bas,
VULC 13 Joseph quoque ait : [De benedictione Domini terra ejus,
de pomis cæli, et rore, atque abysso subjacente.
WLC 13 וּלְיוֹסֵ֣ף אָמַ֔ר מְבֹרֶ֥כֶת יְהֹוָ֖ה אַרְצ֑וֹ מִמֶּ֤גֶד שָׁמַ֙יִם֙ מִטָּ֔ל וּמִתְּה֖וֹם רֹבֶ֥צֶת תָּֽחַת׃
KJV 14 And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon,
S21 14 les meilleurs fruits du soleil,
les meilleurs fruits de chaque mois,
VULC 14 De pomis fructuum solis ac lunæ,
WLC 14 וּמִמֶּ֖גֶד תְּבוּאֹ֣ת שָׁ֑מֶשׁ וּמִמֶּ֖גֶד גֶּ֥רֶשׁ יְרָחִֽים׃
KJV 15 And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
S21 15 les meilleurs produits des montagnes anciennes,
les meilleurs produits des collines éternelles,
VULC 15 de vertice antiquorum montium,
de pomis collium æternorum :
WLC 15 וּמֵרֹ֖אשׁ הַרְרֵי־ קֶ֑דֶם וּמִמֶּ֖גֶד גִּבְע֥וֹת עוֹלָֽם׃
KJV 16 And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
S21 16 les meilleurs produits de la terre
et de ce qu'elle contient.
Que la grâce de celui qui est apparu dans le buisson
vienne sur la tête de Joseph,
sur le crâne du prince consacré de ses frères!
VULC 16 et de frugibus terræ, et de plenitudine ejus.
Benedictio illius qui apparuit in rubo,
veniat super caput Joseph,
et super verticem nazaræi inter fratres suos.
WLC 16 וּמִמֶּ֗גֶד אֶ֚רֶץ וּמְלֹאָ֔הּ וּרְצ֥וֹן שֹׁכְנִ֖י סְנֶ֑ה תָּב֙וֹאתָה֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃
KJV 17 His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.
S21 17 De son taureau premier-né il a la majesté.
Ses cornes sont les cornes du buffle.
Avec elles il frappera tous les peuples,
jusqu'aux extrémités de la terre.
Ce sont les dizaines de milliers d'Ephraïm,
ce sont les milliers de Manassé.»
VULC 17 Quasi primogeniti tauri pulchritudo ejus,
cornua rhinocerotis cornua illius :
in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terræ.
Hæ sunt multitudines Ephraim :
et hæc millia Manasse.]
WLC 17 בְּכ֨וֹר שׁוֹר֜וֹ הָדָ֣ר ל֗וֹ וְקַרְנֵ֤י רְאֵם֙ קַרְנָ֔יו בָּהֶ֗ם עַמִּ֛ים יְנַגַּ֥ח יַחְדָּ֖ו אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ וְהֵם֙ רִבְב֣וֹת אֶפְרַ֔יִם וְהֵ֖ם אַלְפֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃
KJV 18 And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.
S21 18 Sur Zabulon il dit:
«Réjouis-toi, Zabulon, dans tes expéditions
et toi, Issacar, dans tes tentes!
VULC 18 Et Zabulon ait : [Lætare, Zabulon, in exitu tuo,
et Issachar in tabernaculis tuis.
WLC 18 וְלִזְבוּלֻ֣ן אָמַ֔ר שְׂמַ֥ח זְבוּלֻ֖ן בְּצֵאתֶ֑ךָ וְיִשָּׂשכָ֖ר בְּאֹהָלֶֽיךָ׃
KJV 19 They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.
S21 19 Ils appelleront les peuples sur la montagne.
Là, ils offriront des sacrifices de justice,
car ils suceront l'abondance de la mer
et les trésors cachés dans le sable.»
VULC 19 Populos vocabunt ad montem :
ibi immolabunt victimas justitiæ.
Qui inundationem maris quasi lac sugent,
et thesauros absconditos arenarum.]
WLC 19 עַמִּים֙ הַר־ יִקְרָ֔אוּ שָׁ֖ם יִזְבְּח֣וּ זִבְחֵי־ צֶ֑דֶק כִּ֣י שֶׁ֤פַע יַמִּים֙ יִינָ֔קוּ וּשְׂפוּנֵ֖י טְמ֥וּנֵי חֽוֹל׃
KJV 20 And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.
S21 20 Sur Gad il dit:
«Béni soit celui qui met Gad au large!
Gad se couche comme une lionne,
il déchire les pattes et la tête de sa victime.
VULC 20 Et Gad ait : [Benedictus in latitudine Gad :
quasi leo requievit,
cepitque brachium et verticem.
WLC 20 וּלְגָ֣ד אָמַ֔ר בָּר֖וּךְ מַרְחִ֣יב גָּ֑ד כְּלָבִ֣יא שָׁכֵ֔ן וְטָרַ֥ף זְר֖וֹעַ אַף־ קָדְקֹֽד׃
KJV 21 And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.
S21 21 Il a eu droit au premier choix,
car là est cachée la part du chef.
Il a marché en tête du peuple,
il a mis en œuvre la justice de l'Eternel
et ses règles envers Israël.»
VULC 21 Et vidit principatum suum,
quod in parte sua doctor esset repositus :
qui fuit cum principibus populi,
et fecit justitias Domini,
et judicium suum cum Israël.]
WLC 21 וַיַּ֤רְא רֵאשִׁית֙ ל֔וֹ כִּי־ שָׁ֛ם חֶלְקַ֥ת מְחֹקֵ֖ק סָפ֑וּן וַיֵּתֵא֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם צִדְקַ֤ת יְהוָה֙ עָשָׂ֔ה וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־ יִשְׂרָאֵֽל׃
KJV 22 And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.
S21 22 Sur Dan il dit:
«Dan est un jeune lion
qui s'élance du Basan.»
VULC 22 Dan quoque ait : [Dan catulus leonis, fluet largiter de Basan.]
WLC 22 וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־ הַבָּשָֽׁן׃
KJV 23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
S21 23 Sur Nephthali il dit:
«Nephthali, toi qui es rassasié de faveurs
et comblé des bénédictions de l'Eternel,
prends possession des régions
situées à l'ouest et au sud!»
VULC 23 Et Nephthali dixit : [Nephthali abundantia perfruetur,
et plenus erit benedictionibus Domini :
mare et meridiem possidebit.]
WLC 23 וּלְנַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצ֔וֹן וּמָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהוָ֑ה יָ֥ם וְדָר֖וֹם יְרָֽשָׁה׃
KJV 24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
S21 24 Sur Aser il dit:
«Béni soit Aser parmi les fils de Jacob!
Qu'il soit agréable à ses frères
et qu'il plonge son pied dans l'huile!
VULC 24 Aser quoque ait : [Benedictus in filiis Aser,
sit placens fratribus suis,
et tingat in oleo pedem suum :
WLC 24 וּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֽוֹ׃
KJV 25 Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be.
S21 25 Que tes verrous soient en fer et en bronze
et que ta vigueur dure autant que ta vie!
VULC 25 ferrum et æs calceamentum ejus.
Sicut dies juventutis tuæ, ita et senectus tua.
WLC 25 בַּרְזֶ֥ל וּנְחֹ֖שֶׁת מִנְעָלֶ֑יךָ וּכְיָמֶ֖יךָ דָּבְאֶֽךָ׃
KJV 26 There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky.
S21 26 »Personne ne peut se comparer au Dieu de Jeshurun.
Il chevauche le ciel pour venir à ton aide,
il chevauche avec majesté les nuages.
VULC 26 Non est deus alius ut Deus rectissimi,
ascensor cæli, auxiliator tuus.
Magnificentia ejus discurrunt nubes,
WLC 26 אֵ֥ין כָּאֵ֖ל יְשֻׁר֑וּן רֹכֵ֤ב שָׁמַ֙יִם֙ בְעֶזְרֶ֔ךָ וּבְגַאֲוָת֖וֹ שְׁחָקִֽים׃
KJV 27 The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.
S21 27 Le Dieu d'éternité est un refuge;
sous ses bras éternels est un abri.
Devant toi il a chassé l'ennemi
et il a dit: ‘Extermine-le.'
VULC 27 habitaculum ejus sursum,
et subter brachia sempiterna
ejiciet a facie tua inimicum,
dicetque : Conterere.
WLC 27 מְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אוֹיֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃
KJV 28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
S21 28
Israël réside en sécurité,
la source de Jacob est à part
dans un pays de blé et de vin nouveau,
et son ciel distille la rosée.
VULC 28 Habitabit Israël confidenter, et solus.
Oculus Jacob in terra frumenti et vini,
cælique caligabunt rore.
WLC 28 וַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַעֲקֹ֔ב אֶל־ אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִיר֑וֹשׁ אַף־ שָׁמָ֖יו יַֽעַרְפוּ טָֽל׃
KJV 29 Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.
S21 29 Que tu es heureux, Israël!
Qui est, comme toi, un peuple sauvé par l'Eternel?
Il est le bouclier qui te secourt,
l'épée qui fait ta grandeur.
Tes ennemis te flatteront
et toi, tu piétineras leurs hauteurs.»
VULC 29 Beatus es tu, Israël :
quis similis tui, popule, qui salvaris in Domino ?
Scutum auxilii tui,
et gladius gloriæ tuæ :
negabunt te inimici tui,
et tu eorum colla calcabis.]
WLC 29 אַשְׁרֶ֨יךָ יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמ֗וֹךָ עַ֚ם נוֹשַׁ֣ע בַּֽיהוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַאֲשֶׁר־ חֶ֖רֶב גַּאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּֽחֲשׁ֤וּ אֹיְבֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל־ בָּמוֹתֵ֥ימוֹ תִדְרֹֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées