Comparer
Deutéronome 34BAN 1 Et Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nébo, au sommet du Pisga, qui est en face de Jéricho. Et l'Eternel lui fit voir tout le pays : Galaad jusqu'à Dan,
BCC 1 Moïse monta, des plaines de Moab, sur le mont Nébo, au sommet du Phasga, en face de Jéricho. Et Yahweh lui montra tout le pays : Galaad jusqu'à Dan,
DRB 1 Et Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, le sommet du Pisga, qui est vis-à-vis de Jéricho ; et l'Éternel lui fit voir tout le pays :
KJV 1 And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan,
LSGS 1 Moïse 04872 monta 05927 8799 des plaines 06160 de Moab 04124 sur le mont 02022 Nebo 05015, au sommet 07218 du Pisga 06449, vis-à-vis 06440 de Jéricho 03405. Et l'Eternel 03068 lui fit voir 07200 8686 tout le pays 0776: (34:2) Galaad 01568 jusqu'à Dan 01835,
NEG 1 Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet du Pisga, vis-à-vis de Jéricho. Et l'Eternel lui fit voir tout le pays:
S21 1 Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet du Pisga, vis-à-vis de Jéricho. L'Eternel lui fit voir tout le pays:
VULC 1 Ascendit ergo Moyses de campestribus Moab super montem Nebo, in verticem Phasga contra Jericho : ostenditque ei Dominus omnem terram Galaad usque Dan,
BAN 2 et tout Nephthali et le pays d'Ephraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu'à la mer occidentale ;
BCC 2 tout Nephthali et le pays d'Éphraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu'à la mer occidentale,
DRB 2 Galaad, jusqu'à Dan, et tout Nephthali, et le pays d'Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda jusqu'à la mer d'occident,
KJV 2 And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea,
LSGS 2 tout Nephthali 05321, le pays 0776 d'Ephraïm 0669 et de Manassé 04519, tout le pays 0776 de Juda 03063 jusqu'à la mer 03220 occidentale 0314,
NEG 2 Galaad jusqu'à Dan, tout Nephthali, le pays d'Ephraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu'à la mer occidentale,
S21 2 Galaad jusqu'à Dan, tout Nephthali, le pays d'Ephraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu'à la mer Méditerranée,
VULC 2 et universum Nephthali, terramque Ephraim et Manasse, et omnem terram Juda usque ad mare novissimum,
BAN 3 puis le Midi et le district [du Jourdain], la vallée de Jéricho, qui est la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar.
BCC 3 le Négeb, le district du Jourdain, la vallée de Jéricho qui est la ville des palmiers, jusqu'à Ségor.
DRB 3 et le midi, et la plaine [du Jourdain], la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar.
KJV 3 And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar.
LSGS 3 le midi 05045, les environs 03603 du Jourdain, la vallée 01237 de Jéricho 03405, la ville 05892 des palmiers 08558 8677 05899, jusqu'à Tsoar 06820.
NEG 3 le midi, les environs du Jourdain, la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar.
S21 3 le Néguev, les environs du Jourdain, la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar.
VULC 3 et australem partem, et latitudinem campi Jericho civitatis palmarum usque Segor.
BAN 4 Et l'Eternel lui dit : C'est là le pays au sujet duquel j'ai fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, disant : Je le donnerai à ta postérité ; je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y entreras point.
BCC 4 Et Yahweh lui dit : "C'est là le pays au sujet duquel j'ai fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l'ai fait voir de tes yeux ; mais tu n'y entreras point."
DRB 4 - Et l'Éternel lui dit : C'est ici le pays au sujet duquel j'ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant : Je le donnerai à ta semence. Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y passeras* pas.
KJV 4 And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither.
LSGS 4 L'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: C'est là le pays 0776 que j'ai juré 07650 8738 de donner à Abraham 085, à Isaac 03327 et à Jacob 03290, en disant 0559 8800: Je le donnerai 05414 8799 à ta postérité 02233. Je te l'ai fait voir 07200 8689 de tes yeux 05869; mais tu n'y entreras 05674 8799 point.
NEG 4 L'Eternel lui dit: C'est là le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Je te l'ai fait voir de tes yeux; mais tu n'y entreras point.
S21 4 L'Eternel lui dit: «Voilà le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob en disant: ‘Je le donnerai à ta descendance.' Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y entreras pas.»
VULC 4 Dixitque Dominus ad eum : Hæc est terra, pro qua juravi Abraham, Isaac, et Jacob, dicens : Semini tuo dabo eam. Vidisti eam oculis tuis, et non transibis ad illam.
BAN 5 Et Moïse, serviteur de l'Eternel, mourut là, dans le pays de Moab, sur l'ordre de l'Eternel.
BCC 5 Moïse, le serviteur de Yahweh, mourut là, dans le pays de Moab, selon l'ordre de Yahweh.
DRB 5 Et Moïse, serviteur de l'Éternel, mourut là dans le pays de Moab, selon la parole de l'Éternel.
KJV 5 So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD.
LSGS 5 Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068, mourut 04191 8799 là, dans le pays 0776 de Moab 04124, selon l'ordre de 06310 l'Eternel 03068.
NEG 5 Moïse, serviteur de l'Eternel, mourut là, dans le pays de Moab, selon l'ordre de l'Eternel.
S21 5 Moïse, le serviteur de l'Eternel, mourut là, dans le pays de Moab, conformément à l'ordre de l'Eternel.
VULC 5 Mortuusque est ibi Moyses servus Domini, in terra Moab, jubente Domino :
BAN 6 Et il l'ensevelit dans la vallée, dans le pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Péor, et personne n'a connu son sépulcre jusqu'à ce jour.
BCC 6 Et il l'enterrera dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Phogor. Aucun homme n'a connu son sépulcre jusqu'à ce jour.
DRB 6 Et il l'enterra dans la vallée, dans le pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Péor ; et personne ne connaît son sépulcre, jusqu'à aujourd'hui.
KJV 6 And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day.
LSGS 6 Et l'Eternel l'enterra 06912 8799 dans la vallée 01516, au pays 0776 de Moab 04124, vis-à-vis 04136 de Beth-Peor 01047. Personne 0376 n'a connu 03045 8804 son sépulcre 06900 jusqu'à ce jour 03117.
NEG 6 Et l'Eternel l'enterra dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Peor. Personne n'a connu son sépulcre jusqu'à ce jour.
S21 6 L'Eternel l'enterra dans la vallée, dans le pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Peor. Personne n'a su où était son tombeau jusqu'à aujourd'hui.
VULC 6 et sepelivit eum in valle terræ Moab contra Phogor : et non cognovit homo sepulchrum ejus usque in præsentem diem.
BAN 7 Et Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut ; ses yeux n'étaient point affaiblis et sa vigueur n'était point passée.
BCC 7 Moïse était âgé de cent vingt ans, lorsqu'il mourut ; sa vue n'était point affaiblie, et sa vigueur n'était point passée.
DRB 7 Et Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut ; son œil n'était pas affaibli, et sa vigueur ne s'en était pas allée.
KJV 7 And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.
LSGS 7 Moïse 04872 était âgé 01121 de cent 03967 vingt 06242 ans 08141 lorsqu'il mourut 04194; sa vue 05869 n'était point affaiblie 03543 8804, et sa vigueur 03893 n'était point passée 05127 8804.
NEG 7 Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu'il mourut; sa vue n'était point affaiblie, et sa vigueur n'était point passée.
S21 7 Moïse était âgé de 120 ans lorsqu'il mourut. Sa vue n'était pas affaiblie et il n'avait pas perdu sa vigueur.
VULC 7 Moyses centum et viginti annorum erat quando mortuus est : non caligavit oculus ejus, nec dentes illius moti sunt.
BAN 8 Et les fils d'Israël pleurèrent Moïse dans les plaines de Moab pendant trente jours, et les jours des pleurs, le deuil de Moïse, furent accomplis.
BCC 8 Les enfants d'Israël pleurèrent Moïse, dans les plaines de Moab, pendant trente jours, et les jours des pleurs pour le deuil de Moïse furent accomplis.
DRB 8 - Et les fils d'Israël pleurèrent Moïse dans les plaines de Moab, trente jours ; et les jours des pleurs du deuil de Moïse furent terminés. *
KJV 8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended.
LSGS 8 Les enfants 01121 d'Israël 03478 pleurèrent 01058 8799 Moïse 04872 pendant trente 07970 jours 03117, dans les plaines 06160 de Moab 04124; et ces jours 03117 de pleurs 01065 et de deuil 060 sur Moïse 04872 arrivèrent à leur terme 08552 8799.
NEG 8 Les enfants d'Israël pleurèrent Moïse pendant trente jours, dans les plaines de Moab; et ces jours de pleurs et de deuil sur Moïse arrivèrent à leur terme.
S21 8 Les Israélites pleurèrent Moïse pendant 30 jours dans les plaines de Moab. Puis les jours de pleurs et de deuil sur Moïse arrivèrent à leur terme.
VULC 8 Fleveruntque eum filii Israël in campestribus Moab triginta diebus : et completi sunt dies planctus lugentium Moysen.
BAN 9 Et Josué, fils de Nun, était rempli de l'esprit de sagesse, parce que Moïse lui avait imposé les mains. Et les fils d'Israël lui obéirent et firent selon que l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
BCC 9 Josué, fils de Nun, était rempli de l'esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d'Israël lui obéirent et firent selon que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
DRB 9 Et Josué, fils de Nun, était rempli de l'esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui ; et les fils d'Israël l'écoutèrent, et firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
KJV 9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses.
LSGS 9 Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, était rempli 04392 de l'esprit 07307 de sagesse 02451, car Moïse 04872 avait posé 05564 8804 ses mains 03027 sur lui. Les enfants 01121 d'Israël 03478 lui obéirent 08085 8799, et se conformèrent 06213 8799 aux ordres que l'Eternel 03068 avait donnés 06680 8765 à Moïse 04872.
NEG 9 Josué, fils de Nun, était rempli de l'Esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d'Israël lui obéirent, et se conformèrent aux ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse.
S21 9 Josué, fils de Nun, était rempli de l'Esprit de sagesse car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les Israélites lui obéirent et se conformèrent aux ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse.
VULC 9 Josue vero filius Nun repletus est spiritu sapientiæ, quia Moyses posuit super eum manus suas. Et obedierunt ei filii Israël, feceruntque sicut præcepit Dominus Moysi.
BAN 10 Et il ne s'est plus élevé en Israël un prophète comme Moïse, avec lequel l'Eternel communiquait face à face,
BCC 10 Il ne s'est plus levé en Israël de prophète semblable à Moïse, que Yahweh connaissait face à face,
DRB 10 Et il ne s'est plus levé en Israël de prophète tel que Moïse, que l'Éternel ait connu face à face,
KJV 10 And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face,
LSGS 10 Il n'a plus 05750 paru 06965 8804 en Israël 03478 de prophète 05030 semblable à Moïse 04872, que l'Eternel 03068 connaissait 03045 8804 face 06440 à face 06440.
NEG 10 Il n'a plus paru en Israël de prophète semblable à Moïse, que l'Eternel connaissait face à face.
S21 10 Il n'a plus surgi en Israël de prophète semblable à Moïse, que l'Eternel connaissait face à face.
VULC 10 Et non surrexit ultra propheta in Israël sicut Moyses, quem nosset Dominus facie ad faciem,
BAN 11 ni quant aux signes et aux prodiges que l'Eternel le chargea de faire au pays d'Egypte, sur Pharaon, tous ses serviteurs et tout son pays ;
BCC 11 ni quant à tous les signes et miracles que Dieu l'envoya faire, dans le pays d'Égypte, sur Pharaon, sur tous ses serviteurs et sur tout son pays,
DRB 11 selon tous les signes et les merveilles que l'Éternel l'envoya faire dans le pays d'Égypte contre le Pharaon et tous ses serviteurs et tout son pays,
KJV 11 In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,
LSGS 11 Nul ne peut lui être comparé pour tous les signes 0226 et les miracles 04159 que Dieu 03068 l'envoya 07971 8804 faire 06213 8800 au pays 0776 d'Egypte 04714 contre Pharaon 06547, contre ses serviteurs 05650 et contre tout son pays 0776,
NEG 11 Nul ne peut lui être comparé pour tous les signes et les miracles que Dieu l'envoya faire au pays d'Egypte contre Pharaon, contre ses serviteurs et contre tout son pays,
S21 11 Personne ne peut lui être comparé pour tous les signes et les miracles que Dieu l'a envoyé faire en Egypte contre le pharaon, contre ses serviteurs et contre tout son pays,
VULC 11 in omnibus signis atque portentis, quæ misit per eum, ut faceret in terra Ægypti Pharaoni, et omnibus servis ejus, universæque terræ illius,
BAN 12 ni quant à cette main puissante et quant à toutes les choses redoutables que Moïse exécuta aux yeux de tout Israël.
BCC 12 ni quant à toute sa main puissante et à toutes les choses terribles que Moïse accomplit sous les yeux de tout Israël.
DRB 12 et selon toute cette main forte, et selon tous les terribles prodiges que fit Moïse aux yeux de tout Israël.
KJV 12 And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses shewed in the sight of all Israel.
LSGS 12 et pour tous les prodiges 01419 de terreur 04172 que Moïse 04872 accomplit 06213 8804 à main 03027 forte 02389 sous les yeux 05869 de tout Israël 03478.
NEG 12 et pour tous les prodiges de terreur que Moïse accomplit à main forte sous les yeux de tout Israël.
S21 12 et pour tous les actes terrifiants que Moïse a accomplis avec puissance sous les yeux de tout Israël.
VULC 12 et cunctam manum robustam, magnaque mirabilia, quæ fecit Moyses coram universo Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées