Comparer
Deutéronome 4BAN 1 Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je vous enseigne pour les pratiquer, afin que vous viviez et que vous entriez et que vous possédiez le pays que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous donne.
BCC 1 Et maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous enseigne pour les mettre en pratique, afin que vous viviez, que vous entriez et que vous possédiez le pays que vous donne Yahweh, le Dieu de vos pères.
DRB 1 Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je vous enseigne, pour les pratiquer, afin que vous viviez, et que vous entriez dans le pays que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne, et que vous le possédiez.
LSGS 1 Maintenant, Israël 03478, écoute 08085 8798 les lois 02706 et les ordonnances 04941 que je vous enseigne 03925 8764. Mettez-les en pratique 06213 8800, afin que vous viviez 02421 8799, et que vous entriez 0935 8804 en possession 03423 8804 du pays 0776 que vous donne 05414 8802 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de vos pères 01.
WLC 1 וְעַתָּ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁמַ֤ע אֶל־ הַֽחֻקִּים֙ וְאֶל־ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְלַמֵּ֥ד אֶתְכֶ֖ם לַעֲשׂ֑וֹת לְמַ֣עַן תִּֽחְי֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶ֖ם נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃
BAN 2 Vous n'ajouterez rien à ce que je vous commande et vous n'en retrancherez rien, vous conformant aux commandements de l'Eternel votre Dieu, que je vous prescris.
BCC 2 Vous n'ajouterez rien à ce que je vous prescris, et vous n'en retrancherez rien ; mais vous observerez les commandements de Yahweh, votre Dieu, que je vous prescris.
DRB 2 Vous n'ajouterez rien à la parole que je vous commande, et vous n'en retrancherez rien, afin de garder les commandements de l'Éternel, votre Dieu, que je vous commande.
LSGS 2 Vous n'ajouterez 03254 8686 rien à ce que je vous prescris 01697 06680 8764, et vous n'en retrancherez 01639 8799 rien; mais vous observerez 08104 8800 les commandements 04687 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, tels que je vous les prescris 06680 8764.
WLC 2 לֹ֣א תֹסִ֗פוּ עַל־ הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ לִשְׁמֹ֗ר אֶת־ מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶֽם׃
BAN 3 Vos yeux voient ce que l'Eternel a fait à cause de Baal-Péor ; car tout homme qui était allé après Baal-Péor, l'Eternel ton Dieu l'a détruit du milieu de toi.
BCC 3 Vos yeux ont vu ce que Yahweh a fait à cause de Baal-Phogor : Yahweh, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui avaient suivi Baal-Phogor ;
DRB 3 Vos yeux ont vu ce que l'Éternel a fait à cause de Baal-Péor* ; car tout homme qui était allé après Baal-Péor, l'Éternel, ton Dieu, l'a détruit du milieu de toi ;
LSGS 3 Vos yeux 05869 ont vu 07200 8802 ce que l'Eternel 03068 a fait 06213 8804 à l'occasion de Baal-Peor 01187: l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, a détruit 08045 8689 du milieu 07130 de toi tous ceux 0376 qui étaient allés 0310 01980 8804 après Baal-Peor 01187.
WLC 3 עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֵ֛ת אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה בְּבַ֣עַל פְּע֑וֹר כִּ֣י כָל־ הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אַחֲרֵ֣י בַֽעַל־ פְּע֔וֹר הִשְׁמִיד֛וֹ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּֽךָ׃
BAN 4 Mais vous, qui vous êtes attachés à l'Eternel votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd'hui.
BCC 4 tandis que vous, qui vous êtes attachés à Yahweh, votre Dieu, vous êtes aujourd'hui tous vivants.
DRB 4 et vous qui vous êtes tenus attachés à l'Éternel, votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd'hui.
LSGS 4 Et vous, qui vous êtes attachés 01695 à l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous êtes aujourd'hui 03117 tous vivants 02416.
WLC 4 וְאַתֶּם֙ הַדְּבֵקִ֔ים בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם חַיִּ֥ים כֻּלְּכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃
BAN 5 Voyez, je vous ai enseigné des statuts et des ordonnances, ainsi que l'Eternel mon Dieu me l'a commandé, afin que vous les pratiquiez dans le pays où vous entrez pour le posséder.
BCC 5 Je vous ai enseigné des lois et des ordonnances comme Yahweh, mon Dieu, me l'a commandé, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous entrez pour le posséder.
DRB 5 Regarde, je vous ai enseigné les statuts et les ordonnances, comme l'Éternel, mon Dieu, me l'a commandé, afin que vous fassiez ainsi au milieu du pays où vous allez entrer pour le posséder.
LSGS 5 Voici 07200 8798, je vous ai enseigné 03925 8765 des lois 02706 et des ordonnances 04941, comme 0834 l'Eternel 03068, mon Dieu 0430, me l'a commandé 06680 8765, afin que vous les mettiez en pratique 06213 8800 dans 07130 le pays 0776 dont vous allez 0935 8802 prendre possession 03423 8800.
WLC 5 רְאֵ֣ה ׀ לִמַּ֣דְתִּי אֶתְכֶ֗ם חֻקִּים֙ וּמִשְׁפָּטִ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן בְּקֶ֣רֶב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם בָּאִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
BAN 6 Vous les garderez et vous les mettrez en pratique, car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples qui entendront tous ces statuts et diront :
Cette grande nation est le seul peuple sage et intelligent !
BCC 6 Vous les observerez et les mettrez en pratique ; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence, aux yeux des peuples qui entendront parler de toutes ces lois et diront : Certes, cette grande nation est un peuple sage et intelligent !
DRB 6 Et vous les garderez et les pratiquerez ; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples qui entendront tous ces statuts et diront : Quel peuple sage et intelligent que cette grande nation !
LSGS 6 Vous les observerez 08104 8804 et vous les mettrez en pratique 06213 8804; car ce sera là votre sagesse 02451 et votre intelligence 0998 aux yeux 05869 des peuples 05971, qui entendront 08085 8799 parler de toutes ces lois 02706 et qui diront 0559 8804: Cette grande 01419 nation 01471 est un peuple 05971 absolument sage 02450 et intelligent 0995 8737!
WLC 6 וּשְׁמַרְתֶּם֮ וַעֲשִׂיתֶם֒ כִּ֣י הִ֤וא חָכְמַתְכֶם֙ וּבִ֣ינַתְכֶ֔ם לְעֵינֵ֖י הָעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֣ר יִשְׁמְע֗וּן אֵ֚ת כָּל־ הַחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָמְר֗וּ רַ֚ק עַם־ חָכָ֣ם וְנָב֔וֹן הַגּ֥וֹי הַגָּד֖וֹל הַזֶּֽה׃
BAN 7 Car quelle est la grande nation dont les dieux soient près d'elle comme l'Eternel notre Dieu l'est de nous toutes les fois que nous l'invoquons ?
BCC 7 Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux près d'elle, comme nous avons Yahweh, notre Dieu, toutes les fois que nous l'invoquons ?
DRB 7 Car quelle est la grande nation qui ait Dieu* près d'elle, comme l'Éternel, notre Dieu, [est près de nous], dans tout ce pour quoi nous l'invoquons ?
LSGS 7 Quelle est, en effet, la grande 01419 nation 01471 qui ait des dieux 0430 aussi proches 07138 que l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, l'est de nous toutes les fois que nous l'invoquons 07121 8800?
WLC 7 כִּ֚י מִי־ ג֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים קְרֹבִ֣ים אֵלָ֑יו כַּיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּכָּל־ קָרְאֵ֖נוּ אֵלָֽיו׃
BAN 8 Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des ordonnances justes comme toute cette loi que je mets aujourd'hui devant vous ?
BCC 8 Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je mets aujourd'hui devant vous ?
DRB 8 Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je mets aujourd'hui devant vous ?
LSGS 8 Et quelle est la grande 01419 nation 01471 qui ait des lois 02706 et des ordonnances 04941 justes 06662, comme toute cette loi 08451 que je vous présente 05414 8802 06440 aujourd'hui 03117?
WLC 8 וּמִי֙ גּ֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ ל֛וֹ חֻקִּ֥ים וּמִשְׁפָּטִ֖ים צַדִּיקִ֑ם כְּכֹל֙ הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃
BAN 9 Seulement prends garde à toi et garde bien ton âme, afin que tu n'oublies pas les choses que tes yeux ont vues et qu'elles ne sortent de ton coeur aucun jour de ta vie ; enseigne-les à tes fils et aux fils de tes fils ;
BCC 9 Seulement prends garde à toi et garde attentivement ton âme, de peur d'oublier les choses que tes yeux ont vues, et de les laisser sortir de ton coeur, un seul jour de ta vie ; mais enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants.
DRB 9 Seulement, prends garde à toi et garde soigneusement ton âme, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, (et afin que, tous les jours de ta vie, elles ne s'éloignent pas de ton cœur, mais que tu les fasses connaître à tes fils et aux fils de tes fils),
LSGS 9 Seulement, prends garde 08104 8734 à toi et veille 08104 8798 attentivement 03966 sur ton âme 05315, tous les jours 03117 de ta vie 02416, de peur que tu n'oublies 07911 8799 les choses 01697 que tes yeux 05869 ont vues 07200 8804, et qu'elles ne sortent 05493 8799 de ton coeur 03824; enseigne 03045 8689-les à tes enfants 01121 et aux enfants 01121 de tes enfants 01121.
WLC 9 רַ֡ק הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֩ וּשְׁמֹ֨ר נַפְשְׁךָ֜ מְאֹ֗ד פֶּן־ תִּשְׁכַּ֨ח אֶת־ הַדְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר־ רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וּפֶן־ יָס֙וּרוּ֙ מִלְּבָ֣בְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וְהוֹדַעְתָּ֥ם לְבָנֶ֖יךָ וְלִבְנֵ֥י בָנֶֽיךָ׃
BAN 10 [souviens-toi] du jour où tu te présentas devant l'Eternel ton Dieu en Horeb, lorsque l'Eternel me dit : Assemble-moi le peuple, et je leur ferai entendre mes paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre tout le temps qu'ils vivront sur la terre, et qu'ils les enseignent à leurs fils.
BCC 10 Souviens-toi du jour où tu te présenteras devant Yahweh, ton Dieu, en Horeb, lorsque Yahweh me dit : "Assemble-moi le peuple ; je leur ferai entendre mes paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre, tout le temps qu'ils les enseignent à leur enfants."
DRB 10 le jour où tu te tins devant l'Éternel, ton Dieu, à Horeb, quand l'Éternel me dit : Assemble-moi le peuple, et je leur ferai entendre mes paroles, qu'ils apprendront pour me craindre tous les jours qu'ils seront vivants sur la terre, et qu'ils enseigneront à leurs fils ;
LSGS 10 Souviens-toi du jour 03117 où tu te présentas 05975 8804 devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, à Horeb 02722, lorsque l'Eternel 03068 me dit 0559 8800: Assemble 06950 8685 auprès de moi le peuple 05971! Je veux leur faire entendre 08085 8686 mes paroles 01697, afin qu'ils apprennent 03925 8799 à me craindre 03372 8800 tout le temps 03117 qu'ils vivront 02416 sur la terre 0127; et afin qu'ils les enseignent 03925 8762 à leurs enfants 01121.
WLC 10 י֗וֹם אֲשֶׁ֨ר עָמַ֜דְתָּ לִפְנֵ֨י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ בְּחֹרֵב֒ בֶּאֱמֹ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הַקְהֶל־ לִי֙ אֶת־ הָעָ֔ם וְאַשְׁמִעֵ֖ם אֶת־ דְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר יִלְמְד֜וּן לְיִרְאָ֣ה אֹתִ֗י כָּל־ הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֨ר הֵ֤ם חַיִּים֙ עַל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה וְאֶת־ בְּנֵיהֶ֖ם יְלַמֵּדֽוּן׃
BAN 11 Et vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne, et la montagne était embrasée d'un feu qui s'élevait jusque dans les profondeurs des cieux, parmi des ténèbres, des nuées et de l'obscurité.
BCC 11 Vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne ; la montagne était en feu et la flamme s'élevait jusque dans les profondeurs du ciel, parmi des ténèbres, des nuées et de l'obscurité.
DRB 11 alors vous vous approchâtes et vous vous tîntes au bas de* la montagne (et la montagne était brûlante de feu jusqu'au cœur des cieux, … ténèbres, nuées, et profonde obscurité),
LSGS 11 Vous vous approchâtes 07126 8799 et vous vous tîntes 05975 8799 au pied de la montagne 02022. La montagne 02022 était embrasée 01197 8802, et les flammes 0784 s'élevaient jusqu'au milieu 03820 du ciel 08064. Il y avait des ténèbres 06205, des nuées 06051, de l'obscurité 02822.
WLC 11 וַתִּקְרְב֥וּן וַתַּֽעַמְד֖וּן תַּ֣חַת הָהָ֑ר וְהָהָ֞ר בֹּעֵ֤ר בָּאֵשׁ֙ עַד־ לֵ֣ב הַשָּׁמַ֔יִם חֹ֖שֶׁךְ עָנָ֥ן וַעֲרָפֶֽל׃
BAN 12 Et l'Eternel nous parla du milieu du feu ; vous entendiez le son de ses paroles, mais sans voir aucune figure ; c'était seulement une voix.
BCC 12 Alors Yahweh vous parla du milieu du feu ; vous entendiez le son des paroles, mais sans voir de figure : vous n'entendîtes qu'une voix.
DRB 12 et l'Éternel vous parla du milieu du feu ; vous entendiez la voix de [ses] paroles, mais vous ne vîtes aucune forme, seulement [vous entendiez] une voix.
LSGS 12 Et l'Eternel 03068 vous parla 01696 8762 du milieu 08432 du feu 0784; vous entendîtes 08085 8802 le son 06963 des paroles 01697, mais vous ne vîtes 07200 8802 point de figure 08544, vous n'entendîtes qu 02108'une voix 06963.
WLC 12 וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם מִתּ֣וֹךְ הָאֵ֑שׁ ק֤וֹל דְּבָרִים֙ אַתֶּ֣ם שֹׁמְעִ֔ים וּתְמוּנָ֛ה אֵינְכֶ֥ם רֹאִ֖ים זוּלָתִ֥י קֽוֹל׃
BAN 13 Et il vous fit entendre son alliance qu'il vous ordonna d'observer, les dix paroles ; et il les écrivit sur deux tables de pierre.
BCC 13 Il promulgua son alliance, qu'il vous ordonna d'observer, savoir les dix commandements, et il les écrivit sur deux tables de pierre.
DRB 13 Et il vous déclara son alliance, qu'il vous commanda de pratiquer, les dix paroles ; et il les écrivit sur deux tables de pierre.
LSGS 13 Il publia 05046 8686 son alliance 01285, qu'il vous ordonna 06680 8765 d'observer 06213 8800, les dix 06235 commandements 01697; et il les écrivit 03789 8799 sur deux 08147 tables 03871 de pierre 068.
WLC 13 וַיַּגֵּ֨ד לָכֶ֜ם אֶת־ בְּרִית֗וֹ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה אֶתְכֶם֙ לַעֲשׂ֔וֹת עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִ֑ים וַֽיִּכְתְּבֵ֔ם עַל־ שְׁנֵ֖י לֻח֥וֹת אֲבָנִֽים׃
BAN 14 A moi l'Eternel ordonna en ce temps-là de vous enseigner des statuts et des ordonnances pour les pratiquer dans le pays où vous allez entrer pour le posséder.
BCC 14 En ce temps-là, Yahweh me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession.
DRB 14 Et l'Éternel me commanda, en ce temps-là, de vous enseigner des statuts et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder.
LSGS 14 En ce temps 06256-là, l'Eternel 03068 me commanda 06680 8765 de vous enseigner 03925 8763 des lois 02706 et des ordonnances 04941, afin que vous les mettiez en pratique 06213 8800 dans le pays 0776 dont vous allez 05674 8802 prendre possession 03423 8800.
WLC 14 וְאֹתִ֞י צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֔ם חֻקִּ֖ים וּמִשְׁפָּטִ֑ים לַעֲשֹׂתְכֶ֣ם אֹתָ֔ם בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
BAN 15 Vous prendrez bien garde à vos âmes, car vous n'avez vu aucune figure au jour où l'Eternel vous parla en Horeb du milieu du feu,
BCC 15 Puisque vous n'avez vu aucune figure le jour où Yahweh vous parla du milieu du feu en Horeb, prenez bien garde à vos âmes,
DRB 15 Et vous prendrez bien garde à vos âmes (car vous n'avez vu aucune forme au jour où l'Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb),
LSGS 15 Puisque vous n'avez vu 07200 8804 aucune figure 08544 le jour 03117 où l'Eternel 03068 vous parla 01696 8763 du milieu 08432 du feu 0784, à Horeb 02722, veillez 08104 8738 attentivement 03966 sur vos âmes 05315,
WLC 15 וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְנַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם כִּ֣י לֹ֤א רְאִיתֶם֙ כָּל־ תְּמוּנָ֔ה בְּי֗וֹם דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה אֲלֵיכֶ֛ם בְּחֹרֵ֖ב מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃
BAN 16 de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, la figure de quelque idole, une image d'homme ou de femme,
BCC 16 de peur que vous ne vous fassiez une image taillée, figure de quelque idole, image d'homme ou de femme,
DRB 16 de peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, la forme d'une image quelconque, la figure d'un mâle ou d'une femelle,
LSGS 16 de peur que vous ne vous corrompiez 07843 8686 et que vous ne vous fassiez 06213 8804 une image taillée 06459, une représentation 08544 de quelque idole 05566, la figure 08403 d'un homme 02145 ou d'une femme 05347,
WLC 16 פֶּ֨ן־ תַּשְׁחִת֔וּן וַעֲשִׂיתֶ֥ם לָכֶ֛ם פֶּ֖סֶל תְּמוּנַ֣ת כָּל־ סָ֑מֶל תַּבְנִ֥ית זָכָ֖ר א֥וֹ נְקֵבָֽה׃
BAN 17 toute image d'animal marchant sur la terre, toute image d'oiseau volant dans le ciel,
BCC 17 toute image d'animal qui vit sur la terre, toute image d'oiseau qui vole dans le ciel,
DRB 17 la figure de quelque bête qui soit sur la terre, la figure de quelque oiseau ailé qui vole dans les cieux,
LSGS 17 la figure 08403 d'un animal 0929 qui soit sur la terre 0776, la figure 08403 d'un oiseau 03671 06833 qui vole 05774 8799 dans les cieux 08064,
WLC 17 תַּבְנִ֕ית כָּל־ בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ תַּבְנִית֙ כָּל־ צִפּ֣וֹר כָּנָ֔ף אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּף בַּשָּׁמָֽיִם׃
BAN 18 toute image de ce qui rampe sur le sol, toute image de poisson vivant dans les eaux sous la terre ;
BCC 18 toute image de bête qui rampe sur le sol, toute image de poisson qui vit dans les eaux au-dessous de la terre ;
DRB 18 la figure de quelque reptile du* sol, la figure de quelque poisson qui soit dans les eaux, au-dessous de la terre ;
LSGS 18 la figure 08403 d'une bête qui rampe 07430 8802 sur le sol 0127, la figure 08403 d'un poisson 01710 qui vive dans les eaux 04325 au-dessous 08478 de la terre 0776.
WLC 18 תַּבְנִ֕ית כָּל־ רֹמֵ֖שׂ בָּאֲדָמָ֑ה תַּבְנִ֛ית כָּל־ דָּגָ֥ה אֲשֶׁר־ בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ׃
BAN 19 de peur aussi qu'élevant les yeux vers le ciel et que voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu ne sois poussé à te prosterner devant eux et à servir ces astres que l'Eternel, ton Dieu, a donnés en partage à tous les peuples qui sont sous tous les cieux.
BCC 19 de peur que, levant les yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu ne sois attiré à te prosterner devant eux et à leur rendre un culte, eux que Yahweh, ton Dieu, a donnés en partage à tous les peuples qui sont partout sous le ciel.
DRB 19 et de peur que tu ne lèves tes yeux vers les cieux et que tu ne voies le soleil, et la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, et que tu ne te laisses séduire et ne te prosternes devant eux, et ne les serves : lesquels l'Éternel, ton Dieu, a donnés en partage à tous les peuples, sous tous les cieux.
LSGS 19 Veille sur ton âme, de peur que, levant 05375 8799 tes yeux 05869 vers le ciel 08064, et voyant 07200 8804 le soleil 08121, la lune 03394 et les étoiles 03556, toute l'armée 06635 des cieux 08064, tu ne sois entraîné 05080 8738 à te prosterner 07812 8694 en leur présence et à leur rendre un culte 05647 8804: ce sont des choses que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, a données en partage 02505 8804 à tous les peuples 05971, sous le ciel 08064 tout entier.
WLC 19 וּפֶן־ תִּשָּׂ֨א עֵינֶ֜יךָ הַשָּׁמַ֗יְמָה וְֽ֠רָאִיתָ אֶת־ הַשֶּׁ֨מֶשׁ וְאֶת־ הַיָּרֵ֜חַ וְאֶת־ הַכּֽוֹכָבִ֗ים כֹּ֚ל צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְנִדַּחְתָּ֛ וְהִשְׁתַּחֲוִ֥יתָ לָהֶ֖ם וַעֲבַדְתָּ֑ם אֲשֶׁ֨ר חָלַ֜ק יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֹתָ֔ם לְכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמָֽיִם׃
BAN 20 Et pour vous, l'Eternel vous a pris et vous a fait sortir de ce fourneau à fondre le fer, de l'Egypte, afin que vous devinssiez le peuple de son héritage, comme vous l'êtes aujourd'hui.
BCC 20 Mais vous, Yahweh vous a pris et vous a fait sortir de la fournaise à fondre le fer, de l'Égypte, pour devenir le peuple de son héritage, comme vous l'êtes aujourd'hui.
DRB 20 Mais vous, l'Éternel vous a pris, et vous a fait sortir d'Égypte, de la fournaise de fer, afin que vous soyez le peuple de sa possession*, comme [vous l'êtes] aujourd'hui.
LSGS 20 Mais vous, l'Eternel 03068 vous a pris 03947 8804, et vous a fait sortir 03318 8686 de la fournaise 03564 de fer 01270 de l'Egypte 04714, afin que vous fussiez un peuple 05971 qui lui appartînt 05159 en propre, comme vous l'êtes aujourd'hui 03117.
WLC 20 וְאֶתְכֶם֙ לָקַ֣ח יְהוָ֔ה וַיּוֹצִ֥א אֶתְכֶ֛ם מִכּ֥וּר הַבַּרְזֶ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם לִהְי֥וֹת ל֛וֹ לְעַ֥ם נַחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
BAN 21 Et l'Eternel s'irrita contre moi à cause de vous et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas dans le bon pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage.
BCC 21 Et Yahweh s'irrita contre moi, à cause de vous, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain, et que je n'entrerais pas dans le bon pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage.
DRB 21 Et l'Éternel s'irrita contre moi, à cause de vous, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas dans le bon pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage ;
LSGS 21 Et l'Eternel 03068 s'irrita 0599 8694 contre moi, à cause 01697 de vous; et il jura 07650 8735 que je ne passerais 05674 8800 point le Jourdain 03383, et que je n'entrerais 0935 8800 point dans le bon 02896 pays 0776 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802 en héritage 05159.
WLC 21 וַֽיהוָ֥ה הִתְאַנֶּף־ בִּ֖י עַל־ דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֗ע לְבִלְתִּ֤י עָבְרִי֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן וּלְבִלְתִּי־ בֹא֙ אֶל־ הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃
BAN 22 Car je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain ; et vous, vous allez le passer et posséder ce bon pays.
BCC 22 Je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain ; mais vous le passerez et vous posséderez ce bon pays.
DRB 22 car, pour moi, je mourrai dans ce pays, je ne passerai pas le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.
LSGS 22 Je mourrai 04191 8801 donc en ce pays 0776-ci, je ne passerai 05674 8802 point le Jourdain 03383; mais vous le passerez 05674 8802, et vous posséderez 03423 8804 ce bon 02896 pays 0776.
WLC 22 כִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־ הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־ הָאָ֥רֶץ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת׃
BAN 23 Gardez-vous d'oublier l'alliance que l'Eternel votre Dieu a traitée avec vous et de vous faire une image taillée, une figure de tout ce que 1'Eternel ton Dieu t'a défendu.
BCC 23 Prenez garde à vous, pour ne pas oublier l'alliance que Yahweh, votre Dieu, a contractée avec vous, et ne pas vous faire d'image taillée, de figure quelconque de ce que Yahweh, ton Dieu, t'a défendu.
DRB 23 Prenez garde à vous, de peur que vous n'oubliiez l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, qu'il a traitée avec vous, et que vous ne vous fassiez une image taillée, la forme d'une chose quelconque, - ce que l'Éternel, ton Dieu, t'a commandé [de ne pas faire].
LSGS 23 Veillez 08104 8734 sur vous, afin de ne point mettre en oubli 07911 8799 l'alliance 01285 que l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, a traitée 03772 8804 avec vous, et de ne point vous faire 06213 8804 d'image taillée 06459, de représentation 08544 quelconque 03605, que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'ait défendue 06680 8765.
WLC 23 הִשָּׁמְר֣וּ לָכֶ֗ם פֶּֽן־ תִּשְׁכְּחוּ֙ אֶת־ בְּרִ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִמָּכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֨ם לָכֶ֥ם פֶּ֙סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
BAN 24 Car l'Eternel ton Dieu est un feu consumant, un Dieu jaloux.
BCC 24 Car Yahweh, ton Dieu, est un feu dévorant, un Dieu jaloux.
DRB 24 Car l'Éternel, ton Dieu, est un feu consumant, un *Dieu jaloux.
LSGS 24 Car l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, est un feu 0784 dévorant 0398 8802, un Dieu 0410 jaloux 07067.
WLC 24 כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֵ֥שׁ אֹכְלָ֖ה ה֑וּא אֵ֖ל קַנָּֽא׃
BAN 25 Quand tu auras des fils et des fils de tes fils, et que vous aurez demeuré longtemps dans le pays, si vous vous corrompez et si vous faites quelque image taillée, la figure de quoi que ce soit, et que vous fassiez ce qui est mal aux yeux de l'Eternel ton Dieu, en l'irritant,
BCC 25 Lorsque tu auras des enfants et des enfants, et que vous aurez longtemps habité le pays, si vous vous corrompez et si vous vous faites quelque image taillée, figure de quoi que ce soit, faisant ainsi ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ton Dieu, pour l'irriter,
DRB 25 Quand tu auras engendré des fils et des petits-fils, et que vous aurez vécu longtemps dans le pays, et que vous vous serez corrompus, et que vous aurez fait une image taillée, la forme d'une chose quelconque, et que vous aurez fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, ton Dieu, pour le provoquer à colère,
LSGS 25 Lorsque tu auras 03205 8686 des enfants 01121, et des enfants 01121 de tes enfants 01121, et que vous serez depuis longtemps 03462 8738 dans le pays 0776, si vous vous corrompez 07843 8689, si vous faites 06213 8804 des images taillées 06459, des représentations 08544 de quoi que ce soit, si vous faites 06213 8804 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, pour l'irriter 03707 8687, -
WLC 25 כִּֽי־ תוֹלִ֤יד בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים וְנוֹשַׁנְתֶּ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְהִשְׁחַתֶּ֗ם וַעֲשִׂ֤יתֶם פֶּ֙סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל וַעֲשִׂיתֶ֥ם הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה־ אֱלֹהֶ֖יךָ לְהַכְעִיסֽוֹ׃
BAN 26 je prends aujourd'hui à témoin, contre vous les cieux et la terre que certainement vous périrez bientôt de dessus la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain ; vous n'y prolongerez point vos jours, car vous serez certainement détruits,
BCC 26 ‒ j'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre, ‒ vous périrez bientôt et disparaîtrez du pays dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain ; vous n'y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits.
DRB 26 j'appelle aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre, que vous périrez bientôt entièrement de dessus le pays où, en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de le posséder ; vous n'y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits.
LSGS 26 j'en prends aujourd'hui 03117 à témoin 05749 8689 contre vous le ciel 08064 et la terre 0776, -vous disparaîtrez par une mort 06 8800 06 8799 rapide 04118 du pays 0776 dont vous allez 05674 8802 prendre possession 03423 8800 au delà du Jourdain 03383, vous n'y prolongerez 0748 8686 pas vos jours 03117, car vous serez entièrement 08045 8736 détruits 08045 8735.
WLC 26 הַעִידֹתִי֩ בָכֶ֨ם הַיּ֜וֹם אֶת־ הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־ הָאָ֗רֶץ כִּֽי־ אָבֹ֣ד תֹּאבֵדוּן֮ מַהֵר֒ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ לֹֽא־ תַאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עָלֶ֔יהָ כִּ֥י הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּׁמֵדֽוּן׃
BAN 27 et l'Eternel vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre parmi les nations chez lesquelles l'Eternel vous mènera,
BCC 27 Yahweh vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre au milieu des nations où Yahweh vous mènera.
DRB 27 Et l'Éternel vous dispersera parmi les peuples ; et vous resterez en petit nombre parmi les nations où l'Éternel vous mènera.
LSGS 27 L'Eternel 03068 vous dispersera 06327 8689 parmi les peuples 05971, et vous ne resterez 07604 8738 qu'un petit 04962 nombre 04557 au milieu des nations 01471 où l'Eternel 03068 vous emmènera 05090 8762.
WLC 27 וְהֵפִ֧יץ יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בָּעַמִּ֑ים וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר בַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֨ר יְנַהֵ֧ג יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃
BAN 28 et vous servirez là des dieux ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient point et n'entendent point et ne mangent point et ne sentent point.
BCC 28 Et là vous servirez des dieux, ouvrages de mains d'homme, du bois et la pierre, qui ne voient point, n'entendent point, ne mangent point et ne sentent point.
DRB 28 Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne mangent, ni ne flairent.
LSGS 28 Et là, vous servirez 05647 8804 des dieux 0430, ouvrage 04639 de mains 03027 d'homme 0120, du bois 06086 et de la pierre 068, qui ne peuvent ni voir 07200 8799, ni entendre 08085 8799, ni manger 0398 8799, ni sentir 07306 8686.
WLC 28 וַעֲבַדְתֶּם־ שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יִרְאוּן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן׃
BAN 29 Et de là vous chercherez l'Eternel votre Dieu, et tu le trouveras lorsque tu le chercheras de tout ton coeur et de toute ton âme.
BCC 29 De là vous chercherez Yahweh, ton Dieu, et tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton coeur et de toute ton âme.
DRB 29 Et de là vous chercherez l'Éternel, ton Dieu ; et tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme.
LSGS 29 C'est de là aussi que tu chercheras 01245 8765 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, et que tu le trouveras 04672 8804, si tu le cherches 01875 8799 de tout ton coeur 03824 et de toute ton âme 05315.
WLC 29 וּבִקַּשְׁתֶּ֥ם מִשָּׁ֛ם אֶת־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּמָצָ֑אתָ כִּ֣י תִדְרְשֶׁ֔נּוּ בְּכָל־ לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־ נַפְשֶֽׁךָ׃
BAN 30 Dans ta détresse et lorsque toutes ces choses t'auront atteint, dans la suite des temps, tu retourneras jusqu'à l'Eternel, ton Dieu, et tu obéiras à sa voix.
BCC 30 Au milieu de ta détresse, quand toutes ces choses seront venues sur toi, dans les derniers jours, tu retourneras à Yahweh, ton Dieu, et tu écouteras sa voix ;
DRB 30 Dans ta détresse, et lorsque toutes ces choses t'auront atteint, à la fin des jours, tu retourneras à l'Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix.
LSGS 30 Au sein de ta détresse 06862, toutes ces choses 01697 t'arriveront 04672 8804. Alors, dans la suite 0319 des temps 03117, tu retourneras 07725 8804 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, et tu écouteras 08085 8804 sa voix 06963;
WLC 30 בַּצַּ֣ר לְךָ֔ וּמְצָא֕וּךָ כֹּ֖ל הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה בְּאַחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים וְשַׁבְתָּ֙ עַד־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָׁמַעְתָּ֖ בְּקֹלֽוֹ׃
BAN 31 Car c'est un Dieu miséricordieux que l'Eternel, ton Dieu ; il ne te laissera pas et ne te détruira pas, et il n'oubliera point l'alliance de tes pères qu'il leur a jurée.
BCC 31 car c'est un Dieu compatissant que Yahweh, ton Dieu : il ne t'abandonnera pas et ne te détruira pas ; il n'oubliera pas son alliance avec tes pères, qu'il leur a jurée.
DRB 31 Car l'Éternel, ton Dieu, est un *Dieu miséricordieux, il ne t'abandonnera pas et ne te détruira pas ; et il n'oubliera pas l'alliance de tes pères, qu'il leur a jurée.
LSGS 31 car l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, est un Dieu 0410 de miséricorde 07349, qui ne t'abandonnera 07503 8686 point et ne te détruira 07843 8686 point: il n'oubliera 07911 8799 pas l'alliance 01285 de tes pères 01, qu'il leur a jurée 07650 8738.
WLC 31 כִּ֣י אֵ֤ל רַחוּם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑ךָ וְלֹ֤א יִשְׁכַּח֙ אֶת־ בְּרִ֣ית אֲבֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָהֶֽם׃
BAN 32 Car informe-toi des premiers temps, des temps qui t'ont précédé ; depuis le jour où Dieu a créé l'homme sur la terre et d'une extrémité des cieux à l'autre extrémité, y eut-il jamais chose si grande et a-t-on jamais entendu rien de pareil ?
BCC 32 Interroge les temps anciens qui t'ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l'homme sur la terre, et d'une extrémité du ciel à l'autre extrémité : est-il jamais arrivé si grande chose, et a-t-on jamais entendu rien de pareil ?
DRB 32 Car, enquiers-toi donc des premiers jours qui ont été avant toi, depuis le jour où Dieu a créé l'homme sur la terre, et d'un bout des cieux jusqu'à l'autre bout des cieux, si [jamais] il est rien arrivé comme cette grande chose, et s'il a été rien entendu de semblable.
LSGS 32 Interroge 07592 8798 les temps 03117 anciens 07223 qui t'ont précédé 01961 8738 06440, depuis le jour 03117 où Dieu 0430 créa 01254 8804 l'homme 0120 sur la terre 0776, et d'une extrémité 07097 du ciel 08064 à l'autre: y eut-il jamais si grand 01419 événement 01697, et a-t-on jamais ouï 08085 8738 chose semblable?
WLC 32 כִּ֣י שְׁאַל־ נָא֩ לְיָמִ֨ים רִֽאשֹׁנִ֜ים אֲשֶׁר־ הָי֣וּ לְפָנֶ֗יךָ לְמִן־ הַיּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ בָּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אָדָם֙ עַל־ הָאָ֔רֶץ וּלְמִקְצֵ֥ה הַשָּׁמַ֖יִם וְעַד־ קְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם הֲנִֽהְיָ֗ה כַּדָּבָ֤ר הַגָּדוֹל֙ הַזֶּ֔ה א֖וֹ הֲנִשְׁמַ֥ע כָּמֹֽהוּ׃
BAN 33 Quel peuple a entendu, comme tu l'as fait, la voix de Dieu parlant du milieu du feu et a pu demeurer en vie ?
BCC 33 Un peuple a-t-il entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et est-il demeuré vivant ?
DRB 33 Est-ce qu'un peuple a entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme toi tu l'as entendue, et est demeuré en vie ?
LSGS 33 Fut-il jamais un peuple 05971 qui entendît 08085 8804 la voix 06963 de Dieu 0430 parlant 01696 8764 du milieu 08432 du feu 0784, comme tu l'as entendue 08085 8804, et qui soit demeuré vivant 02421 8799?
WLC 33 הֲשָׁ֣מַֽע עָם֩ ק֨וֹל אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּוֹךְ־ הָאֵ֛שׁ כַּאֲשֶׁר־ שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַיֶּֽחִי׃
BAN 34 Ou un dieu a-t-il jamais essayé de venir prendre pour soi une nation du milieu d'une autre nation, au moyen d'épreuves, de signes, de miracles, par la guerre, à main forte et à bras étendu, et par des actions terribles et grandes, comme tout ce que l'Eternel, votre Dieu, a fait pour vous en Egypte, à tes yeux ?
BCC 34 Jamais un dieu essaya-t-il de venir prendre pour lui une nation du milieu d'une autre nation, par des épreuves, des signes, des miracles, par la guerre, à main forte et à bras étendu, et par de grandes épouvantes, selon tout ce qu'a fait pour vous Yahweh, votre Dieu, sous tes yeux, en Égypte ?
DRB 34 Ou Dieu a-t-il essayé de venir prendre pour lui une nation du milieu d'une nation, par des épreuves, par des signes, et par des prodiges, et par la guerre, et à main forte, et à bras étendu, et par de grandes terreurs, selon tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait pour vous en Égypte, sous tes yeux ?
LSGS 34 Fut-il jamais un dieu 0430 qui essayât 05254 8765 de venir 0935 8800 prendre 03947 8800 à lui une nation 01471 du milieu 07130 d'une nation 01471, par des épreuves 04531, des signes 0226, des miracles 04159 et des combats 04421, à main 03027 forte 02389 et à bras 02220 étendu 05186 8803, et avec des prodiges 01419 de terreur 04172, comme l'a fait 06213 8804 pour vous l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, en Egypte 04714 et sous vos yeux 05869?
WLC 34 א֣וֹ ׀ הֲנִסָּ֣ה אֱלֹהִ֗ים לָ֠בוֹא לָקַ֨חַת ל֣וֹ גוֹי֮ מִקֶּ֣רֶב גּוֹי֒ בְּמַסֹּת֩ בְּאֹתֹ֨ת וּבְמוֹפְתִ֜ים וּבְמִלְחָמָ֗ה וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבְמוֹרָאִ֖ים גְּדֹלִ֑ים כְּ֠כֹל אֲשֶׁר־ עָשָׂ֨ה לָכֶ֜ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֶֽיךָ׃
BAN 35 Tu as été rendu témoin de ces choses, afin que tu connusses que c'est l'Eternel qui est Dieu et que hors de lui, il n'y en a point.
BCC 35 Ces choses t'ont été montrées, afin que tu connusses que c'est Yahweh qui est Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui.
DRB 35 Cela t'a été montré, afin que tu connusses que l'Éternel est Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui.
LSGS 35 Tu as été rendu témoin 07200 8717 de ces choses, afin que tu reconnusses 03045 8800 que l'Eternel 03068 est Dieu 0430, qu'il n'y en a point 05750 0905 d'autre.
WLC 35 אַתָּה֙ הָרְאֵ֣תָ לָדַ֔עַת כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים אֵ֥ין ע֖וֹד מִלְבַדּֽוֹ׃
BAN 36 Des cieux il t'a fait entendre sa voix pour t'éduquer, et, sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
BCC 36 Du ciel, il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
DRB 36 Des cieux, il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et, sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
LSGS 36 Du ciel 08064, il t'a fait entendre 08085 8689 sa voix 06963 pour t'instruire 03256 8763; et, sur la terre 0776, il t'a fait voir 07200 8689 son grand 01419 feu 0784, et tu as entendu 08085 8804 ses paroles 01697 du milieu 08432 du feu 0784.
WLC 36 מִן־ הַשָּׁמַ֛יִם הִשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־ קֹל֖וֹ לְיַסְּרֶ֑ךָּ וְעַל־ הָאָ֗רֶץ הֶרְאֲךָ֙ אֶת־ אִשּׁ֣וֹ הַגְּדוֹלָ֔ה וּדְבָרָ֥יו שָׁמַ֖עְתָּ מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃
BAN 37 En retour de ce qu'il a aimé tes pères et choisi leur postérité après eux, de ce qu'il t'a fait sortir d'Egypte par sa présence, par sa grande puissance,
BCC 37 Parce qu'il a aimé tes pères, il a choisi leur postérité après eux, il t'a fait sortir d'Égypte par sa présence, par sa grande puissance,
DRB 37 Et parce qu'il a aimé tes pères, et qu'il a choisi leur semence après eux, il t'a fait sortir d'Égypte par sa face*, par sa grande puissance,
LSGS 37 Il a aimé 0157 8804 tes pères 01, et il a choisi 0977 8799 leur postérité 02233 après 0310 eux; il t'a fait lui-même sortir 03318 8686 06440 d'Egypte 04714 par sa grande 01419 puissance 03581;
WLC 37 וְתַ֗חַת כִּ֤י אָהַב֙ אֶת־ אֲבֹתֶ֔יךָ וַיִּבְחַ֥ר בְּזַרְע֖וֹ אַחֲרָ֑יו וַיּוֹצִֽאֲךָ֧ בְּפָנָ֛יו בְּכֹח֥וֹ הַגָּדֹ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃
BAN 38 pour déposséder devant toi des nations plus grandes et plus puissantes que toi, pour te faire entrer dans leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd'hui,
BCC 38 pour chasser devant toi des nations plus nombreuses et plus fortes que toi, pour te faire entrer dans leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd'hui.
DRB 38 pour déposséder devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour t'introduire dans leur pays, afin de te le donner en héritage, comme [il paraît] aujourd'hui.
LSGS 38 il a chassé 03423 8687 devant 06440 toi des nations 01471 supérieures 01419 en nombre et en force 06099, pour te faire entrer 0935 8687 dans leur pays 0776, pour t'en donner 05414 8800 la possession 05159, comme tu le vois aujourd'hui 03117.
WLC 38 לְהוֹרִ֗ישׁ גּוֹיִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַעֲצֻמִ֛ים מִמְּךָ֖ מִפָּנֶ֑יךָ לַהֲבִֽיאֲךָ֗ לָֽתֶת־ לְךָ֧ אֶת־ אַרְצָ֛ם נַחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
BAN 39 connais aujourd'hui et grave dans ton coeur que c'est l'Eternel qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre, il n'y en a point d'autre.
BCC 39 Sache donc en ce jour et grave dans ton coeur que c'est Yahweh qui est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre ; il n'y en a point d'autre.
DRB 39 Sache donc aujourd'hui, et médite en ton cœur, que l'Éternel est Dieu dans les cieux en haut, et sur la terre en bas : il n'y en a point d'autre.
LSGS 39 Sache 03045 8804 donc en ce jour 03117, et retiens 07725 8689 dans ton coeur 03824 que l'Eternel 03068 est Dieu 0430, en haut 04605 dans le ciel 08064 et en bas sur la terre 0776, et qu'il n'y en a point d'autre.
WLC 39 וְיָדַעְתָּ֣ הַיּ֗וֹם וַהֲשֵׁבֹתָ֮ אֶל־ לְבָבֶךָ֒ כִּ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֔ים בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־ הָאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת אֵ֖ין עֽוֹד׃
BAN 40 Et garde ses statuts et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, et afin que tu prolonges perpétuellement tes jours sur la terre que l'Eternel. ton Dieu te donne.
BCC 40 Observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et afin que tu prolonges tes jours, dans toute la suite des âges, sur la terre que te donne Yahweh, ton Dieu."
DRB 40 Et garde ses statuts et ses commandements que je te commande aujourd'hui, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne, pour toujours.
LSGS 40 Et observe 08104 8804 ses lois 02706 et ses commandements 04687 que je te prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117, afin que tu sois heureux 03190 8799, toi et tes enfants 01121 après 0310 toi, et que tu prolonges 0748 8686 désormais tes jours 03117 dans le pays 0127 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802.
WLC 40 וְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־ חֻקָּ֣יו וְאֶת־ מִצְוֺתָ֗יו אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ הַיּ֔וֹם אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וּלְבָנֶ֖יךָ אַחֲרֶ֑יךָ וּלְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יךְ יָמִים֙ עַל־ הַ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ כָּל־ הַיָּמִֽים׃
BAN 41 Alors Moïse sépara trois villes au-delà du Jourdain, vers le soleil levant,
BCC 41 Alors Moïse mit à part trois villes de l'autre côté du Jourdain, à l'orient,
DRB 41 Alors Moïse sépara trois villes, en deçà du Jourdain, vers le soleil levant,
LSGS 41 Alors Moïse 04872 choisit 0914 8686 trois 07969 villes 05892 de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, à l'orient 08121 04217,
WLC 41 אָ֣ז יַבְדִּ֤יל מֹשֶׁה֙ שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרְחָ֖ה שָֽׁמֶשׁ׃
BAN 42 pour servir de refuge au meurtrier qui aurait tué son prochain sans intention et sans avoir été son ennemi ni d'hier ni d'avant-hier ; il se réfugiera dans l'une de ces villes et il vivra.
BCC 42 afin qu'elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait tué son prochain par mégarde, sans avoir été auparavant son ennemi, et que, en se réfugiant dans l'une de ces villes, il sauvât sa vie.
DRB 42 afin que l'homicide qui aurait tué son prochain sans le savoir, et qui ne l'aurait pas haï auparavant, s'y enfuît, et que, s'enfuyant dans l'une de ces villes-là, il vécût :
LSGS 42 afin qu'elles servissent de refuge 05127 8800 au meurtrier 07523 8802 qui aurait involontairement 01097 01847 tué 07523 8799 son prochain 07453, sans avoir été auparavant 08543 08032 son ennemi 08130 8802, et afin qu'il pût sauver sa vie 02425 8804 en s'enfuyant 05127 8804 dans l'une 0259 de ces 0411 villes 05892.
WLC 42 לָנֻ֨ס שָׁ֜מָּה רוֹצֵ֗חַ אֲשֶׁ֨ר יִרְצַ֤ח אֶת־ רֵעֵ֙הוּ֙ בִּבְלִי־ דַ֔עַת וְה֛וּא לֹא־ שֹׂנֵ֥א ל֖וֹ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשׁ֑וֹם וְנָ֗ס אֶל־ אַחַ֛ת מִן־ הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖ל וָחָֽי׃
BAN 43 C'étaient Bétser, dans le désert, sur le plateau, pour les Rubénites, Ramoth en Galaad, pour les Gadites, et Golan en Basan, pour les Manassites.
BCC 43 Ce furent : Bosor, dans le désert, dans la plaine, pour les Rubénites ; Ramoth, en Galaad, pour les Gadites, et Golan, en Basan pour les Manassites.
DRB 43 Bétser, dans le désert, sur le plateau*, [qui est] aux Rubénites ; et Ramoth, en Galaad, [qui est] aux Gadites ; et Golan, en Basan, [qui est] aux Manassites.
LSGS 43 C'étaient: Betser 01221, dans le désert 04057, dans la plaine 04334 0776, chez les Rubénites 07206; Ramoth 07216, en Galaad 01568, chez les Gadites 01425, et Golan 01474, en Basan 01316, chez les Manassites 04520.
WLC 43 אֶת־ בֶּ֧צֶר בַּמִּדְבָּ֛ר בְּאֶ֥רֶץ הַמִּישֹׁ֖ר לָרֻֽאוּבֵנִ֑י וְאֶת־ רָאמֹ֤ת בַּגִּלְעָד֙ לַגָּדִ֔י וְאֶת־ גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן לַֽמְנַשִּֽׁי׃
BAN 44 C'est ici la loi que Moïse mit devant les yeux des fils d'Israël,
BCC 44 C'est ici la loi que Moïse mit devant les yeux des enfants d'Israël ;
DRB 44 Et c'est ici la loi que Moïse plaça devant les fils d'Israël ;
LSGS 44 C'est ici la loi 08451 que présenta 07760 8804 Moïse 04872 aux 06440 enfants 01121 d'Israël 03478.
WLC 44 וְזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁר־ שָׂ֣ם מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 45 ce sont les témoignages, les statuts et les ordonnances que Moïse avait donnés aux fils d'Israël lors de leur sortie d'Egypte,
BCC 45 ‒ ce sont les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse donna aux enfants d'Israël lors de leur sortie d'Égypte ;
DRB 45 ce sont ici les témoignages, et les statuts, et les ordonnances que Moïse exposa aux fils d'Israël, à leur sortie d'Égypte,
LSGS 45 Voici les préceptes 05713, les lois 02706 et les ordonnances 04941 que Moïse 04872 prescrivit 01696 8765 aux enfants 01121 d'Israël 03478, après leur sortie 03318 8800 d'Egypte 04714.
WLC 45 אֵ֚לֶּה הָֽעֵדֹ֔ת וְהַֽחֻקִּ֖ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃
BAN 46 au-delà du Jourdain, dans la vallée, en face de Beth-Péor, au pays de Sihon, roi des Amorrhéens, qui demeurait à Hesbon et qu'avaient battu Moïse et les fils d'Israël, lors de leur sortie d'Egypte.
BCC 46 ‒ de l'autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Phogor, au pays de Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon, et qui avait été battu par Moïse et les enfants d'Israël, lors de leur sortie d'Égypte.
DRB 46 en deçà du Jourdain, dans la vallée vis-à-vis de Beth-Péor, dans le pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, que Moïse et les fils d'Israël frappèrent à leur sortie d'Égypte ;
LSGS 46 C'était de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, dans la vallée 01516, vis-à-vis 04136 de Beth-Peor 01047, au pays 0776 de Sihon 05511, roi 04428 des Amoréens 0567, qui habitait 03427 8802 à Hesbon 02809, et qui fut battu 05221 8689 par Moïse 04872 et les enfants 01121 d'Israël 03478, après leur sortie 03318 8800 d'Egypte 04714.
WLC 46 בְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן בַּגַּ֗יְא מ֚וּל בֵּ֣ית פְּע֔וֹר בְּאֶ֗רֶץ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה מֹשֶׁה֙ וּבְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃
BAN 47 Ils prirent possession de son pays, ainsi que du pays de Og, roi de Basan, deux rois des Amorrhéens habitant au-delà du Jourdain, vers le soleil levant,
BCC 47 Ils prirent possession de son pays et de celui d'Og, roi de Basan, deux rois des Amorrhéens qui étaient au delà du Jourdain, à l'orient,
DRB 47 et ils possédèrent son pays, et le pays d'Og, roi de Basan, deux rois des Amoréens, qui étaient en deçà du Jourdain, vers le soleil levant,
LSGS 47 Ils s'emparèrent 03423 8799 de son pays 0776 et de celui 0776 d'Og 05747, roi 04428 de Basan 01316. Ces deux 08147 rois 04428 des Amoréens 0567 étaient de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, à l'orient 04217 08121.
WLC 47 וַיִּֽירְשׁ֨וּ אֶת־ אַרְצ֜וֹ וְאֶת־ אֶ֣רֶץ ׀ ע֣וֹג מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָׁ֗ן שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרַ֖ח שָֽׁמֶשׁ׃
BAN 48 depuis Aroër qui est au bord du torrent de l'Arnon, jusqu'à la montagne de Sion, qui est l'Hermon,
BCC 48 depuis Aroër sur le bord du torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de Sion, qui est l'Hermon, avec toute l'Arabah,
DRB 48 depuis Aroër qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, jusqu'à la montagne de Scion qui est l'Hermon,
LSGS 48 Leur territoire s'étendait depuis Aroër 06177 sur les bords 08193 du torrent 05158 de l'Arnon 0769 jusqu'à la montagne 02022 de Sion 07865 qui est l'Hermon 02768,
WLC 48 מֵעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁ֨ר עַל־ שְׂפַת־ נַ֧חַל אַרְנֹ֛ן וְעַד־ הַ֥ר שִׂיאֹ֖ן ה֥וּא חֶרְמֽוֹן׃
BAN 49 avec toute, la plaine de l'autre côté du Jourdain, à l'orient, jusqu'à la mer de la vallée, au pied du Pisga.
BCC 49 de l'autre côté du Jourdain, à l'orient, jusqu'à la mer de l'Arabah, au pied du Phasga.
DRB 49 et toute la plaine* en deçà du Jourdain, vers le levant et jusqu'à la mer de la plaine*, sous les pentes du Pisga.
LSGS 49 et il embrassait toute la plaine 06160 de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, à l'orient 04217, jusqu'à la mer 03220 de la plaine 06160, au pied 0794 du Pisga 06449.
WLC 49 וְכָל־ הָ֨עֲרָבָ֜ה עֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה וְעַ֖ד יָ֣ם הָעֲרָבָ֑ה תַּ֖חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées