Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 4

DRB 1 Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je vous enseigne, pour les pratiquer, afin que vous viviez, et que vous entriez dans le pays que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne, et que vous le possédiez.

LSGS 1 Maintenant, Israël 03478, écoute 08085 8798 les lois 02706 et les ordonnances 04941 que je vous enseigne 03925 8764. Mettez-les en pratique 06213 8800, afin que vous viviez 02421 8799, et que vous entriez 0935 8804 en possession 03423 8804 du pays 0776 que vous donne 05414 8802 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de vos pères 01.

OST 1 Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je vous enseigne, pour les pratiquer; afin que vous viviez, et que vous entriez, et possédiez le pays que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne.

S21 1 »Maintenant, Israël, écoute les prescriptions et les règles que je vous enseigne. Mettez-les en pratique afin de vivre et afin d'entrer en possession du pays que vous donne l'Eternel, le Dieu de vos ancêtres.

VULC 1 Et nunc, Israël, audi præcepta et judicia, quæ ego doceo te : ut faciens ea, vivas, et ingrediens possideas terram, quam Dominus Deus patrum vestrorum daturus est vobis.

DRB 2 Vous n'ajouterez rien à la parole que je vous commande, et vous n'en retrancherez rien, afin de garder les commandements de l'Éternel, votre Dieu, que je vous commande.

LSGS 2 Vous n'ajouterez 03254 8686 rien à ce que je vous prescris 01697 06680 8764, et vous n'en retrancherez 01639 8799 rien; mais vous observerez 08104 8800 les commandements 04687 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, tels que je vous les prescris 06680 8764.

OST 2 Vous n'ajouterez rien à la parole que je vous prescris, et vous n'en diminuerez rien; afin d'observer les commandements de l'Éternel, votre Dieu, que je vous prescris.

S21 2 Vous n'ajouterez ni n'enlèverez rien à ce que je vous prescris; vous garderez les commandements de l'Eternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris.

VULC 2 Non addetis ad verbum, quod vobis loquor, nec auferetis ex eo : custodite mandata Domini Dei vestri, quæ ego præcipio vobis.

DRB 3 Vos yeux ont vu ce que l'Éternel a fait à cause de Baal-Péor* ; car tout homme qui était allé après Baal-Péor, l'Éternel, ton Dieu, l'a détruit du milieu de toi ;

LSGS 3 Vos yeux 05869 ont vu 07200 8802 ce que l'Eternel 03068 a fait 06213 8804 à l'occasion de Baal-Peor 01187: l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, a détruit 08045 8689 du milieu 07130 de toi tous ceux 0376 qui étaient allés 0310 01980 8804 après Baal-Peor 01187.

OST 3 Vos yeux ont vu ce que l'Éternel a fait à l'occasion de Baal-Peor; car l'Éternel ton Dieu a détruit, du milieu de toi, tout homme qui était allé après Baal-Peor.

S21 3 »Vos yeux ont vu ce que l'Eternel a fait au dieu Baal-Peor: l'Eternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui avaient suivi Baal-Peor,

VULC 3 Oculi vestri viderunt omnia quæ fecit Dominus contra Beelphegor, quomodo contriverit omnes cultores ejus de medio vestri.

DRB 4 et vous qui vous êtes tenus attachés à l'Éternel, votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd'hui.

LSGS 4 Et vous, qui vous êtes attachés 01695 à l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous êtes aujourd'hui 03117 tous vivants 02416.

OST 4 Mais vous, qui vous êtes attachés à l'Éternel votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd'hui.

S21 4 tandis que vous, qui vous êtes attachés à l'Eternel, votre Dieu, vous êtes aujourd'hui tous vivants.

VULC 4 Vos autem qui adhæretis Domino Deo vestro, vivitis universi usque in præsentem diem.

DRB 5 Regarde, je vous ai enseigné les statuts et les ordonnances, comme l'Éternel, mon Dieu, me l'a commandé, afin que vous fassiez ainsi au milieu du pays où vous allez entrer pour le posséder.

LSGS 5 Voici 07200 8798, je vous ai enseigné 03925 8765 des lois 02706 et des ordonnances 04941, comme 0834 l'Eternel 03068, mon Dieu 0430, me l'a commandé 06680 8765, afin que vous les mettiez en pratique 06213 8800 dans 07130 le pays 0776 dont vous allez 0935 8802 prendre possession 03423 8800.

OST 5 Voyez, je vous ai enseigné des statuts et des ordonnances, comme l'Éternel mon Dieu me l'a commandé, afin que vous fassiez ainsi au milieu du pays où vous allez entrer pour le posséder.

S21 5 »Voici, je vous ai enseigné des prescriptions et des règles, comme l'Eternel, mon Dieu, me l'a ordonné, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.

VULC 5 Scitis quod docuerim vos præcepta atque justitias, sicut mandavit mihi Dominus Deus meus : sic facietis ea in terra, quam possessuri estis :

DRB 6 Et vous les garderez et les pratiquerez ; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples qui entendront tous ces statuts et diront : Quel peuple sage et intelligent que cette grande nation !

LSGS 6 Vous les observerez 08104 8804 et vous les mettrez en pratique 06213 8804; car ce sera là votre sagesse 02451 et votre intelligence 0998 aux yeux 05869 des peuples 05971, qui entendront 08085 8799 parler de toutes ces lois 02706 et qui diront 0559 8804: Cette grande 01419 nation 01471 est un peuple 05971 absolument sage 02450 et intelligent 0995 8737!

OST 6 Vous les garderez donc et vous les pratiquerez; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui, entendant tous ces statuts, diront: Cette grande nation est le seul peuple sage et intelligent!

S21 6 Vous les respecterez et vous les mettrez en pratique, car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des autres peuples. Lorsqu'ils entendront parler de toutes ces prescriptions, ils diront: ‘Cette grande nation est un peuple vraiment sage et intelligent!'

VULC 6 et observabitis et implebitis opere. Hæc est enim vestra sapientia, et intellectus coram populis, ut audientes universa præcepta hæc, dicant : En populus sapiens et intelligens, gens magna.

DRB 7 Car quelle est la grande nation qui ait Dieu* près d'elle, comme l'Éternel, notre Dieu, [est près de nous], dans tout ce pour quoi nous l'invoquons ?

LSGS 7 Quelle est, en effet, la grande 01419 nation 01471 qui ait des dieux 0430 aussi proches 07138 que l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, l'est de nous toutes les fois que nous l'invoquons 07121 8800?

OST 7 Car quelle est la grande nation qui ait ses dieux près d'elle, comme nous avons l'Éternel notre Dieu, toutes les fois que nous l'invoquons?

S21 7 »Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi proches que l'Eternel, notre Dieu, l'est de nous toutes les fois que nous faisons appel à lui?

VULC 7 Nec est alia natio tam grandis, quæ habeat deos appropinquantes sibi, sicut Deus noster adest cunctis obsecrationibus nostris.

DRB 8 Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je mets aujourd'hui devant vous ?

LSGS 8 Et quelle est la grande 01419 nation 01471 qui ait des lois 02706 et des ordonnances 04941 justes 06662, comme toute cette loi 08451 que je vous présente 05414 8802 06440 aujourd'hui 03117?

OST 8 Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des lois justes, comme toute cette loi que je mets aujourd'hui devant vous?

S21 8 Et quelle est la grande nation qui ait des prescriptions et des règles aussi justes que toute cette loi que je vous présente aujourd'hui?

VULC 8 Quæ est enim alia gens sic inclyta, ut habeat cæremonias, justaque judicia, et universam legem, quam ego proponam hodie ante oculos vestros ?

DRB 9 Seulement, prends garde à toi et garde soigneusement ton âme, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, (et afin que, tous les jours de ta vie, elles ne s'éloignent pas de ton cœur, mais que tu les fasses connaître à tes fils et aux fils de tes fils),

LSGS 9 Seulement, prends garde 08104 8734 à toi et veille 08104 8798 attentivement 03966 sur ton âme 05315, tous les jours 03117 de ta vie 02416, de peur que tu n'oublies 07911 8799 les choses 01697 que tes yeux 05869 ont vues 07200 8804, et qu'elles ne sortent 05493 8799 de ton coeur 03824; enseigne 03045 8689-les à tes enfants 01121 et aux enfants 01121 de tes enfants 01121.

OST 9 Seulement prends garde à toi, et garde avec soin ton âme, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton coeur, aucun des jours de ta vie; mais tu les enseigneras à tes enfants, et aux enfants de tes enfants.

S21 9 »Seulement, fais bien attention à toi! Veille attentivement sur toi-même tous les jours de ta vie, afin de ne pas oublier ce que tes yeux ont vu et de ne pas le laisser sortir de ton cœur. Enseigne-le à tes enfants et à tes petits-enfants.

VULC 9 Custodi igitur temetipsum, et animam tuam sollicite. Ne obliviscaris verborum, quæ viderunt oculi tui, et ne excidant de corde tuo cunctis diebus vitæ tuæ. Docebis ea filios ac nepotes tuos,

DRB 10 le jour où tu te tins devant l'Éternel, ton Dieu, à Horeb, quand l'Éternel me dit : Assemble-moi le peuple, et je leur ferai entendre mes paroles, qu'ils apprendront pour me craindre tous les jours qu'ils seront vivants sur la terre, et qu'ils enseigneront à leurs fils ;

LSGS 10 Souviens-toi du jour 03117 où tu te présentas 05975 8804 devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, à Horeb 02722, lorsque l'Eternel 03068 me dit 0559 8800: Assemble 06950 8685 auprès de moi le peuple 05971! Je veux leur faire entendre 08085 8686 mes paroles 01697, afin qu'ils apprennent 03925 8799 à me craindre 03372 8800 tout le temps 03117 qu'ils vivront 02416 sur la terre 0127; et afin qu'ils les enseignent 03925 8762 à leurs enfants 01121.

OST 10 N'oublie point le jour où tu te présentas devant l'Éternel, ton Dieu, en Horeb, lorsque l'Éternel me dit: Assemble-moi le peuple, que je leur fasse entendre mes paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre tout le temps qu'ils vivront sur la terre, et qu'ils l'enseignent à leurs enfants.

S21 10 Souviens-toi du jour où tu t'es présenté devant l'Eternel, ton Dieu, à Horeb, lorsque l'Eternel m'a dit: ‘Rassemble le peuple auprès de moi! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre tout le temps qu'ils vivront sur la terre et qu'ils les enseignent à leurs enfants.'

VULC 10 a die in quo stetisti coram Domino Deo tuo in Horeb, quando Dominus locutus est mihi, dicens : Congrega ad me populum, ut audiant sermones meos, et discant timere me omni tempore quo vivunt in terra, doceantque filios suos.

DRB 11 alors vous vous approchâtes et vous vous tîntes au bas de* la montagne (et la montagne était brûlante de feu jusqu'au cœur des cieux, … ténèbres, nuées, et profonde obscurité),

LSGS 11 Vous vous approchâtes 07126 8799 et vous vous tîntes 05975 8799 au pied de la montagne 02022. La montagne 02022 était embrasée 01197 8802, et les flammes 0784 s'élevaient jusqu'au milieu 03820 du ciel 08064. Il y avait des ténèbres 06205, des nuées 06051, de l'obscurité 02822.

OST 11 Vous vous approchâtes donc, et vous vous tîntes sous la montagne (or, la montagne était tout en feu, jusqu'au milieu du ciel; et il y avait des ténèbres, des nuées, et de l'obscurité);

S21 11 Vous vous êtes approchés et vous vous êtes tenus au pied de la montagne. La montagne était embrasée et les flammes s'élevaient jusqu'en plein ciel. Il y avait des ténèbres, des nuées, de l'obscurité.

VULC 11 Et accessistis ad radices montis, qui ardebat usque ad cælum : erantque in eo tenebræ, et nubes, et caligo.

DRB 12 et l'Éternel vous parla du milieu du feu ; vous entendiez la voix de [ses] paroles, mais vous ne vîtes aucune forme, seulement [vous entendiez] une voix.

LSGS 12 Et l'Eternel 03068 vous parla 01696 8762 du milieu 08432 du feu 0784; vous entendîtes 08085 8802 le son 06963 des paroles 01697, mais vous ne vîtes 07200 8802 point de figure 08544, vous n'entendîtes qu 02108'une voix 06963.

OST 12 Et l'Éternel vous parla du milieu du feu; vous entendiez une voix qui parlait, mais vous ne voyiez aucune figure; vous entendiez seulement une voix.

S21 12 L'Eternel vous a parlé du milieu du feu; vous avez entendu le son des paroles, mais vous n'avez pas vu de représentation, vous avez seulement entendu une voix.

VULC 12 Locutusque est Dominus ad vos de medio ignis. Vocem verborum ejus audistis, et formam penitus non vidistis.

DRB 13 Et il vous déclara son alliance, qu'il vous commanda de pratiquer, les dix paroles ; et il les écrivit sur deux tables de pierre.

LSGS 13 Il publia 05046 8686 son alliance 01285, qu'il vous ordonna 06680 8765 d'observer 06213 8800, les dix 06235 commandements 01697; et il les écrivit 03789 8799 sur deux 08147 tables 03871 de pierre 068.

OST 13 Et il vous fit entendre son alliance, qu'il vous commanda d'observer, les dix paroles; et il les écrivit sur deux tables de pierre.

S21 13 Il a proclamé son alliance qu'il vous a ordonné de respecter, les dix commandements, et il les a écrits sur deux tables de pierre.

VULC 13 Et ostendit vobis pactum suum, quod præcepit ut faceretis, et decem verba, quæ scripsit in duabus tabulis lapideis.

DRB 14 Et l'Éternel me commanda, en ce temps-là, de vous enseigner des statuts et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder.

LSGS 14 En ce temps 06256-là, l'Eternel 03068 me commanda 06680 8765 de vous enseigner 03925 8763 des lois 02706 et des ordonnances 04941, afin que vous les mettiez en pratique 06213 8800 dans le pays 0776 dont vous allez 05674 8802 prendre possession 03423 8800.

OST 14 L'Éternel me commanda aussi, en ce temps-là, de vous enseigner des statuts et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez au pays où vous allez passer pour le posséder.

S21 14 »A cette époque-là, l'Eternel m'a ordonné de vous enseigner des prescriptions et des règles, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.

VULC 14 Mihique mandavit in illo tempore ut docerem vos cæremonias et judicia, quæ facere deberetis in terra, quam possessuri estis.

DRB 15 Et vous prendrez bien garde à vos âmes (car vous n'avez vu aucune forme au jour où l'Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb),

LSGS 15 Puisque vous n'avez vu 07200 8804 aucune figure 08544 le jour 03117 où l'Eternel 03068 vous parla 01696 8763 du milieu 08432 du feu 0784, à Horeb 02722, veillez 08104 8738 attentivement 03966 sur vos âmes 05315,

OST 15 Vous prendrez donc bien garde à vos âmes, car vous ne vîtes aucune figure au jour où l'Éternel votre Dieu vous parla, en Horeb, du milieu du feu;

S21 15 »Puisque vous n'avez vu aucune représentation le jour où l'Eternel vous a parlé du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vous-mêmes:

VULC 15 Custodite igitur sollicite animas vestras. Non vidistis aliquam similitudinem in die, qua locutus est vobis Dominus in Horeb de medio ignis :

DRB 16 de peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, la forme d'une image quelconque, la figure d'un mâle ou d'une femelle,

LSGS 16 de peur que vous ne vous corrompiez 07843 8686 et que vous ne vous fassiez 06213 8804 une image taillée 06459, une représentation 08544 de quelque idole 05566, la figure 08403 d'un homme 02145 ou d'une femme 05347,

OST 16 De peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance qui représente quoi que ce soit, quelque figure de mâle ou de femelle,

S21 16 ne vous corrompez pas et ne vous faites pas de sculpture sacrée, de représentation d'une idole quelconque, que ce soit sous la forme d'un homme ou d'une femme,

VULC 16 ne forte decepti faciatis vobis sculptam similitudinem, aut imaginem masculi vel feminæ :

DRB 17 la figure de quelque bête qui soit sur la terre, la figure de quelque oiseau ailé qui vole dans les cieux,

LSGS 17 la figure 08403 d'un animal 0929 qui soit sur la terre 0776, la figure 08403 d'un oiseau 03671 06833 qui vole 05774 8799 dans les cieux 08064,

OST 17 La figure de quelque bête qui soit sur la terre, la figure d'un oiseau ailé qui vole dans les cieux,

S21 17 d'un animal qui vit sur la terre, d'un oiseau qui vole dans le ciel,

VULC 17 similitudinem omnium jumentorum, quæ sunt super terram, vel avium sub cælo volantium,

DRB 18 la figure de quelque reptile du* sol, la figure de quelque poisson qui soit dans les eaux, au-dessous de la terre ;

LSGS 18 la figure 08403 d'une bête qui rampe 07430 8802 sur le sol 0127, la figure 08403 d'un poisson 01710 qui vive dans les eaux 04325 au-dessous 08478 de la terre 0776.

OST 18 La figure d'un animal qui rampe sur le sol, la figure d'un poisson qui soit dans les eaux au-dessous de la terre;

S21 18 d'une bête qui rampe sur le sol ou d'un poisson qui vit dans l'eau sous la terre.

VULC 18 atque reptilium, quæ moventur in terra, sive piscium qui sub terra morantur in aquis :

DRB 19 et de peur que tu ne lèves tes yeux vers les cieux et que tu ne voies le soleil, et la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, et que tu ne te laisses séduire et ne te prosternes devant eux, et ne les serves : lesquels l'Éternel, ton Dieu, a donnés en partage à tous les peuples, sous tous les cieux.

LSGS 19 Veille sur ton âme, de peur que, levant 05375 8799 tes yeux 05869 vers le ciel 08064, et voyant 07200 8804 le soleil 08121, la lune 03394 et les étoiles 03556, toute l'armée 06635 des cieux 08064, tu ne sois entraîné 05080 8738 à te prosterner 07812 8694 en leur présence et à leur rendre un culte 05647 8804: ce sont des choses que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, a données en partage 02505 8804 à tous les peuples 05971, sous le ciel 08064 tout entier.

OST 19 De peur aussi qu'élevant tes yeux vers les cieux, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu ne sois poussé à te prosterner devant eux, et que tu ne serves ces choses que l'Éternel ton Dieu a données en partage à tous les peuples sous tous les cieux.

S21 19 Veille sur toi-même. Sinon, en levant les yeux vers le ciel et en voyant le soleil, la lune et les étoiles, tous les corps célestes, tu te laisserais entraîner à te prosterner devant eux et à leur rendre un culte. Cela, c'est la part que l'Eternel, ton Dieu, a attribuée à tous les peuples qui vivent sous le ciel.

VULC 19 ne forte elevatis oculis ad cælum, videas solem et lunam, et omnia astra cæli, et errore deceptus adores ea, et colas quæ creavit Dominus Deus tuus in ministerium cunctis gentibus, quæ sub cælo sunt.

DRB 20 Mais vous, l'Éternel vous a pris, et vous a fait sortir d'Égypte, de la fournaise de fer, afin que vous soyez le peuple de sa possession*, comme [vous l'êtes] aujourd'hui.

LSGS 20 Mais vous, l'Eternel 03068 vous a pris 03947 8804, et vous a fait sortir 03318 8686 de la fournaise 03564 de fer 01270 de l'Egypte 04714, afin que vous fussiez un peuple 05971 qui lui appartînt 05159 en propre, comme vous l'êtes aujourd'hui 03117.

OST 20 Mais vous, l'Éternel vous a pris, et vous a retirés d'Égypte, de cette fournaise de fer, afin de lui être un peuple dont il fît son héritage, comme vous le voyez aujourd'hui.

S21 20 Mais vous, l'Eternel vous a pris et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l'Egypte afin que vous soyez un peuple qui lui appartienne en propre, comme c'est le cas aujourd'hui.

VULC 20 Vos autem tulit Dominus, et eduxit de fornace ferrea Ægypti, ut haberet populum hæreditarium, sicut est in præsenti die.

DRB 21 Et l'Éternel s'irrita contre moi, à cause de vous, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas dans le bon pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage ;

LSGS 21 Et l'Eternel 03068 s'irrita 0599 8694 contre moi, à cause 01697 de vous; et il jura 07650 8735 que je ne passerais 05674 8800 point le Jourdain 03383, et que je n'entrerais 0935 8800 point dans le bon 02896 pays 0776 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802 en héritage 05159.

OST 21 Or l'Éternel s'est courroucé contre moi à cause de vos paroles; et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le bon pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage.

S21 21 L'Eternel s'est irrité contre moi à cause de vous. Il a juré que je ne passerais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas dans le bon pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage.

VULC 21 Iratusque est Dominus contra me propter sermones vestros, et juravit ut non transirem Jordanem, nec ingrederer terram optimam, quam daturus est vobis.

DRB 22 car, pour moi, je mourrai dans ce pays, je ne passerai pas le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.

LSGS 22 Je mourrai 04191 8801 donc en ce pays 0776-ci, je ne passerai 05674 8802 point le Jourdain 03383; mais vous le passerez 05674 8802, et vous posséderez 03423 8804 ce bon 02896 pays 0776.

OST 22 Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.

S21 22 Je mourrai donc dans ce pays-ci, je ne passerai pas le Jourdain, tandis que vous, vous le passerez et vous posséderez ce bon pays.

VULC 22 Ecce morior in hac humo ; non transibo Jordanem : vos transibitis, et possidebitis terram egregiam.

DRB 23 Prenez garde à vous, de peur que vous n'oubliiez l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, qu'il a traitée avec vous, et que vous ne vous fassiez une image taillée, la forme d'une chose quelconque, - ce que l'Éternel, ton Dieu, t'a commandé [de ne pas faire].

LSGS 23 Veillez 08104 8734 sur vous, afin de ne point mettre en oubli 07911 8799 l'alliance 01285 que l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, a traitée 03772 8804 avec vous, et de ne point vous faire 06213 8804 d'image taillée 06459, de représentation 08544 quelconque 03605, que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'ait défendue 06680 8765.

OST 23 Gardez-vous d'oublier l'alliance de l'Éternel votre Dieu, qu'il a traitée avec vous, et de vous faire quelque image taillée, quelque ressemblance d'aucune chose que l'Éternel ton Dieu t'ait défendue;

S21 23 Veillez bien à ne pas oublier l'alliance que l'Eternel, votre Dieu, a conclue avec vous et à ne pas vous faire de sculpture sacrée, de représentation quelconque que l'Eternel, ton Dieu, t'ait défendue.

VULC 23 Cave nequando obliviscaris pacti Domini Dei tui, quod pepigit tecum, et facias tibi sculptam similitudinem eorum, quæ fieri Dominus prohibuit :

DRB 24 Car l'Éternel, ton Dieu, est un feu consumant, un *Dieu jaloux.

LSGS 24 Car l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, est un feu 0784 dévorant 0398 8802, un Dieu 0410 jaloux 07067.

OST 24 Car l'Éternel ton Dieu est un feu consumant; c'est un Dieu jaloux.

S21 24 En effet, l'Eternel, ton *Dieu, est un feu dévorant, un Dieu jaloux.

VULC 24 quia Dominus Deus tuus ignis consumens est, Deus æmulator.

DRB 25 Quand tu auras engendré des fils et des petits-fils, et que vous aurez vécu longtemps dans le pays, et que vous vous serez corrompus, et que vous aurez fait une image taillée, la forme d'une chose quelconque, et que vous aurez fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, ton Dieu, pour le provoquer à colère,

LSGS 25 Lorsque tu auras 03205 8686 des enfants 01121, et des enfants 01121 de tes enfants 01121, et que vous serez depuis longtemps 03462 8738 dans le pays 0776, si vous vous corrompez 07843 8689, si vous faites 06213 8804 des images taillées 06459, des représentations 08544 de quoi que ce soit, si vous faites 06213 8804 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, pour l'irriter 03707 8687, -

OST 25 Quand tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous aurez demeuré longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, et que vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance de quoi que ce soit, et que vous fassiez ce qui est mal aux yeux de l'Éternel ton Dieu pour l'irriter,

S21 25 »Lorsque tu auras des enfants et des petits-enfants et que vous vivrez depuis longtemps dans ce pays, si vous vous corrompez, si vous faites des sculptures sacrées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, votre Dieu, pour l'irriter

VULC 25 Si genueritis filios ac nepotes, et morati fueritis in terra, deceptique feceritis vobis aliquam similitudinem, patrantes malum coram Domino Deo vestro, ut eum ad iracundiam provocetis :

DRB 26 j'appelle aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre, que vous périrez bientôt entièrement de dessus le pays où, en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de le posséder ; vous n'y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits.

LSGS 26 j'en prends aujourd'hui 03117 à témoin 05749 8689 contre vous le ciel 08064 et la terre 0776, -vous disparaîtrez par une mort 06 8800 06 8799 rapide 04118 du pays 0776 dont vous allez 05674 8802 prendre possession 03423 8800 au delà du Jourdain 03383, vous n'y prolongerez 0748 8686 pas vos jours 03117, car vous serez entièrement 08045 8736 détruits 08045 8735.

OST 26 Je prends aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre, que vous périrez promptement de dessus le pays que vous allez posséder au delà du Jourdain. Vous n'y prolongerez point vos jours, mais vous serez entièrement détruits;

S21 26 – j'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre – vous disparaîtrez bien vite du pays dont vous allez prendre possession de l'autre côté du Jourdain. Vous n'y vivrez pas longtemps, car vous serez détruits.

VULC 26 testes invoco hodie cælum et terram, cito perituros vos esse de terra, quam transito Jordane possessuri estis : non habitabitis in ea longo tempore, sed delebit vos Dominus,

DRB 27 Et l'Éternel vous dispersera parmi les peuples ; et vous resterez en petit nombre parmi les nations où l'Éternel vous mènera.

LSGS 27 L'Eternel 03068 vous dispersera 06327 8689 parmi les peuples 05971, et vous ne resterez 07604 8738 qu'un petit 04962 nombre 04557 au milieu des nations 01471 où l'Eternel 03068 vous emmènera 05090 8762.

OST 27 Et l'Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre parmi les nations où l'Éternel vous emmènera;

S21 27 L'Eternel vous dispersera parmi les peuples et vous ne resterez qu'en petit nombre au milieu des nations où il vous conduira.

VULC 27 atque disperget in omnes gentes, et remanebitis pauci in nationibus, ad quas vos ducturus est Dominus.

DRB 28 Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne mangent, ni ne flairent.

LSGS 28 Et là, vous servirez 05647 8804 des dieux 0430, ouvrage 04639 de mains 03027 d'homme 0120, du bois 06086 et de la pierre 068, qui ne peuvent ni voir 07200 8799, ni entendre 08085 8799, ni manger 0398 8799, ni sentir 07306 8686.

OST 28 Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n'entendent, qui ne mangent et ne sentent point.

S21 28 Vous y servirez des dieux fabriqués par la main de l'homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir.

VULC 28 Ibique servietis diis, qui hominum manu fabricati sunt, ligno et lapidi qui non vident, nec audiunt, nec comedunt, nec odorantur.

DRB 29 Et de là vous chercherez l'Éternel, ton Dieu ; et tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme.

LSGS 29 C'est de là aussi que tu chercheras 01245 8765 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, et que tu le trouveras 04672 8804, si tu le cherches 01875 8799 de tout ton coeur 03824 et de toute ton âme 05315.

OST 29 Mais si de là tu cherches l'Éternel ton Dieu, tu le trouveras, quand tu le chercheras de tout ton coeur et de toute ton âme.

S21 29 De là, tu chercheras l'Eternel, ton Dieu, et tu le trouveras si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme.

VULC 29 Cumque quæsieris ibi Dominum Deum tuum, invenies eum : si tamen toto corde quæsieris, et tota tribulatione animæ tuæ.

DRB 30 Dans ta détresse, et lorsque toutes ces choses t'auront atteint, à la fin des jours, tu retourneras à l'Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix.

LSGS 30 Au sein de ta détresse 06862, toutes ces choses 01697 t'arriveront 04672 8804. Alors, dans la suite 0319 des temps 03117, tu retourneras 07725 8804 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, et tu écouteras 08085 8804 sa voix 06963;

OST 30 Quand tu seras dans l'affliction et que toutes ces choses te seront arrivées, alors, dans les jours à venir, tu retourneras à l'Éternel ton Dieu, et tu obéiras à sa voix.

S21 30 Dans ta détresse, quand tout cela t'arrivera, dans l'avenir, tu retourneras à l'Eternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix.

VULC 30 Postquam te invenerint omnia quæ prædicta sunt, novissimo tempore reverteris ad Dominum Deum tuum, et audies vocem ejus.

DRB 31 Car l'Éternel, ton Dieu, est un *Dieu miséricordieux, il ne t'abandonnera pas et ne te détruira pas ; et il n'oubliera pas l'alliance de tes pères, qu'il leur a jurée.

LSGS 31 car l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, est un Dieu 0410 de miséricorde 07349, qui ne t'abandonnera 07503 8686 point et ne te détruira 07843 8686 point: il n'oubliera 07911 8799 pas l'alliance 01285 de tes pères 01, qu'il leur a jurée 07650 8738.

OST 31 Parce que l'Éternel ton Dieu est un Dieu miséricordieux, il ne t'abandonnera point et ne te détruira point; et il n'oubliera point l'alliance de tes pères, qu'il leur a jurée.

S21 31 Oui, l'Eternel, ton Dieu, est un Dieu de compassion. Il ne t'abandonnera pas et ne t'anéantira pas, il n'oubliera pas l'alliance de tes ancêtres, celle qu'il a conclue avec eux en prêtant serment.

VULC 31 Quia Deus misericors Dominus Deus tuus est : non dimittet te, nec omnino delebit, neque obliviscetur pacti, in quo juravit patribus tuis.

DRB 32 Car, enquiers-toi donc des premiers jours qui ont été avant toi, depuis le jour où Dieu a créé l'homme sur la terre, et d'un bout des cieux jusqu'à l'autre bout des cieux, si [jamais] il est rien arrivé comme cette grande chose, et s'il a été rien entendu de semblable.

LSGS 32 Interroge 07592 8798 les temps 03117 anciens 07223 qui t'ont précédé 01961 8738 06440, depuis le jour 03117 où Dieu 0430 créa 01254 8804 l'homme 0120 sur la terre 0776, et d'une extrémité 07097 du ciel 08064 à l'autre: y eut-il jamais si grand 01419 événement 01697, et a-t-on jamais ouï 08085 8738 chose semblable?

OST 32 Informe-toi des premiers temps qui ont été avant toi, depuis le jour où Dieu créa l'homme sur la terre, et depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout, si jamais il y eut rien de si grand, ou si jamais on entendit rien de semblable;

S21 32 »Interroge le passé, les jours qui t'ont précédé depuis celui où Dieu a créé l'homme sur la terre, et informe-toi d'une extrémité du ciel à l'autre: y a-t-il déjà eu si grand événement et a-t-on déjà entendu chose pareille?

VULC 32 Interroga de diebus antiquis, qui fuerunt ante te ex die quo creavit Deus hominem super terram, a summo cælo usque ad summum ejus, si facta est aliquando hujuscemodi res, aut umquam cognitum est,

DRB 33 Est-ce qu'un peuple a entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme toi tu l'as entendue, et est demeuré en vie ?

LSGS 33 Fut-il jamais un peuple 05971 qui entendît 08085 8804 la voix 06963 de Dieu 0430 parlant 01696 8764 du milieu 08432 du feu 0784, comme tu l'as entendue 08085 8804, et qui soit demeuré vivant 02421 8799?

OST 33 Si un peuple a entendu la voix de Dieu, parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qu'il soit demeuré en vie,

S21 33 Y a-t-il déjà eu un peuple qui entende Dieu parler du milieu du feu, comme tu l'as entendu, et qui soit resté en vie?

VULC 33 ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis, sicut tu audisti, et vixisti :

DRB 34 Ou Dieu a-t-il essayé de venir prendre pour lui une nation du milieu d'une nation, par des épreuves, par des signes, et par des prodiges, et par la guerre, et à main forte, et à bras étendu, et par de grandes terreurs, selon tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait pour vous en Égypte, sous tes yeux ?

LSGS 34 Fut-il jamais un dieu 0430 qui essayât 05254 8765 de venir 0935 8800 prendre 03947 8800 à lui une nation 01471 du milieu 07130 d'une nation 01471, par des épreuves 04531, des signes 0226, des miracles 04159 et des combats 04421, à main 03027 forte 02389 et à bras 02220 étendu 05186 8803, et avec des prodiges 01419 de terreur 04172, comme l'a fait 06213 8804 pour vous l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, en Egypte 04714 et sous vos yeux 05869?

OST 34 Ou si Dieu a jamais essayé de venir prendre à lui une nation du milieu d'une autre nation, par des épreuves, des signes et des miracles, et par des batailles, à main forte, à bras étendu, et par des choses grandes et terribles, comme tout ce que l'Éternel votre Dieu a fait pour vous en Égypte, sous vos yeux.

S21 34 Y a-t-il déjà eu un dieu qui cherche à venir se prendre une nation du milieu d'une autre nation, par des épreuves, des signes, des miracles et des combats, avec puissance et force et avec des actes terrifiants? C'est pourtant exactement ainsi que l'Eternel, votre Dieu, a agi pour vous en Egypte et sous vos yeux.

VULC 34 si fecit Deus ut ingrederetur, et tolleret sibi gentem de medio nationum, per tentationes, signa atque portenta, per pugnam et robustam manum, extentumque brachium, et horribiles visiones juxta omnia quæ fecit pro vobis Dominus Deus vester in Ægypto, videntibus oculis tuis :

DRB 35 Cela t'a été montré, afin que tu connusses que l'Éternel est Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui.

LSGS 35 Tu as été rendu témoin 07200 8717 de ces choses, afin que tu reconnusses 03045 8800 que l'Eternel 03068 est Dieu 0430, qu'il n'y en a point 05750 0905 d'autre.

OST 35 Tu en as été fait spectateur, afin que tu reconnusses que c'est l'Éternel qui est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre que lui.

S21 35 Et toi, tu as eu la possibilité de voir cela afin que tu reconnaisses que c'est l'Eternel qui est Dieu et qu'il *n'y en a pas d'autre que lui.

VULC 35 ut scires quoniam Dominus ipse est Deus, et non est alius præter eum.

DRB 36 Des cieux, il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et, sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.

LSGS 36 Du ciel 08064, il t'a fait entendre 08085 8689 sa voix 06963 pour t'instruire 03256 8763; et, sur la terre 0776, il t'a fait voir 07200 8689 son grand 01419 feu 0784, et tu as entendu 08085 8804 ses paroles 01697 du milieu 08432 du feu 0784.

OST 36 Des cieux il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et sur la terre il t'a montré son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.

S21 36 Du ciel il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire et sur la terre il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.

VULC 36 De cælo te fecit audire vocem suam, ut doceret te, et in terra ostendit tibi ignem suum maximum, et audisti verba illius de medio ignis :

DRB 37 Et parce qu'il a aimé tes pères, et qu'il a choisi leur semence après eux, il t'a fait sortir d'Égypte par sa face*, par sa grande puissance,

LSGS 37 Il a aimé 0157 8804 tes pères 01, et il a choisi 0977 8799 leur postérité 02233 après 0310 eux; il t'a fait lui-même sortir 03318 8686 06440 d'Egypte 04714 par sa grande 01419 puissance 03581;

OST 37 Et parce qu'il a aimé tes pères, il a choisi leur postérité après eux, et il t'a retiré d'Égypte par sa présence, par sa grande puissance,

S21 37 Il a aimé tes ancêtres et il a choisi leur descendance après eux. Il t'a fait lui-même sortir d'Egypte par sa grande puissance.

VULC 37 quia dilexit patres tuos, et elegit semen eorum post eos. Eduxitque te præcedens in virtute sua magna ex Ægypto,

DRB 38 pour déposséder devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour t'introduire dans leur pays, afin de te le donner en héritage, comme [il paraît] aujourd'hui.

LSGS 38 il a chassé 03423 8687 devant 06440 toi des nations 01471 supérieures 01419 en nombre et en force 06099, pour te faire entrer 0935 8687 dans leur pays 0776, pour t'en donner 05414 8800 la possession 05159, comme tu le vois aujourd'hui 03117.

OST 38 Pour chasser devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour t'introduire en leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd'hui.

S21 38 Il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force pour te faire entrer dans leur pays, pour te le donner en possession, comme tu le vois aujourd'hui.

VULC 38 ut deleret nationes maximas et fortiores te in introitu tuo : et introduceret te, daretque tibi terram earum in possessionem, sicut cernis in præsenti die.

DRB 39 Sache donc aujourd'hui, et médite en ton cœur, que l'Éternel est Dieu dans les cieux en haut, et sur la terre en bas : il n'y en a point d'autre.

LSGS 39 Sache 03045 8804 donc en ce jour 03117, et retiens 07725 8689 dans ton coeur 03824 que l'Eternel 03068 est Dieu 0430, en haut 04605 dans le ciel 08064 et en bas sur la terre 0776, et qu'il n'y en a point d'autre.

OST 39 Sache donc aujourd'hui, et grave dans ton coeur, que c'est l'Éternel qui est Dieu, là-haut dans les cieux et ici-bas sur la terre, et qu'il n'y en a point d'autre.

S21 39 Sache donc aujourd'hui et retiens dans ton cœur que c'est l'Eternel qui est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre, et qu'il n'y en a pas d'autre.

VULC 39 Scito ergo hodie, et cogitato in corde tuo quod Dominus ipse sit Deus in cælo sursum, et in terra deorsum, et non sit alius.

DRB 40 Et garde ses statuts et ses commandements que je te commande aujourd'hui, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne, pour toujours.

LSGS 40 Et observe 08104 8804 ses lois 02706 et ses commandements 04687 que je te prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117, afin que tu sois heureux 03190 8799, toi et tes enfants 01121 après 0310 toi, et que tu prolonges 0748 8686 désormais tes jours 03117 dans le pays 0127 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802.

OST 40 Et observe ses statuts et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donne pour toujours.

S21 40 Respecte ses prescriptions et ses commandements, que je te donne aujourd'hui, afin d'être heureux, toi et tes enfants après toi, et de vivre longtemps sur le territoire que l'Eternel, ton Dieu, te donne en propriété perpétuelle.»

VULC 40 Custodi præcepta ejus atque mandata, quæ ego præcipio tibi : ut bene sit tibi, et filiis tuis post te, et permaneas multo tempore super terram, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi.

DRB 41 Alors Moïse sépara trois villes, en deçà du Jourdain, vers le soleil levant,

LSGS 41 Alors Moïse 04872 choisit 0914 8686 trois 07969 villes 05892 de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, à l'orient 08121 04217,

OST 41 Alors Moïse sépara trois villes au delà du Jourdain, vers le soleil levant,

S21 41 Moïse choisit alors trois villes de l'autre côté du Jourdain, à l'est,

VULC 41 Tunc separavit Moyses tres civitates trans Jordanem ad orientalem plagam,

DRB 42 afin que l'homicide qui aurait tué son prochain sans le savoir, et qui ne l'aurait pas haï auparavant, s'y enfuît, et que, s'enfuyant dans l'une de ces villes-là, il vécût :

LSGS 42 afin qu'elles servissent de refuge 05127 8800 au meurtrier 07523 8802 qui aurait involontairement 01097 01847 tué 07523 8799 son prochain 07453, sans avoir été auparavant 08543 08032 son ennemi 08130 8802, et afin qu'il pût sauver sa vie 02425 8804 en s'enfuyant 05127 8804 dans l'une 0259 de ces 0411 villes 05892.

OST 42 Afin que le meurtrier, qui aurait tué son prochain par mégarde et sans l'avoir haï auparavant, pût s'y réfugier, et sauver sa vie, en fuyant dans l'une de ces villes,

S21 42 afin qu'elles servent de refuge à l'auteur d'un homicide, à celui qui aurait involontairement tué son prochain sans avoir été auparavant son ennemi, afin qu'il puisse sauver sa vie en s'enfuyant dans l'une de ces villes.

VULC 42 ut confugiat ad eas qui occiderit nolens proximum suum, nec sibi fuerit inimicus ante unum et alterum diem, et ad harum aliquam urbium possit evadere :

DRB 43 Bétser, dans le désert, sur le plateau*, [qui est] aux Rubénites ; et Ramoth, en Galaad, [qui est] aux Gadites ; et Golan, en Basan, [qui est] aux Manassites.

LSGS 43 C'étaient: Betser 01221, dans le désert 04057, dans la plaine 04334 0776, chez les Rubénites 07206; Ramoth 07216, en Galaad 01568, chez les Gadites 01425, et Golan 01474, en Basan 01316, chez les Manassites 04520.

OST 43 Savoir: Betser, au désert, dans le pays de la plaine, pour les Rubénites; Ramoth, en Galaad, pour les Gadites; et Golan, en Bassan, pour ceux de Manassé.

S21 43 C'étaient Betser dans le désert, dans la plaine, chez les Rubénites, Ramoth en Galaad chez les Gadites et Golan en Basan chez les Manassites.

VULC 43 Bosor in solitudine, quæ sita est in terra campestri de tribu Ruben : et Ramoth in Galaad, quæ est in tribu Gad : et Golan in Basan, quæ est in tribu Manasse.

DRB 44 Et c'est ici la loi que Moïse plaça devant les fils d'Israël ;

LSGS 44 C'est ici la loi 08451 que présenta 07760 8804 Moïse 04872 aux 06440 enfants 01121 d'Israël 03478.

OST 44 Or, voici la loi que Moïse proposa aux enfants d'Israël.

S21 44 Voici la loi que Moïse exposa aux Israélites.

VULC 44 Ista est lex, quam proposuit Moyses coram filiis Israël :

DRB 45 ce sont ici les témoignages, et les statuts, et les ordonnances que Moïse exposa aux fils d'Israël, à leur sortie d'Égypte,

LSGS 45 Voici les préceptes 05713, les lois 02706 et les ordonnances 04941 que Moïse 04872 prescrivit 01696 8765 aux enfants 01121 d'Israël 03478, après leur sortie 03318 8800 d'Egypte 04714.

OST 45 Voici les préceptes, les statuts et les ordonnances que Moïse exposa aux enfants d'Israël, quand ils furent sortis hors d'Égypte,

S21 45 Voici les instructions, les prescriptions et les règles que Moïse donna aux Israélites après leur sortie d'Egypte.

VULC 45 et hæc testimonia et cæremoniæ atque judicia, quæ locutus est ad filios Israël, quando egressi sunt de Ægypto,

DRB 46 en deçà du Jourdain, dans la vallée vis-à-vis de Beth-Péor, dans le pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, que Moïse et les fils d'Israël frappèrent à leur sortie d'Égypte ;

LSGS 46 C'était de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, dans la vallée 01516, vis-à-vis 04136 de Beth-Peor 01047, au pays 0776 de Sihon 05511, roi 04428 des Amoréens 0567, qui habitait 03427 8802 à Hesbon 02809, et qui fut battu 05221 8689 par Moïse 04872 et les enfants 01121 d'Israël 03478, après leur sortie 03318 8800 d'Egypte 04714.

OST 46 De ce côté-ci du Jourdain, dans la vallée vis-à-vis de Beth-Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui demeurait à Hesbon, et que Moïse et les enfants d'Israël battirent, quand ils furent sortis d'Égypte.

S21 46 C'était de l'autre côté du Jourdain, dans la vallée qui se trouve vis-à-vis de Beth-Peor, dans le pays de Sihon, le roi des Amoréens qui habitait à Hesbon et qui fut battu par Moïse et les Israélites après leur sortie d'Egypte.

VULC 46 trans Jordanem in valle contra fanum Phogor in terra Sehon regis Amorrhæi, qui habitavit in Hesebon, quem percussit Moyses. Filii quoque Israël egressi ex Ægypto

DRB 47 et ils possédèrent son pays, et le pays d'Og, roi de Basan, deux rois des Amoréens, qui étaient en deçà du Jourdain, vers le soleil levant,

LSGS 47 Ils s'emparèrent 03423 8799 de son pays 0776 et de celui 0776 d'Og 05747, roi 04428 de Basan 01316. Ces deux 08147 rois 04428 des Amoréens 0567 étaient de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, à l'orient 04217 08121.

OST 47 Et ils possédèrent son pays avec le pays d'Og, roi de Bassan, deux rois des Amoréens, qui étaient au delà du Jourdain, vers le soleil levant,

S21 47 Ils s'emparèrent de son pays et de celui d'Og, le roi du Basan. Ces deux rois des Amoréens habitaient de l'autre côté du Jourdain, à l'est.

VULC 47 possederunt terram ejus, et terram Og regis Basan, duorum regum Amorrhæorum, qui erant trans Jordanem ad solis ortum :

DRB 48 depuis Aroër qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, jusqu'à la montagne de Scion qui est l'Hermon,

LSGS 48 Leur territoire s'étendait depuis Aroër 06177 sur les bords 08193 du torrent 05158 de l'Arnon 0769 jusqu'à la montagne 02022 de Sion 07865 qui est l'Hermon 02768,

OST 48 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, jusqu'à la montagne de Sion, qui est l'Hermon,

S21 48 Leur territoire s'étendait depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon jusqu'au mont Sirion, c'est-à-dire l'Hermon,

VULC 48 ab Aroër, quæ sita est super ripam torrentis Arnon, usque ad montem Sion, qui est et Hermon,

DRB 49 et toute la plaine* en deçà du Jourdain, vers le levant et jusqu'à la mer de la plaine*, sous les pentes du Pisga.

LSGS 49 et il embrassait toute la plaine 06160 de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, à l'orient 04217, jusqu'à la mer 03220 de la plaine 06160, au pied 0794 du Pisga 06449.

OST 49 Et toute la campagne de ce côté-ci du Jourdain, vers l'Orient, jusqu'à la mer de la campagne, sous les pentes du Pisga.

S21 49 et il embrassait toute la plaine de l'autre côté du Jourdain, à l'est, jusqu'à la mer de la plaine au pied du Pisga.

VULC 49 omnem planitiem trans Jordanem ad orientalem plagam, usque ad mare solitudinis, et usque ad radices montis Phasga.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées