Comparer
Deutéronome 5DRB 1 Et Moïse appela tout Israël, et leur dit : Écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd'hui à vos oreilles : vous les apprendrez, et vous les garderez pour les pratiquer.
LSGS 1 Moïse 04872 convoqua 07121 8799 tout Israël 03478, et leur dit 0559 8799: Ecoute 08085 8798, Israël 03478, les lois 02706 et les ordonnances 04941 que je vous fais entendre 01696 8802 0241 aujourd'hui 03117. Apprenez 03925 8804-les, et mettez-les soigneusement en pratique 08104 8804 06213 8800.
MAR 1 Moïse donc appela tout Israël, et leur dit : Ecoute, Israël, les statuts et les droits que je te prononce aujourd'hui, vous les entendant, afin que vous les appreniez, et que vous les gardiez pour les faire.
NEG 1 Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Ecoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd'hui. Apprenez-les, et mettez-les soigneusement en pratique.
OST 1 Moïse appela donc tout Israël, et leur dit: Écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd'hui à vos oreilles; apprenez-les, prenez garde de les pratiquer.
VULC 1 Vocavitque Moyses omnem Israëlem, et dixit ad eum : Audi, Israël, cæremonias atque judicia, quæ ego loquor in auribus vestris hodie : discite ea, et opere complete.
DRB 2 L'Éternel, notre Dieu, fit avec nous une alliance à Horeb.
LSGS 2 L'Eternel 03068, notre Dieu 0430, a traité 03772 8804 avec nous une alliance 01285 à Horeb 02722.
MAR 2 L'Eternel notre Dieu a traité alliance avec nous en Horeb.
NEG 2 L'Eternel, notre Dieu, a traité avec nous une alliance à Horeb.
OST 2 L'Éternel notre Dieu traita alliance avec nous en Horeb.
VULC 2 Dominus Deus noster pepigit nobiscum fœdus in Horeb.
DRB 3 Ce n'est pas avec nos pères que l'Éternel a fait cette alliance, mais avec nous, avec nous qui sommes ici aujourd'hui tous vivants.
LSGS 3 Ce n'est point avec nos pères 01 que l'Eternel 03068 a traité 03772 8804 cette alliance 01285; c'est avec nous 0587, qui sommes ici 0428 aujourd'hui 03117, tous vivants 02416.
MAR 3 Dieu n'a point traité cette alliance avec nos pères, mais avec nous, qui sommes ici aujourd'hui tous vivants.
NEG 3 Ce n'est point avec nos pères que l'Eternel a traité cette alliance; c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.
OST 3 Ce n'est point avec nos pères que l'Éternel a traité cette alliance, mais avec nous qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.
VULC 3 Non cum patribus nostris iniit pactum, sed nobiscum qui in præsentiarum sumus, et vivimus.
DRB 4 L'Éternel vous parla face à face, sur la montagne, du milieu du feu
LSGS 4 L'Eternel 03068 vous parla 01696 8765 face 06440 à face 06440 sur la montagne 02022, du milieu 08432 du feu 0784.
MAR 4 L'Eternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu.
NEG 4 L'Eternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu.
OST 4 L'Éternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu.
VULC 4 Facie ad faciem locutus est nobis in monte de medio ignis.
DRB 5 (moi, je me tenais en ce temps-là entre l'Éternel et vous, pour vous déclarer la parole de l'Éternel, car vous aviez peur à cause du feu et vous ne montâtes point sur la montagne), disant :
LSGS 5 Je me tins 05975 8802 alors 06256 entre l'Eternel 03068 et vous, pour vous annoncer 05046 8687 la parole 01697 de l'Eternel 03068; car vous aviez peur 03372 8804 06440 du feu 0784, et vous ne montâtes 05927 8804 point sur la montagne 02022. Il dit 0559 8800:
MAR 5 Je me tenais en ce temps-là entre l'Eternel et vous, pour vous rapporter la parole de l'Eternel ; parce que vous aviez peur de ce feu, vous ne montâtes point sur la montagne, [et le Seigneur] dit :
NEG 5 Je me tins alors entre l'Eternel et vous, pour vous annoncer la parole de l'Eternel; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit:
OST 5 Je me tenais en ce temps-là entre l'Éternel et vous, pour vous rapporter la parole de l'Éternel; car vous eûtes peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit:
VULC 5 Ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo, ut annuntiarem vobis verba ejus : timuistis enim ignem, et non ascendistis in montem. Et ait :
DRB 6 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude*.
LSGS 6 Je suis l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, qui t'ai fait sortir 03318 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714, de la maison 01004 de servitude 05650.
MAR 6 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai tiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
NEG 6 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
OST 6 Je suis l'Éternel ton Dieu, qui t'ai retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
VULC 6 Ego Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti, de domo servitutis.
DRB 7 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.
LSGS 7 Tu n'auras point d'autres 0312 dieux 0430 devant 06440 ma face.
MAR 7 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.
NEG 7 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.
OST 7 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.
VULC 7 Non habebis deos alienos in conspectu meo.
DRB 8 Tu ne te feras point d'image taillée, aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, ni de ce qui est sur la terre en bas, ni de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
LSGS 8 Tu ne te feras 06213 8799 point d'image taillée 06459, de représentation 08544 quelconque des choses qui sont en haut 04605 dans les cieux 08064, qui sont en bas sur la terre 0776, et qui sont dans les eaux 04325 plus bas que la terre 0776.
MAR 8 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut aux cieux, ni ici bas sur la terre, ni dans les eaux qui sont sous la terre.
NEG 8 Tu ne te feras point d'image taillée, de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.
OST 8 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, de celles qui sont ici-bas sur la terre, ni de celles qui sont dans les eaux au-dessous de la terre.
VULC 8 Non facies tibi sculptile, nec similitudinem omnium, quæ in cælo sunt desuper, et quæ in terra deorsum, et quæ versantur in aquis sub terra.
DRB 9 Tu ne t'inclineras point devant elles et tu ne les serviras point ; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un *Dieu jaloux, qui visite l'iniquité des pères sur les fils, et sur la troisième et sur la quatrième [génération] de ceux qui me haïssent,
LSGS 9 Tu ne te prosterneras 07812 8691 point devant elles, et tu ne les serviras 05647 8714 point; car moi, l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, je suis un Dieu 0410 jaloux 07067, qui punis 06485 8802 l'iniquité 05771 des pères 01 sur les enfants 01121 jusqu'à la troisième 08029 et à la quatrième 07256 génération de ceux qui me haïssent 08130 8802,
MAR 9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car je suis l'Eternel ton Dieu, le [Dieu] Fort qui est jaloux, [et ] qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième [génération] de ceux qui me haïssent.
NEG 9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent,
OST 9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car je suis l'Éternel ton Dieu, un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent;
VULC 9 Non adorabis ea, et non coles. Ego enim sum Dominus Deus tuus : Deus æmulator, reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his qui oderunt me :
DRB 10 et qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
LSGS 10 et qui fais 06213 8802 miséricorde 02617 jusqu'en mille 0505 générations à ceux qui m'aiment 0157 8802 et qui gardent 08104 8802 mes commandements 04687.
MAR 10 Et qui fais miséricorde jusqu'à mille [générations] à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
NEG 10 et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
OST 10 Et qui fais miséricorde en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
VULC 10 et faciens misericordiam in multa millia diligentibus me, et custodientibus præcepta mea.
DRB 11 Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain* ; car l'Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.
LSGS 11 Tu ne prendras 05375 8799 point le nom 08034 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, en vain 07723; car l'Eternel 03068 ne laissera point impuni 05352 8762 celui qui prendra 05375 8799 son nom 08034 en vain 07723.
MAR 11 Tu ne prendras point le Nom de l'Eternel ton Dieu en vain ; car l'Eternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son Nom en vain.
NEG 11 Tu ne prendras point le nom de l'Eternel, ton Dieu, en vain; car l'Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.
OST 11 Tu ne prendras point le nom de l'Éternel ton Dieu en vain; car l'Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.
VULC 11 Non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra : quia non erit impunitus qui super re vana nomen ejus assumpserit.
DRB 12 Garde le jour du sabbat pour le sanctifier, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a commandé.
LSGS 12 Observe 08104 8800 le jour 03117 du repos 07676, pour le sanctifier 06942 8763, comme l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te l'a ordonné 06680 8765.
MAR 12 Garde le jour du repos pour le sanctifier, ainsi que l'Eternel ton Dieu te l'a commandé.
NEG 12 Observe le jour du repos, pour le sanctifier, comme l'Eternel, ton Dieu, te l'a ordonné.
OST 12 Observe le jour du repos pour le sanctifier, comme l'Éternel ton Dieu te l'a commandé;
VULC 12 Observa diem sabbati, ut sanctifices eum, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus.
DRB 13 Six jours tu travailleras et tu feras toute ton œuvre ;
LSGS 13 Tu travailleras 05647 8799 six 08337 jours 03117, et tu feras 06213 8804 tout ton ouvrage 04399.
MAR 13 Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton oeuvre ;
NEG 13 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.
OST 13 Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton oeuvre;
VULC 13 Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua.
DRB 14 mais le septième jour est le sabbat [consacré] à l'Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucune œuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi ;
LSGS 14 Mais le septième 07637 jour 03117 est le jour du repos 07676 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430: tu ne feras 06213 8799 aucun ouvrage 04399, ni toi, ni ton fils 01121, ni ta fille 01323, ni ton serviteur 05650, ni ta servante 0519, ni ton boeuf 07794, ni ton âne 02543, ni aucune de tes bêtes 0929, ni l'étranger 01616 qui est dans tes portes 08179, afin que ton serviteur 05650 et ta servante 0519 se reposent 05117 8799 comme toi.
MAR 14 Mais le septième jour [est] le repos de l'Eternel ton Dieu ; tu ne feras aucune oeuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui [est] dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.
NEG 14 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.
OST 14 Mais le septième jour est le repos de l'Éternel ton Dieu; tu ne feras aucune oeuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.
VULC 14 Septimus dies sabbati est, id est, requies Domini Dei tui. Non facies in eo quidquam operis tu, et filius tuus, et filia, servus et ancilla, et bos, et asinus, et omne jumentum tuum, et peregrinus qui est intra portas tuas : ut requiescat servus tuus, et ancilla tua, sicut et tu.
DRB 15 et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d'Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a fait sortir de là à main forte et à bras étendu ; c'est pourquoi l'Éternel, ton Dieu, t'a commandé de garder* le jour du sabbat.
LSGS 15 Tu te souviendras 02142 8804 que tu as été esclave 05650 au pays 0776 d'Egypte 04714, et que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'en a fait sortir 03318 8686 à main 03027 forte 02389 et à bras 02220 étendu 05186 8803: c'est pourquoi l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'a ordonné 06680 8765 d'observer 06213 8800 le jour 03117 du repos 07676.
MAR 15 Et qu'il te souvienne que tu as été esclave au pays d'Egypte, et que l'Eternel ton Dieu t'en a retiré à main forte, et à bras étendu ; c'est pourquoi l'Eternel ton Dieu t'a commandé de garder le jour du repos.
NEG 15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'en a fait sortir à main forte et à bras étendu: c'est pourquoi l'Eternel, ton Dieu, t'a ordonné d'observer le jour du repos.
OST 15 Et souviens-toi que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que l'Éternel ton Dieu t'en a retiré à main forte et à bras étendu; c'est pourquoi, l'Éternel ton Dieu t'a commandé d'observer le jour du repos.
VULC 15 Memento quod et ipse servieris in Ægypto, et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti, et brachio extento. Idcirco præcepit tibi ut observares diem sabbati.
DRB 16 Honore ton père et ta mère, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a commandé, afin que tes jours soient prolongés, et afin que tu prospères sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
LSGS 16 Honore 03513 8761 ton père 01 et ta mère 0517, comme l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te l'a ordonné 06680 8765, afin que tes jours 03117 se prolongent 0748 8686 et que tu sois heureux 03190 8799 dans le pays 0127 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802.
MAR 16 Honore ton père et ta mère, comme l'Eternel ton Dieu te l'a commandé, afin que tes jours soient prolongés, et afin que tu prospères sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne.
NEG 16 Honore ton père et ta mère, comme l'Eternel, ton Dieu, te l'a ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.
OST 16 Honore ton père et ta mère, comme l'Éternel ton Dieu te l'a commandé, afin que tes jours se prolongent, et que tu sois heureux sur la terre que l'Éternel ton Dieu te donne.
VULC 16 Honora patrem tuum et matrem, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus, ut longo vivas tempore, et bene sit tibi in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi.
DRB 17 Tu ne tueras point.
LSGS 17 Tu ne tueras 07523 8799 point.
MAR 17 Tu ne tueras point.
NEG 17 Tu ne tueras point.
OST 17 Tu ne tueras point.
VULC 17 Non occides,
DRB 18 Et tu ne commettras point adultère.
LSGS 18 Tu ne commettras point d'adultère 05003 8799.
MAR 18 Et tu ne paillarderas point.
NEG 18 Tu ne commettras point d'adultère.
OST 18 Tu ne commettras point adultère.
VULC 18 neque mœchaberis,
DRB 19 Et tu ne déroberas point.
LSGS 19 Tu ne déroberas 01589 8799 point.
MAR 19 Et tu ne déroberas point.
NEG 19 Tu ne déroberas point.
OST 19 Tu ne déroberas point.
VULC 19 furtumque non facies :
DRB 20 Et tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.
LSGS 20 Tu ne porteras 06030 8799 point de faux 07723 témoignage 05707 contre ton prochain 07453.
MAR 20 Et tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.
NEG 20 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.
OST 20 Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.
VULC 20 nec loqueris contra proximum tuum falsum testimonium.
DRB 21 Et tu ne convoiteras point la femme de ton prochain ; et tu ne désireras point la maison de ton prochain, [ni] son champ, ni son serviteur, ni sa servante, [ni] son bœuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.
LSGS 21 Tu ne convoiteras 02530 8799 point la femme 0802 de ton prochain 07453; tu ne désireras 0183 8691 point la maison 01004 de ton prochain 07453, ni son champ 07704, ni son serviteur 05650, ni sa servante 0519, ni son boeuf 07794, ni son âne 02543, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain 07453.
MAR 21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, tu ne souhaiteras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.
NEG 21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
OST 21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, et tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.
VULC 21 Non concupisces uxorem proximi tui : non domum, non agrum, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, et universa quæ illius sunt.
DRB 22 L'Éternel prononça ces paroles à toute votre congrégation, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité profonde, avec une voix forte, et il n'ajouta rien. Et il les écrivit sur deux tables de pierre, et me les donna.
LSGS 22 Telles sont les paroles 01697 que prononça 01696 8765 l'Eternel 03068 à haute 01419 voix 06963 sur la montagne 02022, du milieu 08432 du feu 0784, des nuées 06051 et de l'obscurité 06205, et qu'il adressa à toute votre assemblée 06951, sans rien ajouter 03254 8804. Il les écrivit 03789 8799 sur deux 08147 tables 03871 de pierre 068, qu'il me donna 05414 8799.
MAR 22 L'Eternel prononça ces paroles à toute votre assemblée sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité, avec une voix forte, et il ne prononça rien davantage ; puis il les écrivit dans deux Tables de pierre, qu'il me donna.
NEG 22 Telles sont les paroles que prononça l'Eternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l'obscurité, et qu'il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna.
OST 22 L'Éternel prononça ces paroles à toute votre assemblée, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité, d'une voix forte, et il n'y ajouta rien; puis il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna.
VULC 22 Hæc verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis, et caliginis, voce magna, nihil addens amplius : et scripsit ea in duabus tabulis lapideis, quas tradidit mihi.
DRB 23 Et il arriva que, lorsque vous entendîtes la voix du milieu des ténèbres, la montagne étant brûlante de feu, vous vous approchâtes de moi, tous les chefs* de vos tribus et vos anciens,
LSGS 23 Lorsque vous eûtes entendu 08085 8800 la voix 06963 du milieu 08432 des ténèbres 02822, et tandis que la montagne 02022 était toute en feu 01197 8802 0784, vos chefs 07218 de tribus 07626 et vos anciens 02205 s'approchèrent 07126 8799 tous de moi,
MAR 23 0r il arriva qu'aussitôt que vous eûtes entendu cette voix du milieu de l'obscurité, parce que la montagne était toute en feu, vous vous approchâtes de moi, [savoir] tous les chefs de vos Tribus et vos anciens ;
NEG 23 Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres, et tandis que la montagne était tout en feu, vos chefs de tribus et vos anciens s'approchèrent tous de moi,
OST 23 Or, dès que vous eûtes entendu la voix du milieu de l'obscurité, la montagne étant tout en feu, vous vous approchâtes de moi, tous vos chefs de tribu et vos anciens,
VULC 23 Vos autem postquam audistis vocem de medio tenebrarum, et montem ardere vidistis, accessistis ad me omnes principes tribuum et majores natu, atque dixistis :
DRB 24 et vous dîtes : Voici, l'Éternel, notre Dieu, nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourd'hui nous avons vu que Dieu parle avec l'homme, et que [l'homme] vit.
LSGS 24 et vous dîtes 0559 8799: Voici, l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous a montré 07200 8689 sa gloire 03519 et sa grandeur 01433, et nous avons entendu 08085 8804 sa voix 06963 du milieu 08432 du feu 0784; aujourd'hui 03117, nous avons vu 07200 8804 que Dieu 0430 a parlé 01696 8762 à des hommes 0120, et qu'ils sont demeurés vivants 02425 8804.
MAR 24 Et vous dîtes : Voici, l'Eternel notre Dieu nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourd'hui nous avons vu que Dieu a parlé avec l'homme, et que l'homme est demeuré en vie.
NEG 24 et vous dîtes: Voici, l'Eternel, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des hommes, et qu'ils sont demeurés vivants.
OST 24 Et vous dîtes: Voici, l'Éternel notre Dieu nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui nous avons vu que Dieu peut parler avec l'homme, et l'homme demeurer en vie.
VULC 24 Ecce ostendit nobis Dominus Deus noster majestatem et magnitudinem suam : vocem ejus audivimus de medio ignis, et probavimus hodie, quod loquente Deo cum homine, vixerit homo.
DRB 25 Et maintenant, pourquoi mourrions-nous ? car ce grand feu nous dévorera* ; si nous entendons encore la voix de l'Éternel, notre Dieu, nous mourrons.
LSGS 25 Et maintenant pourquoi mourrions 04191 8799-nous? car ce grand 01419 feu 0784 nous dévorera 0398 8799; si nous continuons 03254 8802 à entendre 08085 8800 la voix 06963 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous mourrons 04191 8804.
MAR 25 Et maintenant pourquoi mourrions-nous ? Car ce grand feu-là nous consumera ; si nous entendons encore une fois la voix de l'Eternel notre Dieu, nous mourrons.
NEG 25 Et maintenant pourquoi mourrions-nous? car ce grand feu nous dévorera; si nous continuons à entendre la voix de l'Eternel, notre Dieu, nous mourrons.
OST 25 Mais maintenant, pourquoi mourrions-nous? Car ce grand feu nous consumera. Si nous entendons encore la voix de l'Éternel notre Dieu, nous mourrons.
VULC 25 Cur ergo moriemur, et devorabit nos ignis hic maximus ? si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri, moriemur.
DRB 26 Car qui, de toute chair, a entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et est demeuré en vie ?
LSGS 26 Quel est l'homme 01320, en effet, qui ait jamais entendu 08085 8804, comme nous, la voix 06963 du Dieu 0430 vivant 02416 parlant 01696 8764 du milieu 08432 du feu 0784, et qui soit demeuré vivant 02421 8799?
MAR 26 Car qui est l'homme, quel qu'il soit, qui ait entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie ?
NEG 26 Quel est l'homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant?
OST 26 Car qui est l'homme, quel qu'il soit, qui ait entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie?
VULC 26 Quid est omnis caro, ut audiat vocem Dei viventis, qui de medio ignis loquitur sicut nos audivimus, et possit vivere ?
DRB 27 Toi, approche, et écoute tout ce que dira l'Éternel, notre Dieu ; et toi tu nous diras tout ce que l'Éternel, notre Dieu, t'aura dit, et nous l'écouterons, et nous le pratiquerons.
LSGS 27 Approche 07126 8798, toi, et écoute 08085 8798 tout ce que dira 0559 8799 l'Eternel 03068, notre Dieu 0430; tu nous rapporteras 01696 8762 toi-même tout ce que te dira 01696 8762 l'Eternel 03068, notre Dieu 0430; nous l'écouterons 08085 8804, et nous le ferons 06213 8804.
MAR 27 Approche-toi, et écoute tout ce que l'Eternel notre Dieu dira ; puis tu nous rediras tout ce que l'Eternel notre Dieu t'aura dit, nous l'entendrons, et nous le ferons.
NEG 27 Approche, toi, et écoute tout ce que dira l'Eternel, notre Dieu; tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l'Eternel, notre Dieu; nous l'écouterons, et nous le ferons.
OST 27 Approche, toi, et écoute tout ce que dira l'Éternel notre Dieu, puis tu nous rapporteras tout ce que l'Éternel notre Dieu t'aura dit, et nous l'entendrons, et nous le ferons.
VULC 27 Tu magis accede : et audi cuncta quæ dixerit Dominus Deus noster tibi : loquerisque ad nos, et nos audientes faciemus ea.
DRB 28 Et l'Éternel entendit la voix de vos paroles, lorsque vous me parliez ; et l'Éternel me dit : J'ai entendu la voix des paroles de ce peuple, qu'ils t'ont dites : tout ce qu'ils ont dit, ils l'ont bien dit.
LSGS 28 L'Eternel 03068 entendit 08085 8799 les paroles 06963 01697 que vous m'adressâtes 01696 8763. Et l'Eternel 03068 me dit 0559 8799: J'ai entendu 08085 8804 les paroles 06963 01697 que ce peuple 05971 t'a adressées 01696 8765: tout ce qu'ils ont dit 01696 8765 est bien 03190 8689.
MAR 28 Et l'Eternel ouït la voix de vos paroles pendant que vous me parliez, et l'Eternel me dit : J'ai ouï la voix des discours de ce peuple, lesquels ils t'ont tenu ; tout ce qu ils ont dit, ils l'ont bien dit.
NEG 28 L'Eternel entendit les paroles que vous m'adressâtes. Et l'Eternel me dit: J'ai entendu les paroles que ce peuple t'a adressées: tout ce qu'ils ont dit est bien.
OST 28 Et l'Éternel entendit vos paroles pendant que vous me parliez; et l'Éternel me dit: J'ai entendu les discours que ce peuple t'a tenus; ils ont bien dit tout ce qu'ils ont dit.
VULC 28 Quod cum audisset Dominus, ait ad me : Audivi vocem verborum populi hujus quæ locuti sunt tibi : bene omnia sunt locuti.
DRB 29 Oh ! s'ils avaient toujours ce cœur-là pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin de prospérer, eux et leurs fils, à toujours !
LSGS 29 Oh 02088 04310! s'ils avaient toujours 03117 ce même coeur 03824 05414 8799 pour me craindre 03372 8800 et pour observer 08104 8800 tous mes commandements 04687, afin qu'ils fussent heureux 03190 8799 à jamais 05769, eux et leurs enfants 01121!
MAR 29 Ô ! s'ils avaient toujours ce même coeur pour me craindre, et pour garder tous mes commandements, afin qu'ils prospérassent, eux et leurs enfants à jamais.
NEG 29 Oh! s'ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu'ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants!
OST 29 Oh! s'ils avaient toujours ce même coeur pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin qu'ils fussent heureux, eux et leurs enfants, à jamais!
VULC 29 Quis det talem eos habere mentem, ut timeant me, et custodiant universa mandata mea in omni tempore, ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum ?
DRB 30 Va, dis-leur : Retournez à vos tentes.
LSGS 30 Va 03212 8798, dis 0559 8798-leur: Retournez 07725 8798 dans vos tentes 0168.
MAR 30 Va, dis-leur : Retournez-vous-en dans vos tentes.
NEG 30 Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes.
OST 30 Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes;
VULC 30 Vade et dic eis : Revertimini in tentoria vestra.
DRB 31 Mais toi, tiens-toi ici auprès de moi, et je te dirai tous les commandements* et les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu'ils les pratiquent dans le pays que je leur donne pour le posséder.
LSGS 31 Mais toi, reste 05975 8798 ici avec moi 05978, et je te dirai 01696 8762 tous les commandements 04687, les lois 02706 et les ordonnances 04941, que tu leur enseigneras 03925 8762, afin qu'ils les mettent en pratique 06213 8804 dans le pays 0776 dont je leur donne 05414 8802 la possession 03423 8800.
MAR 31 Mais toi, demeure ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les statuts, et les droits que tu leur enseigneras, afin qu'ils les fassent au pays que je leur donne pour le posséder.
NEG 31 Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances, que tu leur enseigneras, afin qu'ils les mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession.
OST 31 Mais toi, demeure ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu'ils les pratiquent, dans le pays que je leur donne pour le posséder.
VULC 31 Tu vero hic sta mecum, et loquar tibi omnia mandata mea, et cæremonias atque judicia : quæ docebis eos, ut faciant ea in terra, quam dabo illis in possessionem.
DRB 32 - Vous prendrez donc garde à faire comme l'Éternel, votre Dieu, vous a commandé ; vous ne vous écarterez ni à droite ni à gauche.
LSGS 32 Vous ferez 08104 8804 avec soin 06213 8800 ce que l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous a ordonné 06680 8765; vous ne vous en détournerez 05493 8799 ni à droite 03225, ni à gauche 08040.
MAR 32 Vous prendrez donc garde de les faire ; comme l'Eternel votre Dieu vous l'a commandé ; vous ne vous en détournerez ni à droite ni à gauche.
NEG 32 Vous ferez avec soin ce que l'Eternel, votre Dieu, vous a ordonné; vous ne vous en détournerez ni à droite, ni à gauche.
OST 32 Vous prendrez donc garde de faire comme l'Éternel votre Dieu a commandé; vous ne vous détournerez ni à droite ni à gauche.
VULC 32 Custodite igitur et facite quæ præcepit Dominus Deus vobis : non declinabitis neque ad dexteram, neque ad sinistram :
DRB 33 Vous marcherez dans tout le chemin que l'Éternel, votre Dieu, vous a commandé, afin que vous viviez, et que vous prospériez, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez.
LSGS 33 Vous suivrez 03212 8799 entièrement la voie 01870 que l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous a prescrite 06680 8765, afin que vous viviez 02421 8799 et que vous soyez heureux 02895 8804, afin que vous prolongiez 0748 8689 vos jours 03117 dans le pays 0776 dont vous aurez la possession 03423 8799.
MAR 33 Vous marcherez dans toute la voie que l'Eternel votre Dieu vous a prescrite, afin que vous viviez, et que vous prospériez, et que vous prolongiez vos jours au pays que vous posséderez.
NEG 33 Vous suivrez entièrement la voie que l'Eternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, afin que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession.
OST 33 Vous marcherez dans toute la voie que l'Éternel votre Dieu vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez.
VULC 33 sed per viam, quam præcepit Dominus Deus vester, ambulabitis, ut vivatis, et bene sit vobis, et protelentur dies in terra possessionis vestræ.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées