Comparer
Deutéronome 6BAN 1 Et voici le commandement, les statuts et les ordonnances que l'Eternel votre Dieu a commandé de vous enseigner pour que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous allez passer pour le posséder ;
BCC 1 Voici le commandement, les lois et les ordonnances que Yahweh, votre Dieu a ordonné de vous enseigner, pour que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession,
VULC 1 Hæc sunt præcepta, et cæremoniæ, atque judicia, quæ mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam :
BAN 2 afin que tu craignes l'Eternel ton Dieu en gardant tous ses statuts et ses ordonnances que je te prescris, toi, ton fils et le fils de ton fils, tous les jours de ta vie, et afin que tes jours soient prolongés.
BCC 2 afin que tu craignes Yahweh, ton Dieu, toi, ton fils et le fils de ton fils, en observant, tous les jours de ta vie, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.
VULC 2 ut timeas Dominum Deum tuum, et custodias omnia mandata et præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi, et filiis, ac nepotibus tuis, cunctis diebus vitæ tuæ, ut prolongentur dies tui.
BAN 3 Tu les écouteras, ô Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, selon que l'Eternel, le Dieu de tes pères, t'a parlé d'un pays découlant de lait et de miel.
BCC 3 Tu les écouteras, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l'a dit Yahweh, le Dieu de tes pères, dans un pays où coulent le lait et le miel.
VULC 3 Audi, Israël, et observa ut facias quæ præcepit tibi Dominus, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem.
BAN 4 Ecoute, Israël, l'Eternel notre Dieu est le seul Eternel,
BCC 4 Écoute, Israël : Yahweh, notre Dieu, est seul Yahweh.
VULC 4 Audi, Israël : Dominus Deus noster, Dominus unus est.
BAN 5 et tu aimeras l'Eternel ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force.
BCC 5 Tu aimeras Yahweh, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force.
VULC 5 Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota fortitudine tua.
BAN 6 Et ces commandements que je te donne aujourd'hui seront sur ton coeur.
BCC 6 Et ces commandements que je te donne aujourd'hui, seront dans ton coeur.
VULC 6 Eruntque verba hæc, quæ ego præcipio tibi hodie, in corde tuo :
BAN 7 Tu les inculqueras à tes enfants et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu seras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
BCC 7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
VULC 7 et narrabis ea filiis tuis, et meditaberis in eis sedens in domo tua, et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens.
BAN 8 Et tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe, et ils seront comme un fronteau entre tes yeux.
BCC 8 Tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe, et ils seront comme un frontal entre tes yeux.
VULC 8 Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos,
BAN 9 Et tu les écriras sur les poteaux de la maison et sur tes portes.
BCC 9 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
VULC 9 scribesque ea in limine, et ostiis domus tuæ.
BAN 10 Et lorsque l'Eternel ton Dieu l'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob de te donner : de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties,
BCC 10 Lorsque Yahweh, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner : grandes et bonnes villes que tu n'as pas bâties,
VULC 10 Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, pro qua juravit patribus tuis Abraham, Isaac, et Jacob, et dederit tibi civitates magnas et optimas, quas non ædificasti,
BAN 11 et des maisons remplies de toute sorte de biens que tu n'as point remplies, et des citernes taillées que tu n'as point taillées, des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés, et lorsque tu mangeras et seras rassasié,
BCC 11 maisons pleines de toutes sortes de biens que tu n'as pas remplies, citernes que tu n'as pas creusées, vignes et oliviers que tu n'as pas plantés ; lorsque tu mangeras et te rassasieras,
VULC 11 domos plenas cunctarum opum, quas non exstruxisti, cisternas, quas non fodisti, vineta et oliveta, quæ non plantasti,
BAN 12 prends garde à toi, que tu n'oublies l'Eternel qui t'a tiré de la terre d'Egypte, d'une maison de servitude.
BCC 12 garde-toi d'oublier Yahweh, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
VULC 12 et comederis, et saturatus fueris :
BAN 13 Tu craindras l'Eternel ton Dieu, tu le serviras et tu jureras par son nom.
BCC 13 Tu craindras Yahweh ton Dieu, tu le serviras et tu jureras par son nom.
VULC 13 cave diligenter ne obliviscaris Domini, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis. Dominum Deum tuum timebis, et illi soli servies, ac per nomen illius jurabis.
BAN 14 Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui seront autour de vous,
BCC 14 Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples, qui seront autour de vous.
VULC 14 Non ibitis post deos alienos cunctarum gentium, quæ in circuitu vestro sunt :
BAN 15 car l'Eternel ton Dieu qui est au milieu de toi est un Dieu jaloux. La colère de l'Eternel ton Dieu s'enflammerait contre toi et il t'exterminerait de dessus la terre.
BCC 15 Car Yahweh, ton Dieu, qui est au milieu de toi, est un Dieu jaloux ; la colère de Yahweh, ton Dieu, s'enflammerait contre toi, et il t'exterminerait de dessus la terre.
VULC 15 quoniam Deus æmulator Dominus Deus tuus in medio tui : nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te, et auferat te de superficie terræ.
BAN 16 Vous ne tenterez point l'Eternel votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa ;
BCC 16 Vous ne tenterez point Yahweh, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massah.
VULC 16 Non tentabis Dominum Deum tuum, sicut tentasti in loco tentationis.
BAN 17 mais vous garderez soigneusement les commandements de l'Eternel votre Dieu, ses témoignages, et les statuts qu'il vous a prescrits.
BCC 17 Mais vous observerez avec soin les commandements de Yahweh, votre Dieu, ses préceptes et ses lois qu'il t'a prescrites.
VULC 17 Custodi præcepta Domini Dei tui, ac testimonia et cæremonias, quas præcepit tibi :
BAN 18 Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l'Eternel, afin que tu sois heureux et que tu entres et que tu prennes possession du bon pays que l'Eternel a promis par serment à tes pères,
BCC 18 Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de Yahweh, afin que tu sois heureux, que tu entres, pour le posséder, dans le bon pays que Yahweh a promis par serment à tes pères,
VULC 18 et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini, ut bene sit tibi : et ingressus possideas terram optimam, de qua juravit Dominus patribus tuis,
BAN 19 lorsqu'il aura chassé tous tes ennemis de devant toi, comme l'a dit l'Eternel.
BCC 19 lorsqu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi comme Yahweh l'a dit.
VULC 19 ut deleret omnes inimicos tuos coram te, sicut locutus est.
BAN 20 Quand ton fils t'interrogera à l'avenir, disant : Qu'est-ce que ces témoignages, ces statuts et ces ordonnances que l'Eternel notre Dieu vous a prescrits ?
BCC 20 Lorsque ton fils t'interrogera un jour en disant : "Qu'est-ce que ces commandements, ces lois et ces ordonnances que Yahweh, notre Dieu, vous a prescrits ?"
VULC 20 Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens : Quid sibi volunt testimonia hæc, et cæremoniæ, atque judicia, quæ præcepit Dominus Deus noster nobis ?
BAN 21 tu diras à ton fils : Nous avons été esclaves de Pharaon en Egypte, et l'Eternel nous a tirés d'Egypte à main forte.
BCC 21 tu diras à ton fils : "Nous étions esclaves de Pharaon, en Égypte, et Yahweh nous a fait sortir de l'Égypte par sa main puissante.
VULC 21 dices ei : Servi eramus Pharaonis in Ægypto, et eduxit nos Dominus de Ægypto in manu forti :
BAN 22 Et l'Eternel a opéré sous nos yeux des signes et des prodiges grands et terribles contre l'Egypte, contre Pharaon et contre toute sa maison.
BCC 22 Yahweh a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges grands et terribles contre l'Égypte, contre Pharaon
VULC 22 fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Ægypto contra Pharaonem, et omnem domum illius in conspectu nostro,
BAN 23 Et nous, il nous a tirés de là, afin de nous faire venir et de nous donner le pays qu'il avait promis par serment à nos pères.
BCC 23 et contre toute sa maison ; et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères.
VULC 23 et eduxit nos inde, ut introductis daret terram, super qua juravit patribus nostris.
BAN 24 Et l'Eternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts en craignant l'Eternel notre Dieu, afin que nous prospérions toujours, nous conservant en vie comme il l'a fait jusqu'ici.
BCC 24 Yahweh nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois et de craindre Yahweh, notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux et qu'il nous conserve en vie, comme il le fait aujourd'hui.
VULC 24 Præcepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima hæc, et timeamus Dominum Deum nostrum, ut bene sit nobis cunctis diebus vitæ nostræ, sicut est hodie.
BAN 25 Et ce sera là notre justice, que nous prenions garde à mettre en pratique tous ces commandements en présence de l'Eternel notre Dieu, ainsi qu'il nous l'a prescrit.
BCC 25 Et ce sera pour nous la justice, si nous prenons garde à pratiquer tous ces préceptes en présence de Yahweh, notre Dieu, comme il nous l'a ordonné."
VULC 25 Eritque nostri misericors, si custodierimus et fecerimus omnia præcepta ejus coram Domino Deo nostro, sicut mandavit nobis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées