Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 6

BAN 1 Et voici le commandement, les statuts et les ordonnances que l'Eternel votre Dieu a commandé de vous enseigner pour que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous allez passer pour le posséder ;

DRB 1 Et ce sont ici les commandements, les statuts, et les ordonnances, que l'Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous passez pour le posséder ;

KJV 1 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:

NEG 1 Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l'Eternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession;

OST 1 Or, voici les commandements, les statuts et les ordonnances que l'Éternel votre Dieu a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez, dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession;

S21 1 »Voici les commandements, les prescriptions et les règles que l'Eternel, votre Dieu, a ordonné de vous enseigner afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession,

BAN 2 afin que tu craignes l'Eternel ton Dieu en gardant tous ses statuts et ses ordonnances que je te prescris, toi, ton fils et le fils de ton fils, tous les jours de ta vie, et afin que tes jours soient prolongés.

DRB 2 afin que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, pour garder, tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te commande, et afin que tes jours soient prolongés.

KJV 2 That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.

NEG 2 afin que tu craignes l'Eternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.

OST 2 Afin que tu craignes l'Éternel ton Dieu, en gardant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.

S21 2 afin que tu craignes l'Eternel, ton Dieu, en respectant tous les jours de ta vie, toi, ainsi que ton fils et ton petit-fils, toutes ses prescriptions et tous ses commandements que je te donne, et afin que tu vives longtemps.

BAN 3 Tu les écouteras, ô Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, selon que l'Eternel, le Dieu de tes pères, t'a parlé d'un pays découlant de lait et de miel.

DRB 3 Et tu écouteras, Israël ! et tu prendras garde à les pratiquer, afin que tu prospères, et que vous multipliiez beaucoup dans un pays ruisselant de lait et de miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit.

KJV 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.

NEG 3 Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel.

OST 3 Tu les écouteras donc, ô Israël, et tu prendras garde de les pratiquer, afin que tu sois heureux, et que vous multipliiez beaucoup au pays où coulent le lait et le miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit.

S21 3 Tu les écouteras donc, Israël, et tu veilleras à les mettre en pratique afin d'être heureux et de devenir très nombreux, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes ancêtres, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel.

BAN 4 Ecoute, Israël, l'Eternel notre Dieu est le seul Eternel,

DRB 4 Écoute, Israël : L'Éternel, notre Dieu, est un seul Éternel.

KJV 4 Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:

NEG 4 Ecoute, Israël! L'Eternel, notre Dieu, est le seul Eternel.

OST 4 Écoute, Israël! l'Éternel notre Dieu est le seul Éternel.

S21 4 »*Ecoute, Israël! L'Eternel, notre Dieu, est le seul Eternel. 

BAN 5 et tu aimeras l'Eternel ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force.

DRB 5 Et tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force.

KJV 5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.

NEG 5 Tu aimeras l'Eternel, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force.

OST 5 Tu aimeras donc l'Éternel ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta force;

S21 5 »*Tu aimeras l'Eternel, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force. 

BAN 6 Et ces commandements que je te donne aujourd'hui seront sur ton coeur.

DRB 6 Et ces paroles, que je te commande aujourd'hui, seront sur ton cœur.

KJV 6 And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:

NEG 6 Et ces commandements, que je te donne aujourd'hui, seront dans ton cœur.

OST 6 Et ces commandements que je te prescris aujourd'hui, seront dans ton coeur;

S21 6 Les commandements que je te donne aujourd'hui seront dans ton cœur.

BAN 7 Tu les inculqueras à tes enfants et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu seras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.

DRB 7 Tu les inculqueras à tes fils, et tu en parleras, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras ;

KJV 7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.

NEG 7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.

OST 7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu te tiendras dans ta maison, quand tu marcheras en chemin, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras;

S21 7 Tu les répéteras à tes enfants; tu en parleras quand tu seras chez toi, quand tu seras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.

BAN 8 Et tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe, et ils seront comme un fronteau entre tes yeux.

DRB 8 et tu les lieras comme un signe sur ta main, et elles te seront pour fronteau entre les yeux,

KJV 8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.

NEG 8 Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux.

OST 8 Et tu les lieras comme un signe sur ta main, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux;

S21 8 Tu les attacheras à tes mains comme un signe et ils seront comme une marque entre tes yeux.

BAN 9 Et tu les écriras sur les poteaux de la maison et sur tes portes.

DRB 9 et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes*.

KJV 9 And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.

NEG 9 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.

OST 9 Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes.

S21 9 Tu les écriras sur les montants de la porte de ta maison et sur les portes de tes villes.

BAN 10 Et lorsque l'Eternel ton Dieu l'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob de te donner : de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties,

DRB 10 Et il arrivera, quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura introduit dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de te donner : de grandes et bonnes villes que tu n'as pas bâties,

KJV 10 And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,

NEG 10 L'Eternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties,

OST 10 Or, quand l'Éternel ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, dans de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties;

S21 10 »L'Eternel, ton Dieu, va te faire entrer dans le pays qu'il a juré à tes ancêtres, à Abraham, Isaac et Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n'as pas construites,

BAN 11 et des maisons remplies de toute sorte de biens que tu n'as point remplies, et des citernes taillées que tu n'as point taillées, des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés, et lorsque tu mangeras et seras rassasié,

DRB 11 et des maisons pleines de tout bien que tu n'as pas remplies, et des puits creusés que tu n'as pas creusés, des vignes et des oliviers que tu n'as pas plantés ; et que tu mangeras, et que tu seras rassasié ;

KJV 11 And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;

NEG 11 des maisons qui sont pleines de toutes sortes de biens et que tu n'as point remplies, des citernes creusées que tu n'as point creusées, des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés.

OST 11 Dans des maisons pleines de toute sorte de biens, que tu n'as point remplies; vers des puits creusés, que tu n'as point creusés; vers des vignes et des oliviers, que tu n'as point plantés; et que tu mangeras, et seras rassasié;

S21 11 des maisons pleines de toutes sortes de biens et que tu n'as pas remplies, des citernes que tu n'as pas creusées, des vignes et des oliviers que tu n'as pas plantés.

BAN 12 prends garde à toi, que tu n'oublies l'Eternel qui t'a tiré de la terre d'Egypte, d'une maison de servitude.

DRB 12 [alors] prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

KJV 12 Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.

NEG 12 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, garde-toi d'oublier l'Eternel, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.

OST 12 Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

S21 12 Lorsque tu mangeras à satiété, fais bien attention de ne pas oublier l'Eternel, qui t'a fait sortir d'Egypte, de la maison d'esclavage.

BAN 13 Tu craindras l'Eternel ton Dieu, tu le serviras et tu jureras par son nom.

DRB 13 Tu craindras l'Éternel, ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son nom.

KJV 13 Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.

NEG 13 Tu craindras l'Eternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son nom.

OST 13 Tu craindras l'Éternel ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son nom.

S21 13 *C'est l'Eternel, ton Dieu, que tu craindras, c'est lui que tu serviras et c'est par son nom que tu prêteras serment.

BAN 14 Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui seront autour de vous,

DRB 14 Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui seront autour de vous ;

KJV 14 Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you;

NEG 14 Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous;

OST 14 Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui seront autour de vous,

S21 14 Vous ne suivrez pas d'autres dieux, pris parmi les dieux des peuples qui sont autour de vous,

BAN 15 car l'Eternel ton Dieu qui est au milieu de toi est un Dieu jaloux. La colère de l'Eternel ton Dieu s'enflammerait contre toi et il t'exterminerait de dessus la terre.

DRB 15 car l'Éternel, ton Dieu, qui est au milieu de toi, est un *Dieu jaloux ; de peur que la colère de l'Éternel, ton Dieu, ne s'embrase contre toi, et qu'il ne te détruise de dessus la face de la terre.

KJV 15 (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.

NEG 15 car l'Eternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l'Eternel, ton Dieu, s'enflammerait contre toi, et il t'exterminerait de dessus la terre.

OST 15 Car l'Éternel ton Dieu est, au milieu de toi, un Dieu jaloux; de peur que la colère de l'Éternel ton Dieu ne s'embrase contre toi, et qu'il ne t'extermine de dessus la terre.

S21 15 car l'Eternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l'Eternel, ton Dieu, s'enflammerait contre toi et il t'exterminerait de la surface de la terre.

BAN 16 Vous ne tenterez point l'Eternel votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa ;

DRB 16 Vous ne tenterez point l'Éternel, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa*.

KJV 16 Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah.

NEG 16 Vous ne tenterez point l'Eternel, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa.

OST 16 Vous ne tenterez point l'Éternel votre Dieu, comme vous le tentâtes à Massa.

S21 16 *Vous ne provoquerez pas l'Eternel, votre Dieu, comme vous l'avez fait à Massa.

BAN 17 mais vous garderez soigneusement les commandements de l'Eternel votre Dieu, ses témoignages, et les statuts qu'il vous a prescrits.

DRB 17 Vous garderez soigneusement les commandements de l'Éternel, votre Dieu, et ses témoignages et ses statuts qu'il t'a commandés.

KJV 17 Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.

NEG 17 Mais vous observerez les commandements de l'Eternel, votre Dieu, ses ordonnances et ses lois qu'il vous a prescrites.

OST 17 Vous garderez soigneusement les commandements de l'Éternel votre Dieu, et ses lois et ses statuts qu'il t'a prescrits.

S21 17 Vous respecterez les commandements de l'Eternel, votre Dieu, ses instructions et ses prescriptions qu'il vous a données.

BAN 18 Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l'Eternel, afin que tu sois heureux et que tu entres et que tu prennes possession du bon pays que l'Eternel a promis par serment à tes pères,

DRB 18 Et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l'Éternel, afin que tu prospères, et que tu entres dans le bon pays que l'Éternel a promis par serment à tes pères, et que tu le possèdes,

KJV 18 And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers.

NEG 18 Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l'Eternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l'Eternel a juré à tes pères de te donner,

OST 18 Tu feras donc ce qui est droit et bon aux yeux de l'Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et possèdes le bon pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner,

S21 18 Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l'Eternel, afin d'être heureux et d'entrer en possession du bon pays que l'Eternel a juré à tes ancêtres de te donner

BAN 19 lorsqu'il aura chassé tous tes ennemis de devant toi, comme l'a dit l'Eternel.

DRB 19 en chassant tous tes ennemis de devant toi, comme l'Éternel l'a dit.

KJV 19 To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.

NEG 19 après qu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l'Eternel l'a dit.

OST 19 En chassant tous tes ennemis devant toi, comme l'Éternel l'a dit.

S21 19 après avoir chassé tous tes ennemis devant toi, comme il l'a dit.

BAN 20 Quand ton fils t'interrogera à l'avenir, disant : Qu'est-ce que ces témoignages, ces statuts et ces ordonnances que l'Eternel notre Dieu vous a prescrits ?

DRB 20 Quand ton fils t'interrogera à l'avenir, disant : Que sont les témoignages, et les statuts et les ordonnances que l'Éternel, notre Dieu, vous a commandés ?

KJV 20 And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?

NEG 20 Lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifient ces préceptes, ces lois et ces ordonnances, que l'Eternel, notre Dieu, vous a prescrits?

OST 20 Quand ton enfant t'interrogera demain, en disant: Que veulent dire les préceptes, et les statuts et les ordonnances que l'Éternel notre Dieu vous a prescrits?

S21 20 Lorsque ton fils te demandera un jour: ‘Que signifient les instructions, les prescriptions et les règles que l'Eternel, notre Dieu, vous a données?'

BAN 21 tu diras à ton fils : Nous avons été esclaves de Pharaon en Egypte, et l'Eternel nous a tirés d'Egypte à main forte.

DRB 21 alors tu diras à ton fils : Nous étions serviteurs du Pharaon en Égypte, et l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte à main forte ;

KJV 21 Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:

NEG 21 tu diras à ton fils: Nous étions esclaves de Pharaon en Egypte, et l'Eternel nous a fait sortir de l'Egypte par sa main puissante.

OST 21 Tu diras à ton enfant: Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et l'Éternel nous a retirés d'Égypte à main forte;

S21 21 tu lui diras: ‘Nous étions esclaves du pharaon en Egypte et l'Eternel nous a fait sortir de l'Egypte par sa main puissante.

BAN 22 Et l'Eternel a opéré sous nos yeux des signes et des prodiges grands et terribles contre l'Egypte, contre Pharaon et contre toute sa maison.

DRB 22 et l'Éternel a opéré, devant nos yeux, des signes et des prodiges, grands et accablants, sur l'Égypte, sur le Pharaon, et sur toute sa maison ;

KJV 22 And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:

NEG 22 L'Eternel a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges, grands et désastreux, contre l'Egypte, contre Pharaon et contre toute sa maison;

OST 22 Et l'Éternel a fait sous nos yeux, des signes et des miracles, grands et désastreux, contre l'Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison;

S21 22 L'Eternel a accompli sous nos yeux de grands miracles et prodiges, porteurs de malheur pour l'Egypte, pour le pharaon et pour toute sa maison.

BAN 23 Et nous, il nous a tirés de là, afin de nous faire venir et de nous donner le pays qu'il avait promis par serment à nos pères.

DRB 23 et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères, pour nous le donner.

KJV 23 And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.

NEG 23 et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.

OST 23 Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.

S21 23 Il nous a fait sortir de là pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos ancêtres de nous donner.

BAN 24 Et l'Eternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts en craignant l'Eternel notre Dieu, afin que nous prospérions toujours, nous conservant en vie comme il l'a fait jusqu'ici.

DRB 24 Et l'Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, de craindre l'Éternel, notre Dieu, pour notre bien, toujours, pour nous conserver en vie, comme [il paraît] aujourd'hui.

KJV 24 And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day.

NEG 24 L'Eternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, et de craindre l'Eternel, notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux, et qu'il nous conserve la vie, comme il le fait aujourd'hui.

OST 24 Et l'Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, en craignant l'Éternel notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux, et qu'il préserve notre vie, comme aujourd'hui.

S21 24 L'Eternel nous a ordonné de mettre toutes ces prescriptions en pratique et de craindre l'Eternel, notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux et qu'il nous conserve la vie, comme il le fait aujourd'hui.

BAN 25 Et ce sera là notre justice, que nous prenions garde à mettre en pratique tous ces commandements en présence de l'Eternel notre Dieu, ainsi qu'il nous l'a prescrit.

DRB 25 Et ce sera notre justice, que nous prenions garde à pratiquer tous ces commandements devant l'Éternel, notre Dieu, comme il nous l'a commandé.

KJV 25 And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.

NEG 25 Nous aurons la justice en partage, si nous mettons soigneusement en pratique tous ces commandements devant l'Eternel, notre Dieu, comme il nous l'a ordonné.

OST 25 Et nous posséderons la justice, quand nous prendrons garde de pratiquer tous ces commandements devant l'Éternel notre Dieu, comme il nous l'a ordonné.

S21 25 Nous aurons droit à la justice lorsque nous veillerons à mettre en pratique tous ces commandements devant l'Eternel, notre Dieu, comme il nous l'a ordonné.'

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées