Comparer
Deutéronome 6BAN 1 Et voici le commandement, les statuts et les ordonnances que l'Eternel votre Dieu a commandé de vous enseigner pour que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous allez passer pour le posséder ;
LSGS 1 Voici les commandements 04687, les lois 02706 et les ordonnances 04941 que l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, a commandé 06680 8765 de vous enseigner 03925 8763, afin que vous les mettiez en pratique 06213 8800 dans le pays 0776 dont vous allez 05674 8802 prendre possession 03423 8800;
MAR 1 Ce sont donc ici les commandements, les statuts et les droits que l'Eternel votre Dieu m'a commandé de vous enseigner, afin que vous les fassiez au pays dans lequel vous allez passer pour le posséder.
VULC 1 Hæc sunt præcepta, et cæremoniæ, atque judicia, quæ mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam :
WLC 1 וְזֹ֣את הַמִּצְוָ֗ה הַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֑ם לַעֲשׂ֣וֹת בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
BAN 2 afin que tu craignes l'Eternel ton Dieu en gardant tous ses statuts et ses ordonnances que je te prescris, toi, ton fils et le fils de ton fils, tous les jours de ta vie, et afin que tes jours soient prolongés.
LSGS 2 afin que tu craignes 03372 8799 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, en observant 08104 8800, tous les jours 03117 de ta vie 02416, toi, ton fils 01121, et le fils 01121 de ton fils 01121, toutes ses lois 02708 et tous ses commandements 04687 que je te prescris 06680 8764, et afin que tes jours 03117 soient prolongés 0748 8686.
MAR 2 Afin que tu craignes l'Eternel ton Dieu, en gardant durant tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ces statuts et ces commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.
VULC 2 ut timeas Dominum Deum tuum, et custodias omnia mandata et præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi, et filiis, ac nepotibus tuis, cunctis diebus vitæ tuæ, ut prolongentur dies tui.
WLC 2 לְמַ֨עַן תִּירָ֜א אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לִ֠שְׁמֹר אֶת־ כָּל־ חֻקֹּתָ֣יו וּמִצְוֺתָיו֮ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י מְצַוֶּךָ֒ אַתָּה֙ וּבִנְךָ֣ וּבֶן־ בִּנְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וּלְמַ֖עַן יַאֲרִכֻ֥ן יָמֶֽיךָ׃
BAN 3 Tu les écouteras, ô Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, selon que l'Eternel, le Dieu de tes pères, t'a parlé d'un pays découlant de lait et de miel.
LSGS 3 Tu les écouteras 08085 8804 donc, Israël 03478, et tu auras soin 06213 8800 de les mettre en pratique 08104 8804, afin que tu sois heureux 03190 8799 et que vous multipliiez 07235 8799 beaucoup 03966, comme te l'a dit l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de tes pères 01, en te promettant 01696 8765 un pays 0776 où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706.
MAR 3 Tu les écouteras donc, ô Israël ! et tu prendras garde de les faire, afin que tu prospères, et que vous soyez fort multipliés [au] pays découlant de lait et de miel, ainsi que l'Eternel, le Dieu de tes pères, l'a dit.
VULC 3 Audi, Israël, et observa ut facias quæ præcepit tibi Dominus, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem.
WLC 3 וְשָׁמַעְתָּ֤ יִשְׂרָאֵל֙ וְשָׁמַרְתָּ֣ לַעֲשׂ֔וֹת אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וַאֲשֶׁ֥ר תִּרְבּ֖וּן מְאֹ֑ד כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃
BAN 4 Ecoute, Israël, l'Eternel notre Dieu est le seul Eternel,
LSGS 4 Ecoute 08085 8798, Israël 03478! l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, est le seul 0259 Eternel 03068.
MAR 4 Ecoute, Israël, l'Eternel notre Dieu est le seul Eternel.
VULC 4 Audi, Israël : Dominus Deus noster, Dominus unus est.
WLC 4 שְׁמַ֖ יִשְׂרָאֵ֑ל יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ יְהוָ֥ה ׀ אֶחָֽ
BAN 5 et tu aimeras l'Eternel ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force.
LSGS 5 Tu aimeras 0157 8804 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, de tout ton coeur 03824, de toute ton âme 05315 et de toute ta force 03966.
MAR 5 Tu aimeras donc l'Eternel ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toutes tes forces.
VULC 5 Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota fortitudine tua.
WLC 5 וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּכָל־ לְבָבְךָ֥ וּבְכָל־ נַפְשְׁךָ֖ וּבְכָל־ מְאֹדֶֽךָ׃
BAN 6 Et ces commandements que je te donne aujourd'hui seront sur ton coeur.
LSGS 6 Et ces commandements 01697, que je te donne 06680 8764 aujourd'hui 03117, seront dans ton coeur 03824.
MAR 6 Et ces paroles que je te commande aujourd'hui seront en ton coeur.
VULC 6 Eruntque verba hæc, quæ ego præcipio tibi hodie, in corde tuo :
WLC 6 וְהָי֞וּ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם עַל־ לְבָבֶֽךָ׃
BAN 7 Tu les inculqueras à tes enfants et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu seras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
LSGS 7 Tu les inculqueras 08150 8765 à tes enfants 01121, et tu en parleras 01696 8765 quand tu seras 03427 8800 dans ta maison 01004, quand tu iras 03212 8800 en voyage 01870, quand tu te coucheras 07901 8800 et quand tu te lèveras 06965 8800.
MAR 7 Tu les enseigneras soigneusement à tes enfants, et tu t'en entretiendras quand tu demeureras en ta maison, quand tu voyageras, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras.
VULC 7 et narrabis ea filiis tuis, et meditaberis in eis sedens in domo tua, et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens.
WLC 7 וְשִׁנַּנְתָּ֣ם לְבָנֶ֔יךָ וְדִבַּרְתָּ֖ בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֙ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃
BAN 8 Et tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe, et ils seront comme un fronteau entre tes yeux.
LSGS 8 Tu les lieras 07194 8804 comme un signe 0226 sur tes mains 03027, et ils seront comme des fronteaux 02903 entre tes yeux 05869.
MAR 8 Et tu les lieras pour être un signe sur tes mains, et elles seront comme des fronteaux entre tes yeux.
VULC 8 Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos,
WLC 8 וּקְשַׁרְתָּ֥ם לְא֖וֹת עַל־ יָדֶ֑ךָ וְהָי֥וּ לְטֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ׃
BAN 9 Et tu les écriras sur les poteaux de la maison et sur tes portes.
LSGS 9 Tu les écriras 03789 8804 sur les poteaux 04201 de ta maison 01004 et sur tes portes 08179.
MAR 9 Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes.
VULC 9 scribesque ea in limine, et ostiis domus tuæ.
WLC 9 וּכְתַבְתָּ֛ם עַל־ מְזוּזֹ֥ת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ׃
BAN 10 Et lorsque l'Eternel ton Dieu l'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob de te donner : de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties,
LSGS 10 L'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te fera entrer 0935 8686 dans le pays 0776 qu'il a juré 07650 8738 à tes pères 01, à Abraham 085, à Isaac 03327 et à Jacob 03290, de te donner 05414 8800. Tu posséderas de grandes 01419 et bonnes 02896 villes 05892 que tu n'as point bâties 01129 8804,
MAR 10 Et il arrivera que quand l'Eternel ton Dieu t'aura fait entrer au pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac, et Jacob, de te donner ; dans les grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties ;
VULC 10 Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, pro qua juravit patribus tuis Abraham, Isaac, et Jacob, et dederit tibi civitates magnas et optimas, quas non ædificasti,
WLC 10 וְהָיָ֞ה כִּ֥י יְבִיאֲךָ֣ ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֶל־ הָאָ֜רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע לַאֲבֹתֶ֛יךָ לְאַבְרָהָ֛ם לְיִצְחָ֥ק וּֽלְיַעֲקֹ֖ב לָ֣תֶת לָ֑ךְ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וְטֹבֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר לֹא־ בָנִֽיתָ׃
BAN 11 et des maisons remplies de toute sorte de biens que tu n'as point remplies, et des citernes taillées que tu n'as point taillées, des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés, et lorsque tu mangeras et seras rassasié,
LSGS 11 des maisons 01004 qui sont pleines 04392 de toutes sortes de biens 02898 et que tu n'as point remplies 04390 8765, des citernes 0953 creusées 02672 8803 que tu n'as point creusées 02672 8804, des vignes 03754 et des oliviers 02132 que tu n'as point plantés 05193 8804. (6:12) Lorsque tu mangeras 0398 8804 et te rassasieras 07646 8804,
MAR 11 Dans les maisons pleines de tous biens que tu n'as point remplies ; vers les puits creusés, que tu n'as point creusés ; près des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés ; tu mangeras, et tu seras rassasié.
VULC 11 domos plenas cunctarum opum, quas non exstruxisti, cisternas, quas non fodisti, vineta et oliveta, quæ non plantasti,
WLC 11 וּבָ֨תִּ֜ים מְלֵאִ֣ים כָּל־ טוּב֮ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ מִלֵּאתָ֒ וּבֹרֹ֤ת חֲצוּבִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ חָצַ֔בְתָּ כְּרָמִ֥ים וְזֵיתִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־ נָטָ֑עְתָּ וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ׃
BAN 12 prends garde à toi, que tu n'oublies l'Eternel qui t'a tiré de la terre d'Egypte, d'une maison de servitude.
LSGS 12 garde 08104 8734-toi d'oublier 07911 8799 l'Eternel 03068, qui t'a fait sortir 03318 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714, de la maison 01004 de servitude 05650.
MAR 12 [Mais] prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Eternel qui t'a tiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
VULC 12 et comederis, et saturatus fueris :
WLC 12 הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־ תִּשְׁכַּ֖ח אֶת־ יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֧ר הוֹצִֽיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃
BAN 13 Tu craindras l'Eternel ton Dieu, tu le serviras et tu jureras par son nom.
LSGS 13 Tu craindras 03372 8799 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, tu le serviras 05647 8799, et tu jureras 07650 8735 par son nom 08034.
MAR 13 Tu craindras l'Eternel ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son Nom.
VULC 13 cave diligenter ne obliviscaris Domini, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis. Dominum Deum tuum timebis, et illi soli servies, ac per nomen illius jurabis.
WLC 13 אֶת־ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א וְאֹת֣וֹ תַעֲבֹ֑ד וּבִשְׁמ֖וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ׃
BAN 14 Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui seront autour de vous,
LSGS 14 Vous n'irez 03212 8799 point après 0310 d'autres 0312 dieux 0430, d'entre les dieux 0430 des peuples 05971 qui sont autour 05439 de vous;
MAR 14 Vous ne marcherez point après les autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui seront autour de vous.
VULC 14 Non ibitis post deos alienos cunctarum gentium, quæ in circuitu vestro sunt :
WLC 14 לֹ֣א תֵֽלְכ֔וּן אַחֲרֵ֖י אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים מֵאֱלֹהֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבוֹתֵיכֶֽם׃
BAN 15 car l'Eternel ton Dieu qui est au milieu de toi est un Dieu jaloux. La colère de l'Eternel ton Dieu s'enflammerait contre toi et il t'exterminerait de dessus la terre.
LSGS 15 car l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, est un Dieu 0410 jaloux 07067 au milieu 07130 de toi. La colère 0639 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, s'enflammerait 02734 8799 contre toi, et il t'exterminerait 08045 8689 de dessus 06440 la terre 0127.
MAR 15 Car le [Dieu] Fort [et] jaloux, qui est l'Eternel ton Dieu, est au milieu de toi ; de peur que la colère de l'Eternel ton Dieu ne s'enflamme contre toi, et qu'il ne t'extermine de dessus la terre.
VULC 15 quoniam Deus æmulator Dominus Deus tuus in medio tui : nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te, et auferat te de superficie terræ.
WLC 15 כִּ֣י אֵ֥ל קַנָּ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּקִרְבֶּ֑ךָ פֶּן־ יֶ֠חֱרֶה אַף־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בָּ֔ךְ וְהִשְׁמִ֣ידְךָ֔ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃
BAN 16 Vous ne tenterez point l'Eternel votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa ;
LSGS 16 Vous ne tenterez 05254 8762 point l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, comme vous l'avez tenté 05254 8765 à Massa 04532.
MAR 16 Vous ne tenterez point l'Eternel votre Dieu, comme vous l'avez tenté en Massa.
VULC 16 Non tentabis Dominum Deum tuum, sicut tentasti in loco tentationis.
WLC 16 לֹ֣א תְנַסּ֔וּ אֶת־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֥ר נִסִּיתֶ֖ם בַּמַּסָּֽה׃
BAN 17 mais vous garderez soigneusement les commandements de l'Eternel votre Dieu, ses témoignages, et les statuts qu'il vous a prescrits.
LSGS 17 Mais vous observerez 08104 8800 08104 8799 les commandements 04687 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, ses ordonnances 05713 et ses lois 02706 qu'il vous a prescrites 06680 8765.
MAR 17 Vous garderez soigneusement les commandements de l'Eternel votre Dieu, et ses témoignages, et ses statuts qu'il vous a commandés.
VULC 17 Custodi præcepta Domini Dei tui, ac testimonia et cæremonias, quas præcepit tibi :
WLC 17 שָׁמ֣וֹר תִּשְׁמְר֔וּן אֶת־ מִצְוֺ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְעֵדֹתָ֥יו וְחֻקָּ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ׃
BAN 18 Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l'Eternel, afin que tu sois heureux et que tu entres et que tu prennes possession du bon pays que l'Eternel a promis par serment à tes pères,
LSGS 18 Tu feras 06213 8804 ce qui est droit 03477 et ce qui est bien 02896 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, afin que tu sois heureux 03190 8799, et que tu entres 0935 8804 en possession 03423 8804 du bon 02896 pays 0776 que l'Eternel 03068 a juré 07650 8738 à tes pères 01 de te donner,
MAR 18 Tu feras donc ce que l'Eternel approuve et trouve droit et bon, afin que tu prospères, et que tu entres au bon pays duquel l'Eternel a juré à tes pères, et que tu le possèdes.
VULC 18 et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini, ut bene sit tibi : et ingressus possideas terram optimam, de qua juravit Dominus patribus tuis,
WLC 18 וְעָשִׂ֛יתָ הַיָּשָׁ֥ר וְהַטּ֖וֹב בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וּבָ֗אתָ וְיָֽרַשְׁתָּ֙ אֶת־ הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֶֽיךָ׃
BAN 19 lorsqu'il aura chassé tous tes ennemis de devant toi, comme l'a dit l'Eternel.
LSGS 19 après qu'il aura chassé 01920 8800 tous tes ennemis 0341 8802 devant 06440 toi, comme l'Eternel 03068 l'a dit 01696 8765.
MAR 19 En chassant tous tes ennemis de devant toi, comme l'Eternel en a parlé.
VULC 19 ut deleret omnes inimicos tuos coram te, sicut locutus est.
WLC 19 לַהֲדֹ֥ף אֶת־ כָּל־ אֹיְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃
BAN 20 Quand ton fils t'interrogera à l'avenir, disant : Qu'est-ce que ces témoignages, ces statuts et ces ordonnances que l'Eternel notre Dieu vous a prescrits ?
LSGS 20 Lorsque ton fils 01121 te demandera 07592 8799 0559 8800 un jour 04279: Que signifient ces préceptes 05713, ces lois 02706 et ces ordonnances 04941, que l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, vous a prescrits 06680 8765?
MAR 20 Quand ton enfant t'interrogera à l'avenir, en disant : Que veulent dire ces témoignages, et ces statuts, et ces droits que l'Eternel notre Dieu vous a commandés ?
VULC 20 Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens : Quid sibi volunt testimonia hæc, et cæremoniæ, atque judicia, quæ præcepit Dominus Deus noster nobis ?
WLC 20 כִּֽי־ יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֑ר מָ֣ה הָעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֶתְכֶֽם׃
BAN 21 tu diras à ton fils : Nous avons été esclaves de Pharaon en Egypte, et l'Eternel nous a tirés d'Egypte à main forte.
LSGS 21 tu diras 0559 8804 à ton fils 01121: Nous étions esclaves 05650 de Pharaon 06547 en Egypte 04714, et l'Eternel 03068 nous a fait sortir 03318 8686 de l'Egypte 04714 par sa main 03027 puissante 02389.
MAR 21 Alors tu diras à ton enfant : Nous avons été esclaves de Pharaon en Egypte, et l'Eternel nous a retirés d'Egypte à main forte ;
VULC 21 dices ei : Servi eramus Pharaonis in Ægypto, et eduxit nos Dominus de Ægypto in manu forti :
WLC 21 וְאָמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם וַיּוֹצִיאֵ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃
BAN 22 Et l'Eternel a opéré sous nos yeux des signes et des prodiges grands et terribles contre l'Egypte, contre Pharaon et contre toute sa maison.
LSGS 22 L'Eternel 03068 a opéré 05414 8799, sous nos yeux 05869, des miracles 0226 et des prodiges 04159, grands 01419 et désastreux 07451, contre l'Egypte 04714, contre Pharaon 06547 et contre toute sa maison 01004;
MAR 22 Et l'Eternel a fait des signes et des miracles, grands et nuisibles en Egypte, sur Pharaon, et sur toute sa maison, comme nous l'avons vu.
VULC 22 fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Ægypto contra Pharaonem, et omnem domum illius in conspectu nostro,
WLC 22 וַיִּתֵּ֣ן יְהוָ֡ה אוֹתֹ֣ת וּ֠מֹפְתִים גְּדֹלִ֨ים וְרָעִ֧ים ׀ בְּמִצְרַ֛יִם בְּפַרְעֹ֥ה וּבְכָל־ בֵּית֖וֹ לְעֵינֵֽינוּ׃
BAN 23 Et nous, il nous a tirés de là, afin de nous faire venir et de nous donner le pays qu'il avait promis par serment à nos pères.
LSGS 23 et il nous a fait sortir 03318 8689 de là, pour nous amener 0935 8687 dans le pays 0776 qu'il avait juré 07650 8738 à nos pères 01 de nous donner 05414 8800.
MAR 23 Et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer au pays duquel il avait juré à nos pères, de nous le donner ;
VULC 23 et eduxit nos inde, ut introductis daret terram, super qua juravit patribus nostris.
WLC 23 וְאוֹתָ֖נוּ הוֹצִ֣יא מִשָּׁ֑ם לְמַ֙עַן֙ הָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ לָ֤תֶת לָ֙נוּ֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֵֽינוּ׃
BAN 24 Et l'Eternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts en craignant l'Eternel notre Dieu, afin que nous prospérions toujours, nous conservant en vie comme il l'a fait jusqu'ici.
LSGS 24 L'Eternel 03068 nous a commandé 06680 8762 de mettre en pratique 06213 8800 toutes ces lois 02706, et de craindre 03372 8800 l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, afin que nous fussions toujours 03117 heureux 02896, et qu'il nous conservât la vie 02421 8763, comme il le fait aujourd'hui 03117.
MAR 24 Ainsi l'Eternel nous a commandé d'observer tous ces statuts, en craignant l'Eternel notre Dieu, afin que nous prospérions toujours, et que notre vie soit préservée, comme [il paraît] aujourd'hui.
VULC 24 Præcepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima hæc, et timeamus Dominum Deum nostrum, ut bene sit nobis cunctis diebus vitæ nostræ, sicut est hodie.
WLC 24 וַיְצַוֵּ֣נוּ יְהוָ֗ה לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־ כָּל־ הַחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְיִרְאָ֖ה אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לְט֥וֹב לָ֙נוּ֙ כָּל־ הַיָּמִ֔ים לְחַיֹּתֵ֖נוּ כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
BAN 25 Et ce sera là notre justice, que nous prenions garde à mettre en pratique tous ces commandements en présence de l'Eternel notre Dieu, ainsi qu'il nous l'a prescrit.
LSGS 25 Nous aurons la justice 06666 en partage, si nous mettons soigneusement 06213 8800 en pratique 08104 8799 tous ces 02063 commandements 04687 devant 06440 l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, comme il nous l'a ordonné 06680 8765.
MAR 25 Et ceci sera notre justice, [savoir] quand nous aurons pris garde de faire tous ces commandements devant l'Eternel notre Dieu, selon qu'il nous l'a commandé.
VULC 25 Eritque nostri misericors, si custodierimus et fecerimus omnia præcepta ejus coram Domino Deo nostro, sicut mandavit nobis.
WLC 25 וּצְדָקָ֖ה תִּֽהְיֶה־ לָּ֑נוּ כִּֽי־ נִשְׁמֹ֨ר לַעֲשׂ֜וֹת אֶת־ כָּל־ הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את לִפְנֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽנוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées