Comparer
Deutéronome 6BCC 1 Voici le commandement, les lois et les ordonnances que Yahweh, votre Dieu a ordonné de vous enseigner, pour que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession,
DRB 1 Et ce sont ici les commandements, les statuts, et les ordonnances, que l'Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous passez pour le posséder ;
LSG 1 Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l'Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession ;
NEG 1 Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l'Eternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession;
S21 1 »Voici les commandements, les prescriptions et les règles que l'Eternel, votre Dieu, a ordonné de vous enseigner afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession,
VULC 1 Hæc sunt præcepta, et cæremoniæ, atque judicia, quæ mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam :
BCC 2 afin que tu craignes Yahweh, ton Dieu, toi, ton fils et le fils de ton fils, en observant, tous les jours de ta vie, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.
DRB 2 afin que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, pour garder, tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te commande, et afin que tes jours soient prolongés.
LSG 2 afin que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.
NEG 2 afin que tu craignes l'Eternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.
S21 2 afin que tu craignes l'Eternel, ton Dieu, en respectant tous les jours de ta vie, toi, ainsi que ton fils et ton petit-fils, toutes ses prescriptions et tous ses commandements que je te donne, et afin que tu vives longtemps.
VULC 2 ut timeas Dominum Deum tuum, et custodias omnia mandata et præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi, et filiis, ac nepotibus tuis, cunctis diebus vitæ tuæ, ut prolongentur dies tui.
BCC 3 Tu les écouteras, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l'a dit Yahweh, le Dieu de tes pères, dans un pays où coulent le lait et le miel.
DRB 3 Et tu écouteras, Israël ! et tu prendras garde à les pratiquer, afin que tu prospères, et que vous multipliiez beaucoup dans un pays ruisselant de lait et de miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit.
LSG 3 Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l'a dit l'Éternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel.
NEG 3 Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel.
S21 3 Tu les écouteras donc, Israël, et tu veilleras à les mettre en pratique afin d'être heureux et de devenir très nombreux, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes ancêtres, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel.
VULC 3 Audi, Israël, et observa ut facias quæ præcepit tibi Dominus, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem.
BCC 4 Écoute, Israël : Yahweh, notre Dieu, est seul Yahweh.
DRB 4 Écoute, Israël : L'Éternel, notre Dieu, est un seul Éternel.
LSG 4 Écoute, Israël ! l'Éternel, notre Dieu, est le seul Éternel.
NEG 4 Ecoute, Israël! L'Eternel, notre Dieu, est le seul Eternel.
S21 4 »*Ecoute, Israël! L'Eternel, notre Dieu, est le seul Eternel.
VULC 4 Audi, Israël : Dominus Deus noster, Dominus unus est.
BCC 5 Tu aimeras Yahweh, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force.
DRB 5 Et tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force.
LSG 5 Tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force.
NEG 5 Tu aimeras l'Eternel, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force.
S21 5 »*Tu aimeras l'Eternel, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force.
VULC 5 Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota fortitudine tua.
BCC 6 Et ces commandements que je te donne aujourd'hui, seront dans ton coeur.
DRB 6 Et ces paroles, que je te commande aujourd'hui, seront sur ton cœur.
LSG 6 Et ces commandements, que je te donne aujourd'hui, seront dans ton coeur.
NEG 6 Et ces commandements, que je te donne aujourd'hui, seront dans ton cœur.
S21 6 Les commandements que je te donne aujourd'hui seront dans ton cœur.
VULC 6 Eruntque verba hæc, quæ ego præcipio tibi hodie, in corde tuo :
BCC 7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
DRB 7 Tu les inculqueras à tes fils, et tu en parleras, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras ;
LSG 7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
NEG 7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
S21 7 Tu les répéteras à tes enfants; tu en parleras quand tu seras chez toi, quand tu seras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
VULC 7 et narrabis ea filiis tuis, et meditaberis in eis sedens in domo tua, et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens.
BCC 8 Tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe, et ils seront comme un frontal entre tes yeux.
DRB 8 et tu les lieras comme un signe sur ta main, et elles te seront pour fronteau entre les yeux,
LSG 8 Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux.
NEG 8 Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux.
S21 8 Tu les attacheras à tes mains comme un signe et ils seront comme une marque entre tes yeux.
VULC 8 Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos,
BCC 9 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
DRB 9 et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes*.
LSG 9 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
NEG 9 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
S21 9 Tu les écriras sur les montants de la porte de ta maison et sur les portes de tes villes.
VULC 9 scribesque ea in limine, et ostiis domus tuæ.
BCC 10 Lorsque Yahweh, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner : grandes et bonnes villes que tu n'as pas bâties,
DRB 10 Et il arrivera, quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura introduit dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de te donner : de grandes et bonnes villes que tu n'as pas bâties,
LSG 10 L'Éternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties,
NEG 10 L'Eternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties,
S21 10 »L'Eternel, ton Dieu, va te faire entrer dans le pays qu'il a juré à tes ancêtres, à Abraham, Isaac et Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n'as pas construites,
VULC 10 Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, pro qua juravit patribus tuis Abraham, Isaac, et Jacob, et dederit tibi civitates magnas et optimas, quas non ædificasti,
BCC 11 maisons pleines de toutes sortes de biens que tu n'as pas remplies, citernes que tu n'as pas creusées, vignes et oliviers que tu n'as pas plantés ; lorsque tu mangeras et te rassasieras,
DRB 11 et des maisons pleines de tout bien que tu n'as pas remplies, et des puits creusés que tu n'as pas creusés, des vignes et des oliviers que tu n'as pas plantés ; et que tu mangeras, et que tu seras rassasié ;
LSG 11 des maisons qui sont pleines de toutes sortes de biens et que tu n'as point remplies, des citernes creusées que tu n'as point creusées, des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés.
NEG 11 des maisons qui sont pleines de toutes sortes de biens et que tu n'as point remplies, des citernes creusées que tu n'as point creusées, des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés.
S21 11 des maisons pleines de toutes sortes de biens et que tu n'as pas remplies, des citernes que tu n'as pas creusées, des vignes et des oliviers que tu n'as pas plantés.
VULC 11 domos plenas cunctarum opum, quas non exstruxisti, cisternas, quas non fodisti, vineta et oliveta, quæ non plantasti,
BCC 12 garde-toi d'oublier Yahweh, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
DRB 12 [alors] prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
LSG 12 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, garde-toi d'oublier l'Éternel, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
NEG 12 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, garde-toi d'oublier l'Eternel, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
S21 12 Lorsque tu mangeras à satiété, fais bien attention de ne pas oublier l'Eternel, qui t'a fait sortir d'Egypte, de la maison d'esclavage.
VULC 12 et comederis, et saturatus fueris :
BCC 13 Tu craindras Yahweh ton Dieu, tu le serviras et tu jureras par son nom.
DRB 13 Tu craindras l'Éternel, ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son nom.
LSG 13 Tu craindras l'Éternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son nom.
NEG 13 Tu craindras l'Eternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son nom.
S21 13 *C'est l'Eternel, ton Dieu, que tu craindras, c'est lui que tu serviras et c'est par son nom que tu prêteras serment.
VULC 13 cave diligenter ne obliviscaris Domini, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis. Dominum Deum tuum timebis, et illi soli servies, ac per nomen illius jurabis.
BCC 14 Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples, qui seront autour de vous.
DRB 14 Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui seront autour de vous ;
LSG 14 Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous ;
NEG 14 Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous;
S21 14 Vous ne suivrez pas d'autres dieux, pris parmi les dieux des peuples qui sont autour de vous,
VULC 14 Non ibitis post deos alienos cunctarum gentium, quæ in circuitu vestro sunt :
BCC 15 Car Yahweh, ton Dieu, qui est au milieu de toi, est un Dieu jaloux ; la colère de Yahweh, ton Dieu, s'enflammerait contre toi, et il t'exterminerait de dessus la terre.
DRB 15 car l'Éternel, ton Dieu, qui est au milieu de toi, est un *Dieu jaloux ; de peur que la colère de l'Éternel, ton Dieu, ne s'embrase contre toi, et qu'il ne te détruise de dessus la face de la terre.
LSG 15 car l'Éternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l'Éternel, ton Dieu, s'enflammerait contre toi, et il t'exterminerait de dessus la terre.
NEG 15 car l'Eternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l'Eternel, ton Dieu, s'enflammerait contre toi, et il t'exterminerait de dessus la terre.
S21 15 car l'Eternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l'Eternel, ton Dieu, s'enflammerait contre toi et il t'exterminerait de la surface de la terre.
VULC 15 quoniam Deus æmulator Dominus Deus tuus in medio tui : nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te, et auferat te de superficie terræ.
BCC 16 Vous ne tenterez point Yahweh, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massah.
DRB 16 Vous ne tenterez point l'Éternel, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa*.
LSG 16 Vous ne tenterez point l'Éternel, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa.
NEG 16 Vous ne tenterez point l'Eternel, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa.
S21 16 *Vous ne provoquerez pas l'Eternel, votre Dieu, comme vous l'avez fait à Massa.
VULC 16 Non tentabis Dominum Deum tuum, sicut tentasti in loco tentationis.
BCC 17 Mais vous observerez avec soin les commandements de Yahweh, votre Dieu, ses préceptes et ses lois qu'il t'a prescrites.
DRB 17 Vous garderez soigneusement les commandements de l'Éternel, votre Dieu, et ses témoignages et ses statuts qu'il t'a commandés.
LSG 17 Mais vous observerez les commandements de l'Éternel, votre Dieu, ses ordonnances et ses lois qu'il vous a prescrites.
NEG 17 Mais vous observerez les commandements de l'Eternel, votre Dieu, ses ordonnances et ses lois qu'il vous a prescrites.
S21 17 Vous respecterez les commandements de l'Eternel, votre Dieu, ses instructions et ses prescriptions qu'il vous a données.
VULC 17 Custodi præcepta Domini Dei tui, ac testimonia et cæremonias, quas præcepit tibi :
BCC 18 Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de Yahweh, afin que tu sois heureux, que tu entres, pour le posséder, dans le bon pays que Yahweh a promis par serment à tes pères,
DRB 18 Et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l'Éternel, afin que tu prospères, et que tu entres dans le bon pays que l'Éternel a promis par serment à tes pères, et que tu le possèdes,
LSG 18 Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l'Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner,
NEG 18 Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l'Eternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l'Eternel a juré à tes pères de te donner,
S21 18 Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l'Eternel, afin d'être heureux et d'entrer en possession du bon pays que l'Eternel a juré à tes ancêtres de te donner
VULC 18 et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini, ut bene sit tibi : et ingressus possideas terram optimam, de qua juravit Dominus patribus tuis,
BCC 19 lorsqu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi comme Yahweh l'a dit.
DRB 19 en chassant tous tes ennemis de devant toi, comme l'Éternel l'a dit.
LSG 19 après qu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l'Éternel l'a dit.
NEG 19 après qu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l'Eternel l'a dit.
S21 19 après avoir chassé tous tes ennemis devant toi, comme il l'a dit.
VULC 19 ut deleret omnes inimicos tuos coram te, sicut locutus est.
BCC 20 Lorsque ton fils t'interrogera un jour en disant : "Qu'est-ce que ces commandements, ces lois et ces ordonnances que Yahweh, notre Dieu, vous a prescrits ?"
DRB 20 Quand ton fils t'interrogera à l'avenir, disant : Que sont les témoignages, et les statuts et les ordonnances que l'Éternel, notre Dieu, vous a commandés ?
LSG 20 Lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifient ces préceptes, ces lois et ces ordonnances, que l'Éternel, notre Dieu, vous a prescrits ?
NEG 20 Lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifient ces préceptes, ces lois et ces ordonnances, que l'Eternel, notre Dieu, vous a prescrits?
S21 20 Lorsque ton fils te demandera un jour: ‘Que signifient les instructions, les prescriptions et les règles que l'Eternel, notre Dieu, vous a données?'
VULC 20 Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens : Quid sibi volunt testimonia hæc, et cæremoniæ, atque judicia, quæ præcepit Dominus Deus noster nobis ?
BCC 21 tu diras à ton fils : "Nous étions esclaves de Pharaon, en Égypte, et Yahweh nous a fait sortir de l'Égypte par sa main puissante.
DRB 21 alors tu diras à ton fils : Nous étions serviteurs du Pharaon en Égypte, et l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte à main forte ;
LSG 21 tu diras à ton fils: Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l'Éternel nous a fait sortir de l'Égypte par sa main puissante.
NEG 21 tu diras à ton fils: Nous étions esclaves de Pharaon en Egypte, et l'Eternel nous a fait sortir de l'Egypte par sa main puissante.
S21 21 tu lui diras: ‘Nous étions esclaves du pharaon en Egypte et l'Eternel nous a fait sortir de l'Egypte par sa main puissante.
VULC 21 dices ei : Servi eramus Pharaonis in Ægypto, et eduxit nos Dominus de Ægypto in manu forti :
BCC 22 Yahweh a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges grands et terribles contre l'Égypte, contre Pharaon
DRB 22 et l'Éternel a opéré, devant nos yeux, des signes et des prodiges, grands et accablants, sur l'Égypte, sur le Pharaon, et sur toute sa maison ;
LSG 22 L'Éternel a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges, grands et désastreux, contre l'Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison ;
NEG 22 L'Eternel a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges, grands et désastreux, contre l'Egypte, contre Pharaon et contre toute sa maison;
S21 22 L'Eternel a accompli sous nos yeux de grands miracles et prodiges, porteurs de malheur pour l'Egypte, pour le pharaon et pour toute sa maison.
VULC 22 fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Ægypto contra Pharaonem, et omnem domum illius in conspectu nostro,
BCC 23 et contre toute sa maison ; et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères.
DRB 23 et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères, pour nous le donner.
LSG 23 et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.
NEG 23 et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.
S21 23 Il nous a fait sortir de là pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos ancêtres de nous donner.
VULC 23 et eduxit nos inde, ut introductis daret terram, super qua juravit patribus nostris.
BCC 24 Yahweh nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois et de craindre Yahweh, notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux et qu'il nous conserve en vie, comme il le fait aujourd'hui.
DRB 24 Et l'Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, de craindre l'Éternel, notre Dieu, pour notre bien, toujours, pour nous conserver en vie, comme [il paraît] aujourd'hui.
LSG 24 L'Éternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, et de craindre l'Éternel, notre Dieu, afin que nous fussions toujours heureux, et qu'il nous conservât la vie, comme il le fait aujourd'hui.
NEG 24 L'Eternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, et de craindre l'Eternel, notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux, et qu'il nous conserve la vie, comme il le fait aujourd'hui.
S21 24 L'Eternel nous a ordonné de mettre toutes ces prescriptions en pratique et de craindre l'Eternel, notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux et qu'il nous conserve la vie, comme il le fait aujourd'hui.
VULC 24 Præcepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima hæc, et timeamus Dominum Deum nostrum, ut bene sit nobis cunctis diebus vitæ nostræ, sicut est hodie.
BCC 25 Et ce sera pour nous la justice, si nous prenons garde à pratiquer tous ces préceptes en présence de Yahweh, notre Dieu, comme il nous l'a ordonné."
DRB 25 Et ce sera notre justice, que nous prenions garde à pratiquer tous ces commandements devant l'Éternel, notre Dieu, comme il nous l'a commandé.
LSG 25 Nous aurons la justice en partage, si nous mettons soigneusement en pratique tous ces commandements devant l'Éternel, notre Dieu, comme il nous l'a ordonné.
NEG 25 Nous aurons la justice en partage, si nous mettons soigneusement en pratique tous ces commandements devant l'Eternel, notre Dieu, comme il nous l'a ordonné.
S21 25 Nous aurons droit à la justice lorsque nous veillerons à mettre en pratique tous ces commandements devant l'Eternel, notre Dieu, comme il nous l'a ordonné.'
VULC 25 Eritque nostri misericors, si custodierimus et fecerimus omnia præcepta ejus coram Domino Deo nostro, sicut mandavit nobis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées