Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 7

LSGS 1 Lorsque l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'aura fait entrer 0935 8686 0935 8802 dans le pays 0776 dont tu vas prendre possession 03423 8800, et qu'il chassera 05394 8804 devant 06440 toi beaucoup 07227 de nations 01471, les Héthiens 02850, les Guirgasiens 01622, les Amoréens 0567, les Cananéens 03669, les Phéréziens 06522, les Héviens 02340 et les Jébusiens 02983, sept 07651 nations 01471 plus nombreuses 07227 et plus puissantes 06099 que toi;

VULC 1 Cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, quam possessurus ingrederis, et deleverit gentes multas coram te, Hethæum, et Gergezæum, et Amorrhæum, Chananæum, et Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum, septem gentes multo majoris numeri quam tu es, et robustiores te :

WLC 1 כִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה בָא־ שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָשַׁ֣ל גּֽוֹיִם־ רַבִּ֣ים ׀ מִפָּנֶ֡יךָ הַֽחִתִּי֩ וְהַגִּרְגָּשִׁ֨י וְהָאֱמֹרִ֜י וְהַכְּנַעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֗י וְהַֽחִוִּי֙ וְהַיְבוּסִ֔י שִׁבְעָ֣ה גוֹיִ֔ם רַבִּ֥ים וַעֲצוּמִ֖ים מִמֶּֽךָּ׃

LSGS 2 lorsque l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te les aura livrées 05414 8804 06440 et que tu les auras battues 05221 8689, tu les dévoueras par interdit 02763 8687 02763 8686, tu ne traiteras 03772 8799 point d'alliance 01285 avec elles, et tu ne leur feras point grâce 02603 8799.

VULC 2 tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi, percuties eas usque ad internecionem. Non inibis cum eis fœdus, nec misereberis earum,

WLC 2 וּנְתָנָ֞ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ וְהִכִּיתָ֑ם הַחֲרֵ֤ם תַּחֲרִים֙ אֹתָ֔ם לֹא־ תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית וְלֹ֥א תְחָנֵּֽם׃

LSGS 3 Tu ne contracteras point de mariage 02859 8691 avec ces peuples, tu ne donneras 05414 8799 point tes filles 01323 à leurs fils 01121, et tu ne prendras 03947 8799 point leurs filles 01323 pour tes fils 01121;

VULC 3 neque sociabis cum eis conjugia. Filiam tuam non dabis filio ejus, nec filiam illius accipies filio tuo :

WLC 3 וְלֹ֥א תִתְחַתֵּ֖ן בָּ֑ם בִּתְּךָ֙ לֹא־ תִתֵּ֣ן לִבְנ֔וֹ וּבִתּ֖וֹ לֹא־ תִקַּ֥ח לִבְנֶֽךָ׃

LSGS 4 car ils détourneraient 05493 8686 0310 de moi tes fils 01121, qui serviraient 05647 8804 d'autres 0312 dieux 0430, et la colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflammerait 02734 8804 contre vous: il te détruirait 08045 8689 promptement 04118.

VULC 4 quia seducet filium tuum, ne sequatur me, et ut magis serviat diis alienis : irasceturque furor Domini, et delebit te cito.

WLC 4 כִּֽי־ יָסִ֤יר אֶת־ בִּנְךָ֙ מֵֽאַחֲרַ֔י וְעָבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְחָרָ֤ה אַף־ יְהוָה֙ בָּכֶ֔ם וְהִשְׁמִידְךָ֖ מַהֵֽר׃

LSGS 5 Voici, au contraire, comment vous agirez 06213 8799 à leur égard: vous renverserez 05422 8799 leurs autels 04196, vous briserez 07665 8762 leurs statues 04676, vous abattrez 01438 8762 leurs idoles 0842, et vous brûlerez 08313 8799 au feu 0784 leurs images taillées 06456.

VULC 5 Quin potius hæc facietis eis : aras eorum subvertite, et confringite statuas, lucosque succidite, et sculptilia comburite :

WLC 5 כִּֽי־ אִם־ כֹּ֤ה תַעֲשׂוּ֙ לָהֶ֔ם מִזְבְּחֹתֵיהֶ֣ם תִּתֹּ֔צוּ וּמַצֵּבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּ֑רוּ וַאֲשֵֽׁירֵהֶם֙ תְּגַדֵּע֔וּן וּפְסִילֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֥וּן בָּאֵֽשׁ׃

LSGS 6 Car tu es un peuple 05971 saint 06918 pour l'Eternel 03068, ton Dieu 0430; l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'a choisi 0977 8804, pour que tu fusses un peuple 05971 qui lui appartînt 05459 entre tous les peuples 05971 qui sont sur la face 06440 de la terre 0127.

VULC 6 quia populus sanctus es Domino Deo tuo.
Te elegit Dominus Deus tuus, ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis, qui sunt super terram.

WLC 6 כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּךָ֞ בָּחַ֣ר ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לִהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃

LSGS 7 Ce n'est point parce que vous surpassez 07230 en nombre tous les peuples 05971, que l'Eternel 03068 s'est attaché 02836 8804 à vous et qu'il vous a choisis 0977 8799, car vous êtes le moindre 04592 de tous les peuples 05971.

VULC 7 Non quia cunctas gentes numero vincebatis, vobis junctus est Dominus, et elegit vos, cum omnibus sitis populis pauciores :

WLC 7 לֹ֣א מֵֽרֻבְּכֶ֞ם מִכָּל־ הָֽעַמִּ֗ים חָשַׁ֧ק יְהוָ֛ה בָּכֶ֖ם וַיִּבְחַ֣ר בָּכֶ֑ם כִּֽי־ אַתֶּ֥ם הַמְעַ֖ט מִכָּל־ הָעַמִּֽים׃

LSGS 8 Mais, parce que l'Eternel 03068 vous aime 0160, parce qu'il a voulu tenir 08104 8800 le serment 07621 qu'il avait fait 07650 8738 à vos pères 01, l'Eternel 03068 vous a fait sortir 03318 8689 par sa main 03027 puissante 02389, vous a délivrés 06299 8799 de la maison 01004 de servitude 05650, de la main 03027 de Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714.

VULC 8 sed quia dilexit vos Dominus, et custodivit juramentum, quod juravit patribus vestris : eduxitque vos in manu forti, et redemit de domo servitutis, de manu Pharaonis regis Ægypti.

WLC 8 כִּי֩ מֵֽאַהֲבַ֨ת יְהוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם וּמִשָּׁמְר֤וּ אֶת־ הַשְּׁבֻעָה֙ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם הוֹצִ֧יא יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בְּיָ֣ד חֲזָקָ֑ה וַֽיִּפְדְּךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים מִיַּ֖ד פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרָֽיִם׃

LSGS 9 Sache 03045 8804 donc que c'est l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, qui est Dieu 0410. Ce Dieu 0430 fidèle 0539 8737 garde 08104 8802 son alliance 01285 et sa miséricorde 02617 jusqu'à la millième 0505 génération 01755 envers ceux qui l'aiment 0157 8802 et qui observent 08104 8802 ses commandements 04687.

VULC 9 Et scies, quia Dominus Deus tuus, ipse est Deus fortis et fidelis, custodiens pactum et misericordiam diligentibus se, et his qui custodiunt præcepta ejus in mille generationes :

WLC 9 וְיָ֣דַעְתָּ֔ כִּֽי־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֑ים הָאֵל֙ הַֽנֶּאֱמָ֔ן שֹׁמֵ֧ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶ֗סֶד לְאֹהֲבָ֛יו וּלְשֹׁמְרֵ֥י לְאֶ֥לֶף דּֽוֹר׃

LSGS 10 Mais il use directement 06440 de représailles 07999 8764 envers ceux qui le haïssent 08130 8802, et il les fait périr 06 8687; il ne diffère 0309 8762 point envers celui qui le hait 08130 8802, il use directement 06440 de représailles 07999 8762.

VULC 10 et reddens odientibus se statim, ita ut disperdat eos, et ultra non differat, protinus eis restituens quod merentur.

WLC 10 וּמְשַׁלֵּ֧ם לְשֹׂנְאָ֛יו אֶל־ פָּנָ֖יו לְהַאֲבִיד֑וֹ לֹ֤א יְאַחֵר֙ לְשֹׂ֣נְא֔וֹ אֶל־ פָּנָ֖יו יְשַׁלֶּם־ לֽוֹ׃

LSGS 11 Ainsi, observe 08104 8804 les commandements 04687, les lois 02706 et les ordonnances 04941 que je te prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117, et mets-les en pratique 06213 8800.

VULC 11 Custodi ergo præcepta et cæremonias atque judicia, quæ ego mando tibi hodie ut facias.

WLC 11 וְשָׁמַרְתָּ֨ אֶת־ הַמִּצְוָ֜ה וְאֶת־ הַֽחֻקִּ֣ים וְאֶת־ הַמִּשְׁפָּטִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם לַעֲשׂוֹתָֽם׃

LSGS 12 Si 06118 vous écoutez 08085 8799 ces ordonnances 04941, si vous les observez 08104 8804 et les mettez en pratique 06213 8804, l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, gardera 08104 8804 envers toi l'alliance 01285 et la miséricorde 02617 qu'il a jurées 07650 8738 à tes pères 01.

VULC 12 Si postquam audieris hæc judicia, custodieris ea, et feceris, custodiet et Dominus Deus tuus pactum tibi, et misericordiam quam juravit patribus tuis :

WLC 12 וְהָיָ֣ה ׀ עֵ֣קֶב תִּשְׁמְע֗וּן אֵ֤ת הַמִּשְׁפָּטִים֙ הָאֵ֔לֶּה וּשְׁמַרְתֶּ֥ם וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְשָׁמַר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לְךָ֗ אֶֽת־ הַבְּרִית֙ וְאֶת־ הַחֶ֔סֶד אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֶֽיךָ׃

LSGS 13 Il t'aimera 0157 8804, il te bénira 01288 8765 et te multipliera 07235 8689; il bénira 01288 8765 le fruit 06529 de tes entrailles 0990 et le fruit 06529 de ton sol 0127, ton blé 01715, ton moût 08492 et ton huile 03323, les portées 07698 de ton gros 0504 et de ton menu 06629 bétail 06251, dans le pays 0127 qu'il a juré 07650 8738 à tes pères 01 de te donner 05414 8800.

VULC 13 et diliget te, ac multiplicabit, benedicetque fructui ventris tui, et fructui terræ tuæ, frumento tuo, atque vindemiæ, oleo, et armentis, gregibus ovium tuarum super terram, pro qua juravit patribus tuis ut daret eam tibi.

WLC 13 וַאֲהֵ֣בְךָ֔ וּבֵרַכְךָ֖ וְהִרְבֶּ֑ךָ וּבֵרַ֣ךְ פְּרִֽי־ בִטְנְךָ֣ וּפְרִֽי־ אַ֠דְמָתֶךָ דְּגָ֨נְךָ֜ וְתִֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֗ךָ שְׁגַר־ אֲלָפֶ֙יךָ֙ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֔ךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥ע לַאֲבֹתֶ֖יךָ לָ֥תֶת לָֽךְ׃

LSGS 14 Tu seras béni 01288 8803 plus que tous les peuples 05971; il n'y aura chez toi ni homme 06135 ni femme stérile 06135, ni bête stérile parmi tes troupeaux 0929.

VULC 14 Benedictus eris inter omnes populos. Non erit apud te sterilis utriusque sexus, tam in hominibus quam in gregibus tuis.

WLC 14 בָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶ֖ה מִכָּל־ הָעַמִּ֑ים לֹא־ יִהְיֶ֥ה בְךָ֛ עָקָ֥ר וַֽעֲקָרָ֖ה וּבִבְהֶמְתֶּֽךָ׃

LSGS 15 L'Eternel 03068 éloignera 05493 8689 de toi toute maladie 02483; il ne t'enverra 07760 8799 aucune de ces mauvaises 07451 maladies 04064 d'Egypte 04714 qui te sont connues 03045 8804, mais il en frappera 05414 8804 tous ceux qui te haïssent 08130 8802.

VULC 15 Auferet Dominus a te omnem languorem : et infirmitates Ægypti pessimas, quas novisti, non inferet tibi, sed cunctis hostibus tuis.

WLC 15 וְהֵסִ֧יר יְהוָ֛ה מִמְּךָ֖ כָּל־ חֹ֑לִי וְכָל־ מַדְוֵי֩ מִצְרַ֨יִם הָרָעִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יָדַ֗עְתָּ לֹ֤א יְשִׂימָם֙ בָּ֔ךְ וּנְתָנָ֖ם בְּכָל־ שֹׂנְאֶֽיךָ׃

LSGS 16 Tu dévoreras 0398 8804 tous les peuples 05971 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, va te livrer 05414 8802, tu ne jetteras pas sur eux un regard 05869 de pitié 02347 8799, et tu ne serviras 05647 8799 point leurs dieux 0430, car ce serait un piège 04170 pour toi.

VULC 16 Devorabis omnes populos, quos Dominus Deus tuus daturus est tibi. Non parcet eis oculus tuus, nec servies diis eorum, ne sint in ruinam tui.

WLC 16 וְאָכַלְתָּ֣ אֶת־ כָּל־ הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ לֹא־ תָחֹ֥ס עֵֽינְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם וְלֹ֤א תַעֲבֹד֙ אֶת־ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־ מוֹקֵ֥שׁ ה֖וּא לָֽךְ׃

LSGS 17 Peut-être diras 0559 8799-tu dans ton coeur 03824: Ces nations 01471 sont plus nombreuses 07227 que moi; comment 0349 pourrai 03201 8799-je les chasser 03423 8687?

VULC 17 Si dixeris in corde tuo : Plures sunt gentes istæ quam ego : quomodo potero delere eas ?

WLC 17 כִּ֤י תֹאמַר֙ בִּלְבָ֣בְךָ֔ רַבִּ֛ים הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִמֶּ֑נִּי אֵיכָ֥ה אוּכַ֖ל לְהוֹרִישָֽׁם׃

LSGS 18 Ne les crains 03372 8799 point. Rappelle 02142 8800 02142 8799 à ton souvenir ce que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, a fait 06213 8804 à Pharaon 06547 et à toute l'Egypte 04714,

VULC 18 noli metuere, sed recordare quæ fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni, et cunctis Ægyptiis,

WLC 18 לֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם זָכֹ֣ר תִּזְכֹּ֗ר אֵ֤ת אֲשֶׁר־ עָשָׂה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְפַרְעֹ֖ה וּלְכָל־ מִצְרָֽיִם׃

LSGS 19 les grandes 01419 épreuves 04531 que tes yeux 05869 ont vues 07200 8804, les miracles 0226 et les prodiges 04159, la main 03027 forte 02389 et le bras 02220 étendu 05186 8803, quand l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'a fait sortir 03318 8689: ainsi fera 06213 8799 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, à tous les peuples 05971 que tu redoutes 03373 06440.

VULC 19 plagas maximas, quas viderunt oculi tui, et signa atque portenta, manumque robustam, et extentum brachium, ut educeret te Dominus Deus tuus : sic faciet cunctis populis, quos metuis.

WLC 19 הַמַּסֹּ֨ת הַגְּדֹלֹ֜ת אֲשֶׁר־ רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וְהָאֹתֹ֤ת וְהַמֹּֽפְתִים֙ וְהַיָּ֤ד הַחֲזָקָה֙ וְהַזְּרֹ֣עַ הַנְּטוּיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוֹצִֽאֲךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כֵּֽן־ יַעֲשֶׂ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ לְכָל־ הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה יָרֵ֖א מִפְּנֵיהֶֽם׃

LSGS 20 L'Eternel 03068, ton Dieu 0430, enverra 07971 8762 même les frelons 06880 contre eux, jusqu'à la destruction 06 8800 de ceux qui échapperont 07604 8737 et qui se cacheront 05641 8737 devant 06440 toi.

VULC 20 Insuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus in eos, donec deleat omnes atque disperdat qui te fugerint, et latere potuerint.

WLC 20 וְגַם֙ אֶת־ הַצִּרְעָ֔ה יְשַׁלַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בָּ֑ם עַד־ אֲבֹ֗ד הַנִּשְׁאָרִ֛ים וְהַנִּסְתָּרִ֖ים מִפָּנֶֽיךָ׃

LSGS 21 Ne sois point effrayé 06206 8799 à cause 06440 d'eux; car l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, est au milieu 07130 de toi, le Dieu 0410 grand 01419 et terrible 03372 8737.

VULC 21 Non timebis eos, quia Dominus Deus tuus in medio tui est, Deus magnus et terribilis :

WLC 21 לֹ֥א תַעֲרֹ֖ץ מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּֽי־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בְּקִרְבֶּ֔ךָ אֵ֥ל גָּד֖וֹל וְנוֹרָֽא׃

LSGS 22 L'Eternel 03068, ton Dieu 0430, chassera 05394 8804 peu 04592 à peu 04592 ces 0411 nations 01471 loin de ta face 06440; tu ne pourras 03201 8799 pas les exterminer 03615 8763 promptement 04118, de peur que les bêtes 02416 des champs 07704 ne se multiplient 07235 8799 contre toi.

VULC 22 ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes. Non poteris eas delere pariter : ne forte multiplicentur contra te bestiæ terræ.

WLC 22 וְנָשַׁל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־ הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֛ל מִפָּנֶ֖יךָ מְעַ֣ט מְעָ֑ט לֹ֤א תוּכַל֙ כַּלֹּתָ֣ם מַהֵ֔ר פֶּן־ תִּרְבֶּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃

LSGS 23 L'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te 06440 les livrera 05414 8804; et il les mettra complètement 01419 04103 en déroute 01949 8804, jusqu'à ce qu'elles soient détruites 08045 8736.

VULC 23 Dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo : et interficiet illos, donec penitus deleantur.

WLC 23 וּנְתָנָ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנֶ֑יךָ וְהָמָם֙ מְהוּמָ֣ה גְדֹלָ֔ה עַ֖ד הִשָּׁמְדָֽם׃

LSGS 24 Il livrera 05414 8804 leurs rois 04428 entre tes mains 03027, et tu feras disparaître 06 8689 leurs noms 08034 de dessous les cieux 08064; aucun 0376 ne tiendra 03320 8691 contre 06440 toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits 08045 8687.

VULC 24 Tradetque reges eorum in manus tuas, et disperdes nomina eorum sub cælo : nullus poterit resistere tibi, donec conteras eos.

WLC 24 וְנָתַ֤ן מַלְכֵיהֶם֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְהַאֲבַדְתָּ֣ אֶת־ שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹֽא־ יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ בְּפָנֶ֔יךָ עַ֥ד הִשְׁמִֽדְךָ֖ אֹתָֽם׃

LSGS 25 Vous brûlerez 08313 8799 au feu 0784 les images taillées 06456 de leurs dieux 0430. Tu ne convoiteras 02530 8799 point et tu ne prendras 03947 8804 point pour toi l'argent 03701 et l'or 02091 qui sont sur elles, de peur que ces choses ne te deviennent un piège 03369 8735; car elles sont en abomination 08441 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.

VULC 25 Sculptilia eorum igne combures : non concupisces argentum et aurum, de quibus facta sunt, neque assumes ex eis tibi quidquam, ne offendas, propterea quia abominatio est Domini tui :

WLC 25 פְּסִילֵ֥י אֱלֹהֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֑שׁ לֹֽא־ תַחְמֹד֩ כֶּ֨סֶף וְזָהָ֤ב עֲלֵיהֶם֙ וְלָקַחְתָּ֣ לָ֔ךְ פֶּ֚ן תִּוָּקֵ֣שׁ בּ֔וֹ כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא׃

LSGS 26 Tu n'introduiras 0935 8686 point une chose abominable 08441 dans ta maison 01004, afin que tu ne sois pas, comme cette chose, dévoué par interdit 02764; tu l'auras en horreur 08262 8763 08262 8762, tu l'auras en abomination 08581 8763 08581 8762, car c'est une chose dévouée par interdit 02764.

VULC 26 nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam, ne fias anathema, sicut et illud est. Quasi spurcitiam detestaberis, et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis, quia anathema est.

WLC 26 וְלֹא־ תָבִ֤יא תֽוֹעֵבָה֙ אֶל־ בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם כָּמֹ֑הוּ שַׁקֵּ֧ץ ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב ׀ תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ כִּי־ חֵ֥רֶם הֽוּא׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées