Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 9:7-29

BAN 7 Souviens-toi, n'oublie pas combien tu as irrité l'Eternel ton Dieu, dans le désert ; depuis le jour où tu es sorti du pays d'Egypte jusqu'à votre arrivée en ce lieu-ci, vous avez été rebelles envers l'Eternel.

LSGS 7 Souviens 02142 8798-toi, n'oublie 07911 8799 pas de quelle manière tu as excité 03068 la colère 07107 8689 de l'Eternel, ton Dieu 0430, dans le désert 04057. Depuis 04480 le jour 03117 où tu es sorti 03318 8804 du pays 0776 d'Egypte 04714 jusqu'à votre arrivée 0935 8800 dans ce lieu 04725, vous avez été rebelles 04784 8688 contre 05973 l'Eternel 03068.

VULC 7 Memento, et ne obliviscaris, quomodo ad iracundiam provocaveris Dominum Deum tuum in solitudine. Ex eo die, quo egressus es ex Ægypto usque ad locum istum, semper adversum Dominum contendisti.

BAN 8 En Horeb même vous avez irrité l'Eternel, et l'Eternel s'est mis en colère contre vous au point de vouloir vous exterminer.

LSGS 8 A Horeb 02722, vous excitâtes la colère 07107 8689 de l'Eternel 03068; et l'Eternel 03068 s'irrita 0599 8691 contre vous, et eut la pensée de vous détruire 08045 8687.

VULC 8 Nam et in Horeb provocasti eum, et iratus delere te voluit,

BAN 9 Quand je montai sur la montagne pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance que l'Eternel avait traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits sans manger de pain et sans boire d'eau ;

LSGS 9 Lorsque je fus monté 05927 8800 sur la montagne 02022, pour prendre 03947 8800 les tables 03871 de pierre 068, les tables 03871 de l'alliance 01285 que l'Eternel 03068 a traitée 03772 8804 avec vous, je demeurai 03427 8799 sur la montagne 02022 quarante 0705 jours 03117 et quarante 0705 nuits 03915, sans manger 0398 8804 de pain 03899 et sans boire 08354 8804 d'eau 04325;

VULC 9 quando ascendi in montem, ut acciperem tabulas lapideas, tabulas pacti quod pepigit vobiscum Dominus : et perseveravi in monte quadraginta diebus ac noctibus, panem non comedens, et aquam non bibens.

BAN 10 et l'Eternel me donna les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu et sur lesquelles se trouvaient toutes les paroles que l'Eternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l'assemblée.

LSGS 10 et l'Eternel 03068 me donna 05414 8799 les deux 08147 tables 03871 de pierre 068 écrites 03789 8803 du doigt 0676 de Dieu 0430, et contenant toutes les paroles 01697 que l'Eternel 03068 vous avait dites 01696 8765 sur la montagne 02022, du milieu 08432 du feu 0784, le jour 03117 de l'assemblée 06951.

VULC 10 Deditque mihi Dominus duas tabulas lapideas scriptas digito Dei, et continentes omnia verba quæ vobis locutus est in monte de medio ignis, quando concio populi congregata est.

BAN 11 Et il arriva qu'au bout de quarante jours et de quarante nuits, l'Eternel me donna les deux tables de pierre, les tables de l'alliance.

LSGS 11 Ce fut au bout 07093 des quarante 0705 jours 03117 et des quarante 0705 nuits 03915 que l'Eternel 03068 me donna 05414 8804 les deux 08147 tables 03871 de pierre 068, les tables 03871 de l'alliance 01285.

VULC 11 Cumque transissent quadraginta dies, et totidem noctes, dedit mihi Dominus duas tabulas lapideas, tabulas fœderis,

BAN 12 Et l'Eternel me dit : Lève-toi, hâte-toi de descendre d'ici ; car ton peuple, que tu as fait sortir d'Egypte, s'est corrompu ; ils ont bien vite quitté la voie que je leur avais prescrite, ils se sont fait une image de fonte.

LSGS 12 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799 alors: Lève 06965 8798-toi, descends 03381 8798 en hâte 04118 d'ici; car ton peuple 05971, que tu as fait sortir 03318 8689 d'Egypte 04714, s'est corrompu 07843 8765. Ils se sont promptement 04118 écartés 05493 8804 de la voie 01870 que je leur avais prescrite 06680 8765; ils se sont fait 06213 8804 une image de fonte 04541.

VULC 12 dixitque mihi : Surge, et descende hinc cito : quia populus tuus, quem eduxisti de Ægypto, deseruerunt velociter viam, quam demonstrasti eis, feceruntque sibi conflatile.

BAN 13 Et l'Eternel me parla en disant : J'ai regardé ce peuple, et voici c'est un peuple au cou roide.

LSGS 13 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799 0559 8800: Je vois 07200 8804 que ce peuple 05971 est un peuple 05971 au cou 06203 roide 07186.

VULC 13 Rursumque ait Dominus ad me : Cerno quod populus iste duræ cervicis sit :

BAN 14 Ne m'arrête pas ; je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux, et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que celle-ci.

LSGS 14 Laisse 07503 8685-moi les détruire 08045 8686 et effacer 04229 8799 leur nom 08034 de dessous les cieux 08064; et je ferai 06213 8799 de toi 0854 une nation 01471 plus puissante 06099 et plus nombreuse 07227 que ce peuple.

VULC 14 dimitte me ut conteram eum, et deleam nomen ejus de sub cælo, et constituam te super gentem, quæ hac major et fortior sit.

BAN 15 Et je me retournai et je descendis de la montagne ; et la montagne était toute en feu ; et j'avais dans mes deux mains les deux tables de l'alliance.

LSGS 15 Je retournai 06437 8799 et je descendis 03381 8799 de la montagne 02022 02022 toute en feu 01197 8802 0784, les deux 08147 tables 03871 de l'alliance 01285 dans mes deux 08147 mains 03027.

VULC 15 Cumque de monte ardente descenderem, et duas tabulas fœderis utraque tenerem manu,

BAN 16 Et je regardai, et voici, vous aviez péché contre l'Eternel, votre Dieu ; vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez détournés bien vite de la voie que l'Eternel vous avait prescrite.

LSGS 16 Je regardai 07200 8799, et voici, vous aviez péché 02398 8804 contre l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous vous étiez fait 06213 8804 un veau 05695 de fonte 04541, vous vous étiez promptement 04118 écartés 05493 8804 de la voie 01870 que vous avait prescrite 06680 8765 l'Eternel 03068.

VULC 16 vidissemque vos peccasse Domino Deo vestro, et fecisse vobis vitulum conflatilem, ac deseruisse velociter viam ejus, quam vobis ostenderat :

BAN 17 Et je saisis les deux tables, je les jetai hors de mes deux mains, et je les brisai sous vos yeux.

LSGS 17 Je saisis 08610 8799 les deux 08147 tables 03871, je les jetai 07993 8686 de 05921 mes 08147 mains 03027, et je les brisai 07665 8762 sous vos yeux 05869.

VULC 17 projeci tabulas de manibus meis, confregique eas in conspectu vestro.

BAN 18 Et je m'abattis devant l'Eternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau, à cause du grand péché que vous aviez commis, en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel pour l'irriter.

LSGS 18 Je me prosternai 05307 8691 devant 06440 l'Eternel 03068, comme auparavant 07223, quarante 0705 jours 03117 et quarante 0705 nuits 03915, sans manger 0398 8804 de pain 03899 et sans boire 08354 8804 d'eau 04325, à cause de tous les péchés 02403 que vous aviez commis 02398 8804 en faisant 06213 8800 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, pour l'irriter 03707 8687.

VULC 18 Et procidi ante Dominum sicut prius, quadraginta diebus et noctibus panem non comedens, et aquam non bibens, propter omnia peccata vestra quæ gessistis contra Dominum, et eum ad iracundiam provocastis :

BAN 19 Car j'étais effrayé de la colère terrible dont l'Eternel était animé contre vous, au point de vouloir vous exterminer. Et l'Eternel m'exauça encore cette fois.

LSGS 19 Car j'étais effrayé 03025 8804 à la vue 06440 de la colère 0639 et de la fureur 02534 dont l'Eternel 03068 était animé 07107 8804 contre vous jusqu'à vouloir vous détruire 08045 8687. Mais l'Eternel 03068 m'exauça 08085 8799 encore cette fois 06471.

VULC 19 timui enim indignationem et iram illius, qua adversum vos concitatus, delere vos voluit. Et exaudivit me Dominus etiam hac vice.

BAN 20 Et l'Eternel fut aussi très irrité contre Aaron, au point de vouloir le faire périr, et j'intercédai aussi pour Aaron en ce temps-là.

LSGS 20 L'Eternel 03068 était aussi très 03966 irrité 0599 8694 contre Aaron 0175, qu'il voulait faire périr 08045 8687, et pour qui 0175 j'intercédai 06419 8691 encore 06256 dans ce temps-là.

VULC 20 Adversum Aaron quoque vehementer iratus, voluit eum conterere, et pro illo similiter deprecatus sum.

BAN 21 Et le péché que vous aviez commis, le veau, je le pris et le brûlai, et je le mis en pièces et le pilai bien jusqu'à le réduire en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.

LSGS 21 Je pris 03947 8804 le veau 05695 que vous aviez fait 06213 8804, ce produit de votre péché 02403, je le brûlai 08313 8799 au feu 0784, je le broyai 03807 8799 02912 8800 jusqu'à ce qu'il fût réduit 03190 8687 en poudre 01854 8804 06083, et je jetai 07993 8686 cette poudre 06083 dans le torrent 05158 qui descend 03381 8802 de la montagne 02022.

VULC 21 Peccatum autem vestrum quod feceratis, id est, vitulum, arripiens, igne combussi, et in frusta comminuens, omninoque in pulverem redigens, projeci in torrentem, qui de monte descendit.

BAN 22 A Thabeéra, à Massa et à Kibroth-Hatthaava vous avez aussi irrité l'Eternel.

LSGS 22 A Tabeéra 08404, à Massa 04532, et à Kibroth-Hattaava 06914, vous excitâtes la colère 07107 8688 de l'Eternel 03068.

VULC 22 In incendio quoque, et in tentatione, et in Sepulchris concupiscentiæ provocastis Dominum :

BAN 23 Et à Kadès-Barnéa, lorsque l'Eternel voulut vous faire partir en disant : Montez et prenez possession du pays que je vous ai donné, vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, votre Dieu, et vous n'eûtes point foi en lui, et vous n'obéîtes point à sa voix.

LSGS 23 Et lorsque l'Eternel 03068 vous envoya 07971 8800 à Kadès-Barnéa 06947, en disant 0559 8800: Montez 05927 8798, et prenez possession 03423 8798 du pays 0776 que je vous donne 05414 8804! vous fûtes rebelles 04784 8686 à l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous n'eûtes point foi 0539 8689 en lui, et vous n'obéîtes 08085 8804 point à sa voix 06963.

VULC 23 et quando misit vos de Cadesbarne, dicens : Ascendite, et possidete terram, quam dedi vobis, et contempsistis imperium Domini Dei vestri, et non credidistis ei, neque vocem ejus audire voluistis :

BAN 24 Vous avez été rebelles à l'Eternel depuis le jour que je vous connais.

LSGS 24 Vous avez été rebelles 04784 8688 contre l'Eternel 03068 depuis que 03117 je vous connais 03045 8800.

VULC 24 sed semper fuistis rebelles a die qua nosse vos cœpi.

BAN 25 Et je m'abattis devant l'Eternel pendant les quarante jours et les quarante nuits que je restai abattu, car l'Eternel parlait de vous détruire.

LSGS 25 Je me prosternai 05307 8691 devant 06440 l'Eternel 03068, je me prosternai 05307 8694 quarante 0705 jours 03117 et quarante 0705 nuits 03915, parce que l'Eternel 03068 avait dit 0559 8804 qu'il voulait vous détruire 08045 8687.

VULC 25 Et jacui coram Domino quadraginta diebus ac noctibus, quibus eum suppliciter deprecabar, ne deleret vos ut fuerat comminatus :

BAN 26 Et j'implorai l'Eternel et lui dis : Seigneur Eternel, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d'Egypte à main forte.

LSGS 26 Je priai 06419 8691 l'Eternel 03068, et je dis 0559 8799: Seigneur 0136 Eternel 03069, ne détruis 07843 8686 pas ton peuple 05971, ton héritage 05159, que tu as racheté 06299 8804 dans ta grandeur 01433, que tu as fait sortir 03318 8689 d'Egypte 04714 par ta main 03027 puissante 02389.

VULC 26 et orans dixi : Domine Deus, ne disperdas populum tuum, et hæreditatem tuam, quam redemisti in magnitudine tua, quos eduxisti de Ægypto in manu forti.

BAN 27 Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob ; ne regarde pas à la roideur de ce peuple, à sa méchanceté et à son péché,

LSGS 27 Souviens 02142 8798-toi de tes serviteurs 05650, Abraham 085, Isaac 03327 et Jacob 03290. Ne regarde 06437 8799 point à l'opiniâtreté 07190 de ce peuple 05971, à sa méchanceté 07562 et à son péché 02403,

VULC 27 Recordare servorum tuorum Abraham, Isaac, et Jacob : ne aspicias duritiam populi hujus, et impietatem atque peccatum :

BAN 28 de peur que le pays d'où tu nous as fait sortir ne dise : C'est parce que l'Eternel ne pouvait pas les faire entrer dans le pays dont il leur avait parlé et c'est parce qu'il les haïssait, qu'il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.

LSGS 28 de peur que le pays 0776 d'où tu nous as fait sortir 03318 8689 ne dise 0559 8799: C'est parce que l'Eternel 03068 n'avait pas le pouvoir 03201 8800 de les mener 0935 8687 dans le pays 0776 qu'il leur avait promis 01696 8765, et c'est parce qu'il les haïssait 08135, qu'il les a fait sortir 03318 8689 pour les faire mourir 04191 8687 dans le désert 04057.

VULC 28 ne forte dicant habitatores terræ, de qua eduxisti nos : Non poterat Dominus introducere eos in terram, quam pollicitus est eis, et oderat illos : idcirco eduxit, ut interficeret eos in solitudine :

BAN 29 Et pourtant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d'Egypte par ta grande force et par ton bras étendu.

LSGS 29 Ils sont pourtant ton peuple 05971 et ton héritage 05159, que tu as fait sortir 03318 8689 d'Egypte par ta grande 01419 puissance 03581 et par ton bras 02220 étendu 05186 8803.

VULC 29 qui sunt populus tuus et hæreditas tua, quos eduxisti in fortitudine tua magna, et in brachio tuo extento.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées