Comparer
Ecclésiaste 11BAN 1 Jette ton pain sur la surface des eaux, car longtemps après tu le retrouveras.
LSGS 1 Jette 07971 8761 ton pain 03899 sur la face 06440 des eaux 04325, car avec le temps 07230 03117 tu le retrouveras 04672 8799;
VULC 1 [Mitte panem tuum super transeuntes aquas,
quia post tempora multa invenies illum.
WLC 1 שַׁלַּ֥ח לַחְמְךָ֖ עַל־ פְּנֵ֣י הַמָּ֑יִם כִּֽי־ בְרֹ֥ב הַיָּמִ֖ים תִּמְצָאֶֽנּוּ׃
BAN 2 Fais-en part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.
LSGS 2 donnes 05414 8798-en une part 02506 à sept 07651 et même à huit 08083, car tu ne sais 03045 8799 pas quel malheur 07451 peut arriver sur la terre 0776.
VULC 2 Da partem septem necnon et octo,
quia ignoras quid futurum sit mali super terram.
WLC 2 תֶּן־ חֵ֥לֶק לְשִׁבְעָ֖ה וְגַ֣ם לִשְׁמוֹנָ֑ה כִּ֚י לֹ֣א תֵדַ֔ע מַה־ יִּהְיֶ֥ה רָעָ֖ה עַל־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 3 Quand les nuées sont gonflées de pluie, elles la déversent sur la terre, et quand un arbre tombe, que ce soit vers le sud ou vers le nord, il reste là où il est.
LSGS 3 Quand les nuages 05645 sont pleins 04390 8735 de pluie 01653, ils la répandent 07324 8686 sur la terre 0776; et si un arbre 06086 tombe 05307 8799, au midi 01864 ou au nord 06828, il reste 01933 8799 à la place 04725 où il 06086 est tombé 05307 8799.
VULC 3 Si repletæ fuerint nubes,
imbrem super terram effundent.
Si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem,
in quocumque loco ceciderit, ibi erit.
WLC 3 אִם־ יִמָּלְא֨וּ הֶעָבִ֥ים גֶּ֙שֶׁם֙ עַל־ הָאָ֣רֶץ יָרִ֔יקוּ וְאִם־ יִפּ֥וֹל עֵ֛ץ בַּדָּר֖וֹם וְאִ֣ם בַּצָּפ֑וֹן מְק֛וֹם שֶׁיִּפּ֥וֹל הָעֵ֖ץ שָׁ֥ם יְהֽוּא׃
BAN 4 Qui observe le vent ne sèmera pas ; qui regarde les nuages ne moissonnera pas.
LSGS 4 Celui qui observe 08104 8802 le vent 07307 ne sèmera 02232 8799 point, et celui qui regarde 07200 8802 les nuages 05645 ne moissonnera 07114 8799 point.
VULC 4 Qui observat ventum non seminat ;
et qui considerat nubes numquam metet.
WLC 4 שֹׁמֵ֥ר ר֖וּחַ לֹ֣א יִזְרָ֑ע וְרֹאֶ֥ה בֶעָבִ֖ים לֹ֥א יִקְצֽוֹר׃
BAN 5 De même que tu ne connais nullement le chemin du vent, ni comment les os se forment dans le sein de la femme enceinte, de même tu ignores l'oeuvre de Dieu, qui fait toutes choses.
LSGS 5 Comme tu ne sais 03045 8802 pas quel est le chemin 01870 du vent 07307, ni comment se forment les os 06106 dans le ventre 0990 de la femme enceinte 04392, tu ne connais 03045 8799 pas non plus l'oeuvre 04639 de Dieu 0430 qui fait 06213 8799 tout.
VULC 5 Quomodo ignoras quæ sit via spiritus,
et qua ratione compingantur ossa in ventre prægnantis,
sic nescis opera Dei,
qui fabricator est omnium.
WLC 5 כַּאֲשֶׁ֨ר אֵֽינְךָ֤ יוֹדֵ֙עַ֙ מַה־ דֶּ֣רֶךְ הָר֔וּחַ כַּעֲצָמִ֖ים בְּבֶ֣טֶן הַמְּלֵאָ֑ה כָּ֗כָה לֹ֤א תֵדַע֙ אֶת־ מַעֲשֵׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־ הַכֹּֽל׃
BAN 6 Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main, car tu ne sais lequel [de ces deux travaux] réussira, celui-ci ou celui-là, ou si tous deux ne seront pas également bons.
LSGS 6 Dès le matin 01242 sème 02232 8798 ta semence 02233, et le soir 06153 ne laisse pas reposer 03240 8686 ta main 03027; car tu ne sais 03045 8802 0335 point ce qui réussira 03787 8799, ceci ou cela, ou si l'un et l'autre 08147 sont également 0259 bons 02896.
VULC 6 Mane semina semen tuum,
et vespere ne cesset manus tua :
quia nescis quid magis oriatur, hoc aut illud ;
et si utrumque simul, melius erit.]
WLC 6 בַּבֹּ֙קֶר֙ זְרַ֣ע אֶת־ זַרְעֶ֔ךָ וְלָעֶ֖רֶב אַל־ תַּנַּ֣ח יָדֶ֑ךָ כִּי֩ אֵֽינְךָ֨ יוֹדֵ֜ע אֵ֣י זֶ֤ה יִכְשָׁר֙ הֲזֶ֣ה אוֹ־ זֶ֔ה וְאִם־ שְׁנֵיהֶ֥ם כְּאֶחָ֖ד טוֹבִֽים׃
BAN 7 Oui, la lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.
LSGS 7 La lumière 0216 est douce 04966, et il est agréable 02896 aux yeux 05869 de voir 07200 8800 le soleil 08121.
VULC 7 [Dulce lumen,
et delectabile est oculis videre solem.
WLC 7 וּמָת֖וֹק הָא֑וֹר וְט֥וֹב לַֽעֵינַ֖יִם לִרְא֥וֹת אֶת־ הַשָּֽׁמֶשׁ׃
BAN 8 Si un homme vit beaucoup d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années ! Et qu'il pense aux jours de ténèbres, qui seront nombreux. Tout ce qui arrivera est vanité !
LSGS 8 Si donc un homme 0120 vit 02421 8799 beaucoup 07235 8687 d'années 08141, qu'il se réjouisse 08055 8799 pendant toutes ces années, et qu'il pense 02142 8799 aux jours 03117 de ténèbres 02822 qui seront nombreux 07235 8687; tout ce qui arrivera 0935 8804 est vanité 01892.
VULC 8 Si annis multis vixerit homo,
et in his omnibus lætatus fuerit,
meminisse debet tenebrosi temporis, et dierum multorum,
qui cum venerint, vanitatis arguentur præterita.
WLC 8 כִּ֣י אִם־ שָׁנִ֥ים הַרְבֵּ֛ה יִחְיֶ֥ה הָאָדָ֖ם בְּכֻלָּ֣ם יִשְׂמָ֑ח וְיִזְכֹּר֙ אֶת־ יְמֵ֣י הַחֹ֔שֶׁךְ כִּֽי־ הַרְבֵּ֥ה יִהְי֖וּ כָּל־ שֶׁבָּ֥א הָֽבֶל׃
LSGS 9 (12:1) Jeune homme 0970, réjouis 08055 8798-toi dans ta jeunesse 03208, livre ton coeur 03820 à la joie 02895 8686 pendant les jours 03117 de ta jeunesse 0979, marche 01980 8761 dans les voies 01870 de ton coeur 03820 et selon les regards 04758 de tes yeux 05869; mais sache 03045 8798 que pour tout cela Dieu 0430 t'appellera 0935 8686 en jugement 04941.
VULC 9 Lætare ergo, juvenis, in adolescentia tua,
et in bono sit cor tuum in diebus juventutis tuæ :
et ambula in viis cordis tui,
et in intuitu oculorum tuorum,
et scito quod pro omnibus his adducet te Deus in judicium.
WLC 9 שְׂמַ֧ח בָּח֣וּר בְּיַלְדוּתֶ֗יךָ וִֽיטִֽיבְךָ֤ לִבְּךָ֙ בִּימֵ֣י בְחוּרוֹתֶ֔ךָ וְהַלֵּךְ֙ בְּדַרְכֵ֣י לִבְּךָ֔ וּבְמַרְאֵ֖י עֵינֶ֑יךָ וְדָ֕ע כִּ֧י עַל־ כָּל־ אֵ֛לֶּה יְבִֽיאֲךָ֥ הָאֱלֹהִ֖ים בַּמִּשְׁפָּֽט׃
LSGS 10 (12:2) Bannis 05493 8685 de ton coeur 03820 le chagrin 03708, et éloigne 05674 8685 le mal 07451 de ton corps 01320; car la jeunesse 03208 et l'aurore 07839 sont vanité 01892.
VULC 10 Aufer iram a corde tuo,
et amove malitiam a carne tua :
adolescentia enim et voluptas vana sunt.]
WLC 10 וְהָסֵ֥ר כַּ֙עַס֙ מִלִּבֶּ֔ךָ וְהַעֲבֵ֥ר רָעָ֖ה מִבְּשָׂרֶ֑ךָ כִּֽי־ הַיַּלְד֥וּת וְהַֽשַּׁחֲר֖וּת הָֽבֶל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées