Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 11

KJV 1 Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.

LSG 1 Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras ;

MAR 1 Jette ton pain sur la surface des eaux ; car avec le temps tu le trouveras.

NEG 1 Jette ton pain à la surface des eaux, car avec le temps tu le retrouveras;

OST 1 Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras.

VULC 1 [Mitte panem tuum super transeuntes aquas,
quia post tempora multa invenies illum.

KJV 2 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.

LSG 2 donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.

MAR 2 Fais[-en] part à sept, et même à huit ; car tu ne sais point quel mal viendra sur la terre.

NEG 2 donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.

OST 2 Fais-en part à sept, et même à huit; car tu ne sais pas quel mal peut venir sur la terre.

VULC 2 Da partem septem necnon et octo,
quia ignoras quid futurum sit mali super terram.

KJV 3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.

LSG 3 Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la répandent sur la terre ; et si un arbre tombe, au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé.

MAR 3 Si les nuées sont pleines, elles répandront la pluie sur la terre ; et si un arbre tombe vers le Midi, ou vers le Septentrion, au lieu auquel il sera tombé, il demeurera.

NEG 3 Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la répandent sur la terre; et si un arbre tombe, au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé.

OST 3 Quand les nuées sont pleines, elles répandent de la pluie sur la terre; et quand un arbre tombe, au midi, ou au nord, au lieu où l'arbre est tombé, il demeure.

VULC 3 Si repletæ fuerint nubes,
imbrem super terram effundent.
Si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem,
in quocumque loco ceciderit, ibi erit.

KJV 4 He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.

LSG 4 Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point.

MAR 4 Celui qui prend garde au vent, ne sèmera point ; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point.

NEG 4 Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point.

OST 4 Celui qui observe le vent, ne sèmera point; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point.

VULC 4 Qui observat ventum non seminat ;
et qui considerat nubes numquam metet.

KJV 5 As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.

LSG 5 Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l'oeuvre de Dieu qui fait tout.

MAR 5 Comme tu ne sais point quel est le chemin du vent, ni comment [se forment] les os dans le ventre de celle qui est enceinte ; ainsi tu ne sais pas l'œuvre de Dieu, [et] comment il fait tout.

NEG 5 Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l'œuvre de Dieu qui fait tout.

OST 5 Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le sein de celle qui est enceinte; de même tu ne connais pas l'oeuvre de Dieu, qui a fait toutes choses.

VULC 5 Quomodo ignoras quæ sit via spiritus,
et qua ratione compingantur ossa in ventre prægnantis,
sic nescis opera Dei,
qui fabricator est omnium.

KJV 6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.

LSG 6 Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main ; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l'un et l'autre sont également bons.

MAR 6 Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer tes mains le soir ; car tu ne sais point lequel sera le meilleur, ceci ou cela ; et si tous deux seront pareillement bons.

NEG 6 Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l'un et l'autre sont également bons.

OST 6 Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer ta main le soir; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si les deux seront également bons.

VULC 6 Mane semina semen tuum,
et vespere ne cesset manus tua :
quia nescis quid magis oriatur, hoc aut illud ;
et si utrumque simul, melius erit.]

KJV 7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:

LSG 7 La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.

MAR 7 Il est vrai que la lumière est douce, et qu'il est agréable aux yeux de voir le soleil ;

NEG 7 La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.

OST 7 La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.

VULC 7 [Dulce lumen,
et delectabile est oculis videre solem.

KJV 8 But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.

LSG 8 Si donc un homme vit beaucoup d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu'il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux ; tout ce qui arrivera est vanité.

MAR 8 Mais si l'homme vit beaucoup d'années, et qu'il se réjouisse tout le long de ces années-là, et qu'ensuite il lui souvienne des jours de ténèbres, lesquels seront en grand nombre, tout ce qui lui sera arrivé, sera une vanité.

NEG 8 Si donc un homme vit beaucoup d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu'il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux; tout ce qui arrivera est vanité.

OST 8 Et si un homme vit un grand nombre d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu'il se souvienne des jours de ténèbres, qui sont nombreux. Tout ce qui vient est vanité.

VULC 8 Si annis multis vixerit homo,
et in his omnibus lætatus fuerit,
meminisse debet tenebrosi temporis, et dierum multorum,
qui cum venerint, vanitatis arguentur præterita.

KJV 9 Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.

LSG 9 (12:1) Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse, livre ton coeur à la joie pendant les jours de ta jeunesse, marche dans les voies de ton coeur et selon les regards de tes yeux ; mais sache que pour tout cela Dieu t'appellera en jugement.

VULC 9 Lætare ergo, juvenis, in adolescentia tua,
et in bono sit cor tuum in diebus juventutis tuæ :
et ambula in viis cordis tui,
et in intuitu oculorum tuorum,
et scito quod pro omnibus his adducet te Deus in judicium.

KJV 10 Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.

LSG 10 (12:2) Bannis de ton coeur le chagrin, et éloigne le mal de ton corps ; car la jeunesse et l'aurore sont vanité.

VULC 10 Aufer iram a corde tuo,
et amove malitiam a carne tua :
adolescentia enim et voluptas vana sunt.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées