Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 2

BCC 1 J'ai dit dans mon coeur : « Viens donc, je t'éprouverai par la joie ; goûte le plaisir ! » Et voici, cela est encore une vanité.

KJV 1 I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.

OST 1 J'ai dit en mon coeur: Allons, que je t'éprouve maintenant par la joie, et jouis du bonheur; mais voici, cela est aussi une vanité.

BCC 2 J'ai dit du rire : « Insensé ! », et de la joie : « Que produit-elle ? »

KJV 2 I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?

OST 2 J'ai dit du rire: Insensé! et de la joie: A quoi sert-elle?

BCC 3 Je m'appliquai dans mon coeur à livrer ma chair au vin, tandis que mon coeur me conduirait avec sagesse, et à m'attacher à la folie, jusqu'à ce que je visse ce qu'il est bon pour les enfants des hommes, de faire sous le ciel durant les jours de leur vie.

KJV 3 I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.

OST 3 J'ai résolu en mon coeur de livrer ma chair à l'attrait du vin, tandis que mon coeur se guiderait avec sagesse, et de m'attacher à la folie, jusques à ce que je visse ce qu'il est bon aux hommes de faire sous les cieux, pendant le nombre des jours de leur vie.

BCC 4 J'exécutai de grands ouvrages, je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes ;

KJV 4 I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:

OST 4 J'ai fait de grands ouvrages; je me suis bâti des maisons; je me suis planté des vignes;

BCC 5 Je me fis des jardins et des vergers, et j'y plantai des arbres à fruit de toute espèce ;

KJV 5 I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:

OST 5 Je me suis fait des jardins et des vergers, et j'y ai planté toutes sortes d'arbres fruitiers;

BCC 6 Je me fis des réservoirs d'eau, pour arroser des bosquets où croissaient les arbres.

KJV 6 I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:

OST 6 Je me suis fait des réservoirs d'eaux, pour en arroser le parc planté d'arbres.

BCC 7 J'achetai des serviteurs et des servantes, et j'eus leurs enfants nés dans la maison ; j'eus aussi des troupeaux de boeufs et de brebis, plus que tous ceux qui furent avant moi dans Jérusalem.

KJV 7 I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:

OST 7 J'ai acquis des serviteurs et des servantes, et j'ai eu leurs enfants, nés en ma maison; et j'ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem;

BCC 8 Je m'amassai aussi de l'argent et de l'or ; je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des enfants des hommes, des femmes en abondance.

KJV 8 I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.

OST 8 Je me suis aussi amassé de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des provinces; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des hommes, des femmes en grand nombre.

BCC 9 Je devins grand et je l'emportai sur tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem ; et même ma sagesse demeura en moi.

KJV 9 So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.

OST 9 Je me suis agrandi, et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem; et même ma sagesse est demeurée avec moi.

BCC 10 Tout ce que mes yeux désiraient, je ne les en ai pas privés ; je n'ai refusé à mon coeur aucune joie ; car mon coeur prenait plaisir à tout mon travail, et ce fut ma part de tout mon travail.

KJV 10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.

OST 10 Enfin, je n'ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu'ils ont désiré, et je n'ai épargné aucune joie à mon coeur; car mon coeur s'est réjoui de tout mon travail, et c'est la part que j'ai eue de tout mon travail.

BCC 11 Puis j'ai considéré toutes mes oeuvres que mes mains avaient faites, et le labeur que leur exécution m'avait coûté ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n'y a aucun profit sous le soleil.

KJV 11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.

OST 11 Et j'ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et le travail auquel je m'étais livré pour les faire; et voici, tout est vanité et tourment d'esprit; et il n'y a aucun avantage sous le soleil.

BCC 12 Alors j'ai tourné les regards vers la sagesse pour la comparer avec la sottise et la folie. Car quel est l'homme qui pourrait venir après le roi, lui à qui on a conféré cette dignité depuis longtemps ?

KJV 12 And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.

OST 12 Puis je me suis mis à considérer et la sagesse et la sottise et la folie. (Car que fera l'homme qui viendra après le roi? Ce qui s'est déjà fait. )

BCC 13 Et j'ai vu que la sagesse a autant d'avantage sur la folie, que la lumière sur les ténèbres :

KJV 13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.

OST 13 Et j'ai vu que la sagesse a de l'avantage sur la folie, comme la lumière a de l'avantage sur les ténèbres.

BCC 14 Le sage a ses yeux à la tête, et l'insensé marche dans les ténèbres.

KJV 14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.

OST 14 Le sage a ses yeux dans sa tête, et l'insensé marche dans les ténèbres; mais j'ai reconnu aussi qu'un même accident leur arrive à tous.

BCC 15 Et j'ai aussi reconnu qu'un même sort les atteindra tous deux, et j'ai dit dans mon coeur : « Le même sort que celui de l'insensé m'atteindra moi aussi ; à quoi bon donc toute ma sagesse ? » et j'ai dit dans mon coeur que cela encore est une vanité.

KJV 15 Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity.

OST 15 Et j'ai dit en mon coeur: Il m'arrivera comme à l'insensé. Pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j'ai dit en mon coeur, que cela aussi est une vanité.

BCC 16 Car la mémoire du sage n'est pas plus éternelle que celle de l'insensé ; dès les jours qui suivent, tous deux sont également oubliés. Eh quoi ! Le sage meurt aussi bien que l'insensé !

KJV 16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool.

OST 16 La mémoire du sage ne sera pas plus éternelle que celle de l'insensé; puisque, dans les jours à venir, tout sera depuis longtemps oublié. Comment le sage meurt-il de même que l'insensé?

BCC 17 Et j'ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil est mauvais à mes yeux, car tout est vanité et poursuite du vent.

KJV 17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.

OST 17 Et j'ai haï cette vie; car les choses qui se font sous le soleil m'ont déplu; car tout est vanité et tourment d'esprit.

BCC 18 Et j'ai haï tout mon travail, que j'ai fait sous le soleil, et que je laisserai à l'homme qui viendra après moi.

KJV 18 Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.

OST 18 Et j'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil; parce que je le laisserai à l'homme qui sera après moi.

BCC 19 Et qui sait s'il sera sage ou insensé ? Cependant il sera maître de mon travail, dans lequel j'ai mis ma peine et ma sagesse sous le soleil. C'est encore là une vanité.

KJV 19 And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity.

OST 19 Et qui sait s'il sera sage ou insensé? Cependant, il sera maître de tout le travail auquel je me suis livré, et de ce que j'ai fait avec sagesse sous le soleil. Cela aussi est une vanité.

BCC 20 Et j'en suis venu à livrer mon coeur au découragement, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil.

KJV 20 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.

OST 20 C'est pourquoi je me suis mis à n'espérer plus rien de tout le travail auquel je m'étais livré sous le soleil.

BCC 21 Car, qu'un homme qui a déployé dans son travail sagesse, intelligence et habileté, en laisse le fruit en partage à un homme qui n'y a pas travaillé : c'est encore là une vanité et un grand mal.

KJV 21 For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.

OST 21 Car tel homme a travaillé avec sagesse, science et succès, et il laisse tout en partage à un homme qui n'y a point travaillé. Cela aussi est une vanité et un grand mal.

BCC 22 En effet, que revient-il à l'homme de tout son travail, et du souci de son coeur, qui le fatiguent sous le soleil ?

KJV 22 For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?

OST 22 Que reste-t-il, en effet, à l'homme de tout son travail, et du tourment de son coeur, de ce dont il se fatigue sous le soleil?

BCC 23 Tous ses jours ne sont que douleur, ses occupations que chagrins ; la nuit même son coeur ne se repose pas : c'est encore là une vanité.

KJV 23 For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.

OST 23 Car tous ses jours ne sont que douleurs, et son occupation n'est que chagrin; même la nuit son coeur ne repose point. Cela aussi est une vanité.

BCC 24 Il n'y a rien de meilleur pour l'homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ; mais j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.

KJV 24 There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.

OST 24 Ne vaut-il pas mieux pour l'homme, manger et boire, et faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail? J'ai vu aussi que cela vient de la main de Dieu.

BCC 25 Qui en effet peut, sans lui, manger et jouir du bien-être ?

KJV 25 For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?

OST 25 Qui, en effet, a mangé, qui s'est réjoui plus que moi?

BCC 26 Car à l'homme qui est bon devant lui, il donne la sagesse, la science et la joie ; mais au pécheur, il donne le soin de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est bon devant Dieu. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.

KJV 26 For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.

OST 26 Car Dieu donne à l'homme qui lui est agréable, la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur la tâche de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées