Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 3:11

DRB 11 il a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l'homme ne peut comprendre*, depuis le commencement jusqu'à la fin, l'œuvre que Dieu a faite.

KJV 11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.

LSG 11 Il fait toute chose bonne en son temps ; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.

LSGS 11 Il fait 06213 8804 toute chose bonne 03303 en son temps 06256; même il a mis 05414 8804 dans leur coeur 03820 la pensée de l'éternité 05769, bien que 01097 l'homme 0120 ne puisse pas saisir 04672 8799 l'oeuvre 04639 que Dieu 0430 fait 06213 8804, du commencement 07218 jusqu'à la fin 05490.

S21 11 Il fait toute chose belle au moment voulu. Il a même mis dans leur cœur la pensée de l'éternité, même si l'homme ne peut pas comprendre l'œuvre que Dieu accomplit du début à la fin.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées