Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 3

BAN 1 Il y a un moment pour tout et un temps pour toute affaire sous les cieux ;

LSG 1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:

MAR 1 A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.

OST 1 A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.

BAN 2 un temps pour naître et un temps pour mourir ; un temps pour planter et un temps pour arracher ce qui est planté ;

LSG 2 un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ;

MAR 2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté ;

OST 2 Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté;

BAN 3 un temps pour tuer et un temps pour guérir ; un temps pour démolir et un temps pour bâtir ;

LSG 3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ;

MAR 3 Un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ;

OST 3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;

BAN 4 un temps pour pleurer et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter et un temps pour danser ;

LSG 4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ;

MAR 4 Un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie] ;

OST 4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie.

BAN 5 un temps pour jeter des pierres et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser et un temps pour s'éloigner des embrassements ;

LSG 5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements ;

MAR 5 Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser ; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements ;

OST 5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;

BAN 6 un temps pour chercher et un temps pour laisser perdre ; un temps pour garder et un temps pour dissiper ;

LSG 6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ;

MAR 6 Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre ; un temps de garder, et un temps de rejeter ;

OST 6 Un temps pour chercher, et un temps pour laisser perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter;

BAN 7 Un temps pour déchirer et un temps pour coudre ; un temps pour se taire et un temps pour parler ;

LSG 7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;

MAR 7 Un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ;

OST 7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;

BAN 8 un temps pour aimer et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre et un temps pour la paix.

LSG 8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

MAR 8 Un temps d'aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix.

OST 8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

BAN 9 Quel profit celui qui agit retire-t-il de son labeur ?

LSG 9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine ?

MAR 9 Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille ?

OST 9 Quel avantage celui qui travaille a-t-il de sa peine?

BAN 10 J'ai vu la tâche que Dieu a donnée aux fils des hommes pour qu'ils s'y fatiguent :

LSG 10 J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.

MAR 10 J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.

OST 10 J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer.

BAN 11 Il a fait toute chose belle en son temps ; même il a mis l'éternité dans le coeur de l'homme, sans que cependant personne puisse comprendre du commencement à la fin l'oeuvre que Dieu a faite.

LSG 11 Il fait toute chose bonne en son temps ; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.

MAR 11 Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps ; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'œuvre que Dieu a faite.

OST 11 Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis l'éternité dans leur coeur, sans que l'homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l'oeuvre que Dieu fait.

BAN 12 J'ai donc reconnu qu'il n'y a de bonheur pour l'homme que de se réjouir et de s'accorder du bien-être pendant sa vie.

LSG 12 J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie ;

MAR 12 C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.

OST 12 J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie.

BAN 13 Et même, qu'un homme mange bien et jouisse du bien-être au milieu de tout son labeur, cela aussi est un don de Dieu.

LSG 13 mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.

MAR 13 Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.

OST 13 Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu.

BAN 14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait est pour toujours. Il n'y a rien à y ajouter, et rien à en retrancher. Et Dieu agit [ainsi], afin que devant lui on soit dans la crainte.

LSG 14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.

MAR 14 J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer ; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.

OST 14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.

BAN 15 Ce qui est, est dès longtemps ; et ce qui sera, a été dès longtemps. Dieu ramènera ce qui est passé.

LSG 15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

MAR 15 Ce qui a été, est maintenant ; et ce qui doit être, a déjà été ; et Dieu rappelle ce qui est passé.

OST 15 Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

BAN 16 J'ai encore considéré sous le soleil qu'au siège du jugement il y avait iniquité, et au siège de la justice, iniquité.

LSG 16 J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.

MAR 16 J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté ; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.

OST 16 J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.

BAN 17 Et j'ai dit en mon coeur : Dieu jugera le juste et le méchant, car pour toute affaire il y a un temps, et sur toute oeuvre il sera prononcé alors.

LSG 17 J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.

MAR 17 [Et] j'ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l'injuste ; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.

OST 17 Et j'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute oeuvre.

BAN 18 J'ai dit en mon coeur : Il en est ainsi à cause des fils des hommes, pour que Dieu les éprouve et qu'ils voient qu'en eux-mêmes ils sont comme la bête.

LSG 18 J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.

MAR 18 J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.

OST 18 J'ai dit en mon coeur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu'ils verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.

BAN 19 Car le sort des fils des hommes et le sort de la bête est un même sort. Comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre. Tous ont un même souffle, et l'avantage de l'homme sur la bête est nul. Car tout est vanité.

LSG 19 Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort ; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle ; car tout est vanité.

MAR 19 Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident : telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre ; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête ; car tout est vanité.

OST 19 Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes, est un même accident; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité.

BAN 20 Tout va en un même lieu ; tout est sorti de la poussière et retourne en poussière.

LSG 20 Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.

MAR 20 Tout va en un même lieu ; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.

OST 20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière.

BAN 21 Qui connaît le souffle de l'homme, qui monte en haut, et le souffle de l'animal, qui descend en bas dans la terre ?

LSG 21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre ?

MAR 21 Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre ?

OST 21 Qui sait si l'esprit des hommes monte en haut, et si l'esprit de la bête descend en bas dans la terre?

BAN 22 J'ai donc vu qu'il n'y a point de bonheur pour l'homme que de mettre sa joie à ce qu'il fait. C'est là sa part, car qui le fera revenir pour jouir de ce qui sera après lui ?

LSG 22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui ?

MAR 22 J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait ; parce que c'est là sa portion ; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui ?

OST 22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres; puisque c'est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées