Comparer
Ecclésiaste 3BCC 1 Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel :
DRB 1 Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
KJV 1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
LSG 1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
MAR 1 A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
OST 1 A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
S21 1 Il y a un moment pour tout et un temps pour toute activité sous le ciel:
VULC 1 [Omnia tempus habent,
et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
BCC 2 Un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ;
DRB 2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté ;
KJV 2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
LSG 2 un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ;
MAR 2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté ;
OST 2 Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté;
S21 2 un temps pour naître
et un temps pour mourir,
un temps pour planter
et un temps pour arracher ce qui a été planté,
VULC 2 Tempus nascendi, et tempus moriendi ;
tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
BCC 3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ;
DRB 3 un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ;
KJV 3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
LSG 3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ;
MAR 3 Un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ;
OST 3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;
S21 3 un temps pour tuer
et un temps pour guérir,
un temps pour démolir
et un temps pour construire,
VULC 3 Tempus occidendi, et tempus sanandi ;
tempus destruendi, et tempus ædificandi.
BCC 4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ;
DRB 4 un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie ;
KJV 4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
LSG 4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ;
MAR 4 Un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie] ;
OST 4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie.
S21 4 un temps pour pleurer
et un temps pour rire,
un temps pour se lamenter
et un temps pour danser,
VULC 4 Tempus flendi, et tempus ridendi ;
tempus plangendi, et tempus saltandi.
BCC 5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser ; un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrassements.
DRB 5 un temps de jeter des pierres, et un temps d'amasser des pierres ; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements ;
KJV 5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
LSG 5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements ;
MAR 5 Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser ; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements ;
OST 5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
S21 5 un temps pour lancer des pierres
et un temps pour en ramasser,
un temps pour embrasser
et un temps pour s'éloigner des embrassades,
VULC 5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi,
tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
BCC 6 Un temps pour chercher et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ;
DRB 6 un temps de chercher, et un temps de perdre ; un temps de garder, et un temps de jeter ;
KJV 6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
LSG 6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ;
MAR 6 Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre ; un temps de garder, et un temps de rejeter ;
OST 6 Un temps pour chercher, et un temps pour laisser perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter;
S21 6 un temps pour chercher
et un temps pour perdre,
un temps pour garder
et un temps pour jeter,
VULC 6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi ;
tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
BCC 7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;
DRB 7 un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ;
KJV 7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
LSG 7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;
MAR 7 Un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ;
OST 7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
S21 7 un temps pour déchirer
et un temps pour coudre,
un temps pour se taire
et un temps pour parler,
VULC 7 Tempus scindendi, et tempus consuendi ;
tempus tacendi, et tempus loquendi.
BCC 8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix ;
DRB 8 un temps d'aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix.
KJV 8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
LSG 8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
MAR 8 Un temps d'aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix.
OST 8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
S21 8 un temps pour aimer
et un temps pour détester,
un temps pour la guerre
et un temps pour la paix.
VULC 8 Tempus dilectionis, et tempus odii ;
tempus belli, et tempus pacis.]
BCC 9 Quel est l'avantage, pour celui qui travaille, de la peine qu'il se donne ?
DRB 9 Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille* ?
KJV 9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
LSG 9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine ?
MAR 9 Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille ?
OST 9 Quel avantage celui qui travaille a-t-il de sa peine?
S21 9 Mais quel avantage celui qui agit retire-t-il de la peine qu'il se donne?
VULC 9 [Quid habet amplius homo de labore suo ?
BCC 10 J'ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.
DRB 10 J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s'y fatiguer :
KJV 10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
LSG 10 J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.
MAR 10 J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.
OST 10 J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer.
S21 10 J'ai vu quelle occupation Dieu réserve aux humains.
VULC 10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum,
ut distendantur in ea.
BCC 11 Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur coeur l'éternité, mais sans que l'homme puisse comprendre l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
DRB 11 il a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l'homme ne peut comprendre*, depuis le commencement jusqu'à la fin, l'œuvre que Dieu a faite.
KJV 11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
LSG 11 Il fait toute chose bonne en son temps ; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
MAR 11 Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps ; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'œuvre que Dieu a faite.
OST 11 Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis l'éternité dans leur coeur, sans que l'homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l'oeuvre que Dieu fait.
S21 11 Il fait toute chose belle au moment voulu. Il a même mis dans leur cœur la pensée de l'éternité, même si l'homme ne peut pas comprendre l'œuvre que Dieu accomplit du début à la fin.
VULC 11 Cuncta fecit bona in tempore suo,
et mundum tradidit disputationi eorum,
ut non inveniat homo opus
quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
BCC 12 Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,
DRB 12 J'ai connu qu'il n'y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie ;
KJV 12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
LSG 12 J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie ;
MAR 12 C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.
OST 12 J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie.
S21 12 J'ai reconnu que leur seul bonheur consiste à se réjouir et à bien agir pendant leur vie,
VULC 12 Et cognovi quod non esset melius nisi lætari,
et facere bene in vita sua ;
BCC 13 Et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.
DRB 13 et aussi que tout homme mange et boive, et qu'il jouisse* du bien-être dans tout son travail : cela, c'est un don de Dieu.
KJV 13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
LSG 13 mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.
MAR 13 Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.
OST 13 Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu.
S21 13 et que, si un homme mange, boit et prend du plaisir dans tout son travail, c'est un cadeau de Dieu.
VULC 13 omnis enim homo qui comedit et bibit,
et videt bonum de labore suo,
hoc donum Dei est.
BCC 14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher : Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
DRB 14 J'ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours ; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
KJV 14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
LSG 14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
MAR 14 J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer ; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
OST 14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
S21 14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, sans qu'on puisse ajouter ou enlever quoi que ce soit, et que Dieu agit de cette manière afin qu'on éprouve de la crainte devant lui.
VULC 14 Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum ;
non possumus eis quidquam addere, nec auferre,
quæ fecit Deus ut timeatur.
BCC 15 Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été : Dieu ramène ce qui est passé.
DRB 15 Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé*.
KJV 15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
LSG 15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
MAR 15 Ce qui a été, est maintenant ; et ce qui doit être, a déjà été ; et Dieu rappelle ce qui est passé.
OST 15 Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
S21 15 Ce qui existe a déjà existé, tout comme ce qui existera, et Dieu ramène ce qui est passé.
VULC 15 Quod factum est, ipsum permanet ;
quæ futura sunt jam fuerunt,
et Deus instaurat quod abiit.]
BCC 16 J'ai encore vu sous le soleil, qu'au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l'iniquité.
DRB 16 Et j'ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
KJV 16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
LSG 16 J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
MAR 16 J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté ; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.
OST 16 J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.
S21 16 J'ai encore vu, sous le soleil, qu'à l'endroit désigné pour le jugement se trouvait la méchanceté et qu'à l'endroit désigné pour la justice régnait la méchanceté.
VULC 16 [Vidi sub sole in loco judicii impietatem,
et in loco justitiæ iniquitatem :
BCC 17 J'ai dit dans mon coeur : « Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute oeuvre. »
DRB 17 J'ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps* pour toute affaire et pour toute œuvre.
KJV 17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
LSG 17 J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
MAR 17 [Et] j'ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l'injuste ; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.
OST 17 Et j'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute oeuvre.
S21 17 Je me suis dit dans mon cœur: «Le juste et le méchant, c'est Dieu qui les jugera, car il y a un temps pour toute activité et pour tout ce qui se fait.»
VULC 17 et dixi in corde meo :
Justum et impium judicabit Deus,
et tempus omnis rei tunc erit.
BCC 18 J'ai dit dans mon coeur au sujet des enfants des hommes : « Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu'ils voient qu'ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes. »
DRB 18 J'ai dit en mon cœur : Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu'ils voient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.
KJV 18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
LSG 18 J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
MAR 18 J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
OST 18 J'ai dit en mon coeur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu'ils verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.
S21 18 Je me suis dit dans mon cœur, à propos des humains, que Dieu les met à l'épreuve pour qu'ils voient par eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.
VULC 18 Dixi in corde meo de filiis hominum,
ut probaret eos Deus,
et ostenderet similes esse bestiis.
BCC 19 Car le sort des enfants des hommes est le sort de la bête : ils ont un même sort ; comme l'un meurt, l'autre meurt aussi, il n'y a qu'un même souffle pour tous ; l'avantage de l'homme sur la bête est nul, car tout est vanité.
DRB 19 Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes ; il y a pour tous un même sort : comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là ; et ils ont tous un même souffle*, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête, car tout est vanité.
KJV 19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
LSG 19 Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort ; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle ; car tout est vanité.
MAR 19 Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident : telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre ; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête ; car tout est vanité.
OST 19 Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes, est un même accident; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité.
S21 19 En effet, le sort de l'homme et celui de la bête sont identiques: ils meurent tous les deux, ils ont tous un même souffle et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle, puisque tout n'est que fumée.
VULC 19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum,
et æqua utriusque conditio.
Sicut moritur homo,
sic et illa moriuntur.
Similiter spirant omnia,
et nihil habet homo jumento amplius :
cuncta subjacent vanitati,
BCC 20 Tout va dans un même lieu ; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.
DRB 20 Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
KJV 20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
LSG 20 Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
MAR 20 Tout va en un même lieu ; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.
OST 20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière.
S21 20 Tout va au même endroit. Tout a été fait à partir de la poussière et tout retourne à la poussière.
VULC 20 et omnia pergunt ad unum locum.
De terra facta sunt,
et in terram pariter revertuntur.
BCC 21 Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête qui descend en bas vers la terre ?
DRB 21 Qui est-ce qui connaît l'esprit* des fils des hommes ? Celui-ci monte-t-il en haut, et l'esprit* de la bête descend-il en bas dans la terre ?
KJV 21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
LSG 21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre ?
MAR 21 Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre ?
OST 21 Qui sait si l'esprit des hommes monte en haut, et si l'esprit de la bête descend en bas dans la terre?
S21 21 Qui sait si le souffle des humains monte vers les hauteurs et si le souffle de la bête descend dans la terre?
VULC 21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum,
et si spiritus jumentorum descendat deorsum ?
BCC 22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir dans ses oeuvres : c'est là sa part. car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui ?
DRB 22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux [que ceci] : que l'homme se réjouisse dans ce qu'il fait, car c'est là sa part ; car qui l'amènera pour voir ce qui sera après lui ?
KJV 22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
LSG 22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui ?
MAR 22 J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait ; parce que c'est là sa portion ; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui ?
OST 22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres; puisque c'est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?
S21 22 J'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ce qu'il fait: voilà quelle est sa part. En effet, qui le ramènera pour qu'il voie ce qui sera après lui?
VULC 22 Et deprehendi nihil esse melius
quam lætari hominem in opere suo,
et hanc esse partem illius.
Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées