Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 3

BCC 1 Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel :

DRB 1 Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.

KJV 1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:

NEG 1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:

BCC 2 Un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ;

DRB 2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté ;

KJV 2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

NEG 2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;

BCC 3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ;

DRB 3 un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ;

KJV 3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;

NEG 3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;

BCC 4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ;

DRB 4 un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie ;

KJV 4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;

NEG 4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;

BCC 5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser ; un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrassements.

DRB 5 un temps de jeter des pierres, et un temps d'amasser des pierres ; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements ;

KJV 5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

NEG 5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;

BCC 6 Un temps pour chercher et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ;

DRB 6 un temps de chercher, et un temps de perdre ; un temps de garder, et un temps de jeter ;

KJV 6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;

NEG 6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;

BCC 7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;

DRB 7 un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ;

KJV 7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

NEG 7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;

BCC 8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix ;

DRB 8 un temps d'aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix.

KJV 8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.

NEG 8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

BCC 9 Quel est l'avantage, pour celui qui travaille, de la peine qu'il se donne ?

DRB 9 Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille* ?

KJV 9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?

NEG 9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?

BCC 10 J'ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.

DRB 10 J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s'y fatiguer :

KJV 10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.

NEG 10 J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.

BCC 11 Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur coeur l'éternité, mais sans que l'homme puisse comprendre l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.

DRB 11 il a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l'homme ne peut comprendre*, depuis le commencement jusqu'à la fin, l'œuvre que Dieu a faite.

KJV 11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.

NEG 11 Il fait toute chose belle en son temps; même il a mis dans leur cœur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.

BCC 12 Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,

DRB 12 J'ai connu qu'il n'y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie ;

KJV 12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.

NEG 12 J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;

BCC 13 Et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.

DRB 13 et aussi que tout homme mange et boive, et qu'il jouisse* du bien-être dans tout son travail : cela, c'est un don de Dieu.

KJV 13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.

NEG 13 mais, si un homme mange, boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.

BCC 14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher : Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.

DRB 14 J'ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours ; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.

KJV 14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.

NEG 14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.

BCC 15 Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été : Dieu ramène ce qui est passé.

DRB 15 Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé*.

KJV 15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.

NEG 15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

BCC 16 J'ai encore vu sous le soleil, qu'au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l'iniquité.

DRB 16 Et j'ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.

KJV 16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.

NEG 16 J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.

BCC 17 J'ai dit dans mon coeur : « Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute oeuvre. »

DRB 17 J'ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps* pour toute affaire et pour toute œuvre.

KJV 17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.

NEG 17 J'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.

BCC 18 J'ai dit dans mon coeur au sujet des enfants des hommes : « Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu'ils voient qu'ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes. »

DRB 18 J'ai dit en mon cœur : Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu'ils voient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.

KJV 18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.

NEG 18 J'ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.

BCC 19 Car le sort des enfants des hommes est le sort de la bête : ils ont un même sort ; comme l'un meurt, l'autre meurt aussi, il n'y a qu'un même souffle pour tous ; l'avantage de l'homme sur la bête est nul, car tout est vanité.

DRB 19 Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes ; il y a pour tous un même sort : comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là ; et ils ont tous un même souffle*, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête, car tout est vanité.

KJV 19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.

NEG 19 Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête est pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.

BCC 20 Tout va dans un même lieu ; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.

DRB 20 Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.

KJV 20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.

NEG 20 Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.

BCC 21 Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête qui descend en bas vers la terre ?

DRB 21 Qui est-ce qui connaît l'esprit* des fils des hommes ? Celui-ci monte-t-il en haut, et l'esprit* de la bête descend-il en bas dans la terre ?

KJV 21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?

NEG 21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte, et si le souffle de la bête descend dans la terre?

BCC 22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir dans ses oeuvres : c'est là sa part. car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui ?

DRB 22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux [que ceci] : que l'homme se réjouisse dans ce qu'il fait, car c'est là sa part ; car qui l'amènera pour voir ce qui sera après lui ?

KJV 22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?

NEG 22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses œuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées