Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 3

BCC 1 Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel :

LSGS 1 Il y a un temps 02165 pour tout, un temps 06256 pour toute chose 02656 sous les cieux 08064:

MAR 1 A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.

OST 1 A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.

VULC 1 [Omnia tempus habent,
et suis spatiis transeunt universa sub cælo.

WLC 1 לַכֹּ֖ל זְמָ֑ן וְעֵ֥ת לְכָל־ חֵ֖פֶץ תַּ֥חַת הַשָּׁמָֽיִם׃

BCC 2 Un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ;

LSGS 2 un temps 06256 pour naître 03205 8800, et un temps 06256 pour mourir 04191 8800; un temps 06256 pour planter 05193 8800, et un temps 06256 pour arracher 06131 8800 ce qui a été planté 05193 8803;

MAR 2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté ;

OST 2 Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté;

VULC 2 Tempus nascendi, et tempus moriendi ;
tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.

WLC 2 עֵ֥ת לָלֶ֖דֶת וְעֵ֣ת לָמ֑וּת עֵ֣ת לָטַ֔עַת וְעֵ֖ת לַעֲק֥וֹר נָטֽוּעַ׃

BCC 3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ;

LSGS 3 un temps 06256 pour tuer 02026 8800, et un temps 06256 pour guérir 07495 8800; un temps 06256 pour abattre 06555 8800, et un temps 06256 pour bâtir 01129 8800;

MAR 3 Un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ;

OST 3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;

VULC 3 Tempus occidendi, et tempus sanandi ;
tempus destruendi, et tempus ædificandi.

WLC 3 עֵ֤ת לַהֲרוֹג֙ וְעֵ֣ת לִרְפּ֔וֹא עֵ֥ת לִפְר֖וֹץ וְעֵ֥ת לִבְנֽוֹת׃

BCC 4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ;

LSGS 4 un temps 06256 pour pleurer 01058 8800, et un temps 06256 pour rire 07832 8800; un temps 06256 pour se lamenter 05594 8800, et un temps 06256 pour danser 07540 8800;

MAR 4 Un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie] ;

OST 4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie.

VULC 4 Tempus flendi, et tempus ridendi ;
tempus plangendi, et tempus saltandi.

WLC 4 עֵ֤ת לִבְכּוֹת֙ וְעֵ֣ת לִשְׂח֔וֹק עֵ֥ת סְפ֖וֹד וְעֵ֥ת רְקֽוֹד׃

BCC 5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser ; un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrassements.

LSGS 5 un temps 06256 pour lancer 07993 8687 des pierres 068, et un temps 06256 pour ramasser 03664 8800 des pierres 068; un temps 06256 pour embrasser 02263 8800, et un temps 06256 pour s'éloigner 07368 8800 des embrassements 02263 8763;

MAR 5 Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser ; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements ;

OST 5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;

VULC 5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi,
tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.

WLC 5 עֵ֚ת לְהַשְׁלִ֣יךְ אֲבָנִ֔ים וְעֵ֖ת כְּנ֣וֹס אֲבָנִ֑ים עֵ֣ת לַחֲב֔וֹק וְעֵ֖ת לִרְחֹ֥ק מֵחַבֵּֽק׃

BCC 6 Un temps pour chercher et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ;

LSGS 6 un temps 06256 pour chercher 01245 8763, et un temps 06256 pour perdre 06 8763; un temps 06256 pour garder 08104 8800, et un temps 06256 pour jeter 07993 8687;

MAR 6 Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre ; un temps de garder, et un temps de rejeter ;

OST 6 Un temps pour chercher, et un temps pour laisser perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter;

VULC 6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi ;
tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.

WLC 6 עֵ֤ת לְבַקֵּשׁ֙ וְעֵ֣ת לְאַבֵּ֔ד עֵ֥ת לִשְׁמ֖וֹר וְעֵ֥ת לְהַשְׁלִֽיךְ׃

BCC 7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;

LSGS 7 un temps 06256 pour déchirer 07167 8800, et un temps 06256 pour coudre 08609 8800; un temps 06256 pour se taire 02814 8800, et un temps 06256 pour parler 01696 8763;

MAR 7 Un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ;

OST 7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;

VULC 7 Tempus scindendi, et tempus consuendi ;
tempus tacendi, et tempus loquendi.

WLC 7 עֵ֤ת לִקְר֙וֹעַ֙ וְעֵ֣ת לִתְפּ֔וֹר עֵ֥ת לַחֲשׁ֖וֹת וְעֵ֥ת לְדַבֵּֽר׃

BCC 8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix ;

LSGS 8 un temps 06256 pour aimer 0157 8800, et un temps 06256 pour haïr 08130 8800; un temps 06256 pour la guerre 04421, et un temps 06256 pour la paix 07965.

MAR 8 Un temps d'aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix.

OST 8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

VULC 8 Tempus dilectionis, et tempus odii ;
tempus belli, et tempus pacis.]

WLC 8 עֵ֤ת לֶֽאֱהֹב֙ וְעֵ֣ת לִשְׂנֹ֔א עֵ֥ת מִלְחָמָ֖ה וְעֵ֥ת שָׁלֽוֹם׃

BCC 9 Quel est l'avantage, pour celui qui travaille, de la peine qu'il se donne ?

LSGS 9 Quel avantage 03504 celui qui travaille 06213 8802 retire 06001-t-il de sa peine 0834?

MAR 9 Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille ?

OST 9 Quel avantage celui qui travaille a-t-il de sa peine?

VULC 9 [Quid habet amplius homo de labore suo ?

WLC 9 מַה־ יִּתְרוֹן֙ הָֽעוֹשֶׂ֔ה בַּאֲשֶׁ֖ר ה֥וּא עָמֵֽל׃

BCC 10 J'ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.

LSGS 10 J'ai vu 07200 8804 à quelle occupation 06045 Dieu 0430 soumet 05414 8804 06031 8800 les fils 01121 de l'homme 0120.

MAR 10 J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.

OST 10 J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer.

VULC 10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum,
ut distendantur in ea.

WLC 10 רָאִ֣יתִי אֶת־ הָֽעִנְיָ֗ן אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃

BCC 11 Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur coeur l'éternité, mais sans que l'homme puisse comprendre l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.

LSGS 11 Il fait 06213 8804 toute chose bonne 03303 en son temps 06256; même il a mis 05414 8804 dans leur coeur 03820 la pensée de l'éternité 05769, bien que 01097 l'homme 0120 ne puisse pas saisir 04672 8799 l'oeuvre 04639 que Dieu 0430 fait 06213 8804, du commencement 07218 jusqu'à la fin 05490.

MAR 11 Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps ; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'œuvre que Dieu a faite.

OST 11 Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis l'éternité dans leur coeur, sans que l'homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l'oeuvre que Dieu fait.

VULC 11 Cuncta fecit bona in tempore suo,
et mundum tradidit disputationi eorum,
ut non inveniat homo opus
quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.

WLC 11 אֶת־ הַכֹּ֥ל עָשָׂ֖ה יָפֶ֣ה בְעִתּ֑וֹ גַּ֤ם אֶת־ הָעֹלָם֙ נָתַ֣ן בְּלִבָּ֔ם מִבְּלִ֞י אֲשֶׁ֧ר לֹא־ יִמְצָ֣א הָאָדָ֗ם אֶת־ הַֽמַּעֲשֶׂ֛ה אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים מֵרֹ֥אשׁ וְעַד־ סֽוֹף׃

BCC 12 Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,

LSGS 12 J'ai reconnu 03045 8804 qu'il n'y a de bonheur 02896 pour eux qu'à se réjouir 08055 8800 et à se donner 06213 8800 du bien-être 02896 pendant leur vie 02416;

MAR 12 C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.

OST 12 J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie.

VULC 12 Et cognovi quod non esset melius nisi lætari,
et facere bene in vita sua ;

WLC 12 יָדַ֕עְתִּי כִּ֛י אֵ֥ין ט֖וֹב בָּ֑ם כִּ֣י אִם־ לִשְׂמ֔וֹחַ וְלַעֲשׂ֥וֹת ט֖וֹב בְּחַיָּֽיו׃

BCC 13 Et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.

LSGS 13 mais que, si un homme 0120 mange 0398 8799 et boit 08354 8804 et jouit 07200 8804 du bien-être 02896 au milieu de tout son travail 05999, c'est là un don 04991 de Dieu 0430.

MAR 13 Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.

OST 13 Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu.

VULC 13 omnis enim homo qui comedit et bibit,
et videt bonum de labore suo,
hoc donum Dei est.

WLC 13 וְגַ֤ם כָּל־ הָאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְרָאָ֥ה ט֖וֹב בְּכָל־ עֲמָל֑וֹ מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃

BCC 14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher : Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.

LSGS 14 J'ai reconnu 03045 8804 que tout ce que Dieu 0430 fait 06213 8799 durera toujours 05769, qu'il n'y a rien 0369 à y ajouter 03254 8687 et rien à en retrancher 01639 8800, et que Dieu 0430 agit 06213 8804 ainsi afin qu'on le craigne 03372 8799 06440.

MAR 14 J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer ; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.

OST 14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.

VULC 14 Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum ;
non possumus eis quidquam addere, nec auferre,
quæ fecit Deus ut timeatur.

WLC 14 יָדַ֗עְתִּי כִּ֠י כָּל־ אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֤ה הָאֱלֹהִים֙ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְעוֹלָ֔ם עָלָיו֙ אֵ֣ין לְהוֹסִ֔יף וּמִמֶּ֖נּוּ אֵ֣ין לִגְרֹ֑עַ וְהָאֱלֹהִ֣ים עָשָׂ֔ה שֶׁיִּֽרְא֖וּ מִלְּפָנָֽיו׃

BCC 15 Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été : Dieu ramène ce qui est passé.

LSGS 15 Ce qui est a déjà été 03528, et ce qui sera a déjà été 03528, et Dieu 0430 ramène 01245 8762 ce qui est passé 07291 8737.

MAR 15 Ce qui a été, est maintenant ; et ce qui doit être, a déjà été ; et Dieu rappelle ce qui est passé.

OST 15 Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

VULC 15 Quod factum est, ipsum permanet ;
quæ futura sunt jam fuerunt,
et Deus instaurat quod abiit.]

WLC 15 מַה־ שֶּֽׁהָיָה֙ כְּבָ֣ר ה֔וּא וַאֲשֶׁ֥ר לִהְי֖וֹת כְּבָ֣ר הָיָ֑ה וְהָאֱלֹהִ֖ים יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־ נִרְדָּֽף׃

BCC 16 J'ai encore vu sous le soleil, qu'au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l'iniquité.

LSGS 16 J'ai encore vu 07200 8804 sous le soleil 08121 qu'au lieu 04725 établi pour juger 04941 il y a de la méchanceté 07562, et qu'au lieu 04725 établi pour la justice 06664 il y a de la méchanceté 07562.

MAR 16 J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté ; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.

OST 16 J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.

VULC 16 [Vidi sub sole in loco judicii impietatem,
et in loco justitiæ iniquitatem :

WLC 16 וְע֥וֹד רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ מְק֤וֹם הַמִּשְׁפָּט֙ שָׁ֣מָּה הָרֶ֔שַׁע וּמְק֥וֹם הַצֶּ֖דֶק שָׁ֥מָּה הָרָֽשַׁע׃

BCC 17 J'ai dit dans mon coeur : « Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute oeuvre. »

LSGS 17 J'ai dit 0559 8804 en mon coeur 03820: Dieu 0430 jugera 08199 8799 le juste 06662 et le méchant 07563; car il y a là un temps 06256 pour toute chose 02656 et pour toute oeuvre 04639.

MAR 17 [Et] j'ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l'injuste ; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.

OST 17 Et j'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute oeuvre.

VULC 17 et dixi in corde meo :
Justum et impium judicabit Deus,
et tempus omnis rei tunc erit.

WLC 17 אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י אֶת־ הַצַּדִּיק֙ וְאֶת־ הָ֣רָשָׁ֔ע יִשְׁפֹּ֖ט הָאֱלֹהִ֑ים כִּי־ עֵ֣ת לְכָל־ חֵ֔פֶץ וְעַ֥ל כָּל־ הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה שָֽׁם׃

BCC 18 J'ai dit dans mon coeur au sujet des enfants des hommes : « Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu'ils voient qu'ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes. »

LSGS 18 J'ai dit 0559 8804 en mon coeur 03820, au sujet 01700 des fils 01121 de l'homme 0120, que Dieu 0430 les éprouverait 01305 8800, et qu'eux-mêmes verraient 07200 8800 qu'ils 01992 ne sont que des bêtes 0929.

MAR 18 J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.

OST 18 J'ai dit en mon coeur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu'ils verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.

VULC 18 Dixi in corde meo de filiis hominum,
ut probaret eos Deus,
et ostenderet similes esse bestiis.

WLC 18 אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י עַל־ דִּבְרַת֙ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם לְבָרָ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְלִרְא֕וֹת שְׁהֶם־ בְּהֵמָ֥ה הֵ֖מָּה לָהֶֽם׃

BCC 19 Car le sort des enfants des hommes est le sort de la bête : ils ont un même sort ; comme l'un meurt, l'autre meurt aussi, il n'y a qu'un même souffle pour tous ; l'avantage de l'homme sur la bête est nul, car tout est vanité.

LSGS 19 Car le sort 04745 des fils 01121 de l'homme 0120 et celui 04745 de la bête 0929 sont pour eux un même 0259 sort 04745; comme meurt 04194 l'un, ainsi meurt 04194 l'autre 02088, ils ont tous un même 0259 souffle 07307, et la supériorité 04195 de l'homme 0120 sur la bête 0929 est nulle; car tout est vanité 01892.

MAR 19 Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident : telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre ; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête ; car tout est vanité.

OST 19 Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes, est un même accident; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité.

VULC 19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum,
et æqua utriusque conditio.
Sicut moritur homo,
sic et illa moriuntur.
Similiter spirant omnia,
et nihil habet homo jumento amplius :
cuncta subjacent vanitati,

WLC 19 כִּי֩ מִקְרֶ֨ה בְֽנֵי־ הָאָדָ֜ם וּמִקְרֶ֣ה הַבְּהֵמָ֗ה וּמִקְרֶ֤ה אֶחָד֙ לָהֶ֔ם כְּמ֥וֹת זֶה֙ כֵּ֣ן מ֣וֹת זֶ֔ה וְר֥וּחַ אֶחָ֖ד לַכֹּ֑ל וּמוֹתַ֨ר הָאָדָ֤ם מִן־ הַבְּהֵמָה֙ אָ֔יִן כִּ֥י הַכֹּ֖ל הָֽבֶל׃

BCC 20 Tout va dans un même lieu ; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.

LSGS 20 Tout va 01980 8802 dans un même 0259 lieu 04725; tout a été fait de la poussière 06083, et tout retourne 07725 8804 à la poussière 06083.

MAR 20 Tout va en un même lieu ; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.

OST 20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière.

VULC 20 et omnia pergunt ad unum locum.
De terra facta sunt,
et in terram pariter revertuntur.

WLC 20 הַכֹּ֥ל הוֹלֵ֖ךְ אֶל־ מָק֣וֹם אֶחָ֑ד הַכֹּל֙ הָיָ֣ה מִן־ הֶֽעָפָ֔ר וְהַכֹּ֖ל שָׁ֥ב אֶל־ הֶעָפָֽר׃

BCC 21 Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête qui descend en bas vers la terre ?

LSGS 21 Qui sait 03045 8802 si le souffle 07307 des fils 01121 de l'homme 0120 monte 05927 8802 en haut 04605, et si le souffle 07307 de la bête 0929 descend 03381 8802 en bas 04295 dans la terre 0776?

MAR 21 Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre ?

OST 21 Qui sait si l'esprit des hommes monte en haut, et si l'esprit de la bête descend en bas dans la terre?

VULC 21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum,
et si spiritus jumentorum descendat deorsum ?

WLC 21 מִ֣י יוֹדֵ֗עַ ר֚וּחַ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם הָעֹלָ֥ה הִ֖יא לְמָ֑עְלָה וְר֙וּחַ֙ הַבְּהֵמָ֔ה הַיֹּרֶ֥דֶת הִ֖יא לְמַ֥טָּה לָאָֽרֶץ׃

BCC 22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir dans ses oeuvres : c'est là sa part. car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui ?

LSGS 22 Et j'ai vu 07200 8804 qu'il n'y a rien de mieux 02896 pour l'homme 0120 que de se réjouir 08055 8799 de ses oeuvres 04639: c'est là sa part 02506. Car qui le fera jouir 0935 8686 de ce qui sera 07200 8800 après 0310 lui?

MAR 22 J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait ; parce que c'est là sa portion ; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui ?

OST 22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres; puisque c'est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?

VULC 22 Et deprehendi nihil esse melius
quam lætari hominem in opere suo,
et hanc esse partem illius.
Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ?]

WLC 22 וְרָאִ֗יתִי כִּ֣י אֵ֥ין טוֹב֙ מֵאֲשֶׁ֨ר יִשְׂמַ֤ח הָאָדָם֙ בְּֽמַעֲשָׂ֔יו כִּי־ ה֖וּא חֶלְק֑וֹ כִּ֣י מִ֤י יְבִיאֶ֙נּוּ֙ לִרְא֔וֹת בְּמֶ֖ה שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées