Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 3

DRB 1 Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.

LSG 1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:

OST 1 A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.

S21 1 Il y a un moment pour tout et un temps pour toute activité sous le ciel:

DRB 2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté ;

LSG 2 un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ;

OST 2 Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté;

S21 2 un temps pour naître
et un temps pour mourir,
un temps pour planter
et un temps pour arracher ce qui a été planté,

DRB 3 un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ;

LSG 3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ;

OST 3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;

S21 3 un temps pour tuer
et un temps pour guérir,
un temps pour démolir
et un temps pour construire,

DRB 4 un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie ;

LSG 4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ;

OST 4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie.

S21 4 un temps pour pleurer
et un temps pour rire,
un temps pour se lamenter
et un temps pour danser,

DRB 5 un temps de jeter des pierres, et un temps d'amasser des pierres ; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements ;

LSG 5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements ;

OST 5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;

S21 5 un temps pour lancer des pierres
et un temps pour en ramasser,
un temps pour embrasser
et un temps pour s'éloigner des embrassades,

DRB 6 un temps de chercher, et un temps de perdre ; un temps de garder, et un temps de jeter ;

LSG 6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ;

OST 6 Un temps pour chercher, et un temps pour laisser perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter;

S21 6 un temps pour chercher
et un temps pour perdre,
un temps pour garder
et un temps pour jeter,

DRB 7 un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ;

LSG 7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;

OST 7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;

S21 7 un temps pour déchirer
et un temps pour coudre,
un temps pour se taire
et un temps pour parler,

DRB 8 un temps d'aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix.

LSG 8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

OST 8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

S21 8 un temps pour aimer
et un temps pour détester,
un temps pour la guerre
et un temps pour la paix.

DRB 9 Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille* ?

LSG 9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine ?

OST 9 Quel avantage celui qui travaille a-t-il de sa peine?

S21 9 Mais quel avantage celui qui agit retire-t-il de la peine qu'il se donne?

DRB 10 J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s'y fatiguer :

LSG 10 J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.

OST 10 J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer.

S21 10 J'ai vu quelle occupation Dieu réserve aux humains.

DRB 11 il a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l'homme ne peut comprendre*, depuis le commencement jusqu'à la fin, l'œuvre que Dieu a faite.

LSG 11 Il fait toute chose bonne en son temps ; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.

OST 11 Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis l'éternité dans leur coeur, sans que l'homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l'oeuvre que Dieu fait.

S21 11 Il fait toute chose belle au moment voulu. Il a même mis dans leur cœur la pensée de l'éternité, même si l'homme ne peut pas comprendre l'œuvre que Dieu accomplit du début à la fin.

DRB 12 J'ai connu qu'il n'y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie ;

LSG 12 J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie ;

OST 12 J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie.

S21 12 J'ai reconnu que leur seul bonheur consiste à se réjouir et à bien agir pendant leur vie,

DRB 13 et aussi que tout homme mange et boive, et qu'il jouisse* du bien-être dans tout son travail : cela, c'est un don de Dieu.

LSG 13 mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.

OST 13 Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu.

S21 13 et que, si un homme mange, boit et prend du plaisir dans tout son travail, c'est un cadeau de Dieu.

DRB 14 J'ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours ; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.

LSG 14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.

OST 14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.

S21 14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, sans qu'on puisse ajouter ou enlever quoi que ce soit, et que Dieu agit de cette manière afin qu'on éprouve de la crainte devant lui.

DRB 15 Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé*.

LSG 15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

OST 15 Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

S21 15 Ce qui existe a déjà existé, tout comme ce qui existera, et Dieu ramène ce qui est passé.

DRB 16 Et j'ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.

LSG 16 J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.

OST 16 J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.

S21 16 J'ai encore vu, sous le soleil, qu'à l'endroit désigné pour le jugement se trouvait la méchanceté et qu'à l'endroit désigné pour la justice régnait la méchanceté.

DRB 17 J'ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps* pour toute affaire et pour toute œuvre.

LSG 17 J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.

OST 17 Et j'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute oeuvre.

S21 17 Je me suis dit dans mon cœur: «Le juste et le méchant, c'est Dieu qui les jugera, car il y a un temps pour toute activité et pour tout ce qui se fait.»

DRB 18 J'ai dit en mon cœur : Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu'ils voient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.

LSG 18 J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.

OST 18 J'ai dit en mon coeur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu'ils verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.

S21 18 Je me suis dit dans mon cœur, à propos des humains, que Dieu les met à l'épreuve pour qu'ils voient par eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.

DRB 19 Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes ; il y a pour tous un même sort : comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là ; et ils ont tous un même souffle*, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête, car tout est vanité.

LSG 19 Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort ; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle ; car tout est vanité.

OST 19 Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes, est un même accident; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité.

S21 19 En effet, le sort de l'homme et celui de la bête sont identiques: ils meurent tous les deux, ils ont tous un même souffle et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle, puisque tout n'est que fumée.

DRB 20 Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.

LSG 20 Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.

OST 20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière.

S21 20 Tout va au même endroit. Tout a été fait à partir de la poussière et tout retourne à la poussière.

DRB 21 Qui est-ce qui connaît l'esprit* des fils des hommes ? Celui-ci monte-t-il en haut, et l'esprit* de la bête descend-il en bas dans la terre ?

LSG 21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre ?

OST 21 Qui sait si l'esprit des hommes monte en haut, et si l'esprit de la bête descend en bas dans la terre?

S21 21 Qui sait si le souffle des humains monte vers les hauteurs et si le souffle de la bête descend dans la terre?

DRB 22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux [que ceci] : que l'homme se réjouisse dans ce qu'il fait, car c'est là sa part ; car qui l'amènera pour voir ce qui sera après lui ?

LSG 22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui ?

OST 22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres; puisque c'est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?

S21 22 J'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ce qu'il fait: voilà quelle est sa part. En effet, qui le ramènera pour qu'il voie ce qui sera après lui?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées