Comparer
Ecclésiaste 3DRB 1 Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
LSGS 1 Il y a un temps 02165 pour tout, un temps 06256 pour toute chose 02656 sous les cieux 08064:
OST 1 A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
VULC 1 [Omnia tempus habent,
et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
DRB 2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté ;
LSGS 2 un temps 06256 pour naître 03205 8800, et un temps 06256 pour mourir 04191 8800; un temps 06256 pour planter 05193 8800, et un temps 06256 pour arracher 06131 8800 ce qui a été planté 05193 8803;
OST 2 Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté;
VULC 2 Tempus nascendi, et tempus moriendi ;
tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
DRB 3 un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ;
LSGS 3 un temps 06256 pour tuer 02026 8800, et un temps 06256 pour guérir 07495 8800; un temps 06256 pour abattre 06555 8800, et un temps 06256 pour bâtir 01129 8800;
OST 3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;
VULC 3 Tempus occidendi, et tempus sanandi ;
tempus destruendi, et tempus ædificandi.
DRB 4 un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie ;
LSGS 4 un temps 06256 pour pleurer 01058 8800, et un temps 06256 pour rire 07832 8800; un temps 06256 pour se lamenter 05594 8800, et un temps 06256 pour danser 07540 8800;
OST 4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie.
VULC 4 Tempus flendi, et tempus ridendi ;
tempus plangendi, et tempus saltandi.
DRB 5 un temps de jeter des pierres, et un temps d'amasser des pierres ; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements ;
LSGS 5 un temps 06256 pour lancer 07993 8687 des pierres 068, et un temps 06256 pour ramasser 03664 8800 des pierres 068; un temps 06256 pour embrasser 02263 8800, et un temps 06256 pour s'éloigner 07368 8800 des embrassements 02263 8763;
OST 5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
VULC 5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi,
tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
DRB 6 un temps de chercher, et un temps de perdre ; un temps de garder, et un temps de jeter ;
LSGS 6 un temps 06256 pour chercher 01245 8763, et un temps 06256 pour perdre 06 8763; un temps 06256 pour garder 08104 8800, et un temps 06256 pour jeter 07993 8687;
OST 6 Un temps pour chercher, et un temps pour laisser perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter;
VULC 6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi ;
tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
DRB 7 un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ;
LSGS 7 un temps 06256 pour déchirer 07167 8800, et un temps 06256 pour coudre 08609 8800; un temps 06256 pour se taire 02814 8800, et un temps 06256 pour parler 01696 8763;
OST 7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
VULC 7 Tempus scindendi, et tempus consuendi ;
tempus tacendi, et tempus loquendi.
DRB 8 un temps d'aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix.
LSGS 8 un temps 06256 pour aimer 0157 8800, et un temps 06256 pour haïr 08130 8800; un temps 06256 pour la guerre 04421, et un temps 06256 pour la paix 07965.
OST 8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
VULC 8 Tempus dilectionis, et tempus odii ;
tempus belli, et tempus pacis.]
DRB 9 Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille* ?
LSGS 9 Quel avantage 03504 celui qui travaille 06213 8802 retire 06001-t-il de sa peine 0834?
OST 9 Quel avantage celui qui travaille a-t-il de sa peine?
VULC 9 [Quid habet amplius homo de labore suo ?
DRB 10 J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s'y fatiguer :
LSGS 10 J'ai vu 07200 8804 à quelle occupation 06045 Dieu 0430 soumet 05414 8804 06031 8800 les fils 01121 de l'homme 0120.
OST 10 J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer.
VULC 10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum,
ut distendantur in ea.
DRB 11 il a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l'homme ne peut comprendre*, depuis le commencement jusqu'à la fin, l'œuvre que Dieu a faite.
LSGS 11 Il fait 06213 8804 toute chose bonne 03303 en son temps 06256; même il a mis 05414 8804 dans leur coeur 03820 la pensée de l'éternité 05769, bien que 01097 l'homme 0120 ne puisse pas saisir 04672 8799 l'oeuvre 04639 que Dieu 0430 fait 06213 8804, du commencement 07218 jusqu'à la fin 05490.
OST 11 Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis l'éternité dans leur coeur, sans que l'homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l'oeuvre que Dieu fait.
VULC 11 Cuncta fecit bona in tempore suo,
et mundum tradidit disputationi eorum,
ut non inveniat homo opus
quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
DRB 12 J'ai connu qu'il n'y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie ;
LSGS 12 J'ai reconnu 03045 8804 qu'il n'y a de bonheur 02896 pour eux qu'à se réjouir 08055 8800 et à se donner 06213 8800 du bien-être 02896 pendant leur vie 02416;
OST 12 J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie.
VULC 12 Et cognovi quod non esset melius nisi lætari,
et facere bene in vita sua ;
DRB 13 et aussi que tout homme mange et boive, et qu'il jouisse* du bien-être dans tout son travail : cela, c'est un don de Dieu.
LSGS 13 mais que, si un homme 0120 mange 0398 8799 et boit 08354 8804 et jouit 07200 8804 du bien-être 02896 au milieu de tout son travail 05999, c'est là un don 04991 de Dieu 0430.
OST 13 Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu.
VULC 13 omnis enim homo qui comedit et bibit,
et videt bonum de labore suo,
hoc donum Dei est.
DRB 14 J'ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours ; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
LSGS 14 J'ai reconnu 03045 8804 que tout ce que Dieu 0430 fait 06213 8799 durera toujours 05769, qu'il n'y a rien 0369 à y ajouter 03254 8687 et rien à en retrancher 01639 8800, et que Dieu 0430 agit 06213 8804 ainsi afin qu'on le craigne 03372 8799 06440.
OST 14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
VULC 14 Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum ;
non possumus eis quidquam addere, nec auferre,
quæ fecit Deus ut timeatur.
DRB 15 Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé*.
LSGS 15 Ce qui est a déjà été 03528, et ce qui sera a déjà été 03528, et Dieu 0430 ramène 01245 8762 ce qui est passé 07291 8737.
OST 15 Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
VULC 15 Quod factum est, ipsum permanet ;
quæ futura sunt jam fuerunt,
et Deus instaurat quod abiit.]
DRB 16 Et j'ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
LSGS 16 J'ai encore vu 07200 8804 sous le soleil 08121 qu'au lieu 04725 établi pour juger 04941 il y a de la méchanceté 07562, et qu'au lieu 04725 établi pour la justice 06664 il y a de la méchanceté 07562.
OST 16 J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.
VULC 16 [Vidi sub sole in loco judicii impietatem,
et in loco justitiæ iniquitatem :
DRB 17 J'ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps* pour toute affaire et pour toute œuvre.
LSGS 17 J'ai dit 0559 8804 en mon coeur 03820: Dieu 0430 jugera 08199 8799 le juste 06662 et le méchant 07563; car il y a là un temps 06256 pour toute chose 02656 et pour toute oeuvre 04639.
OST 17 Et j'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute oeuvre.
VULC 17 et dixi in corde meo :
Justum et impium judicabit Deus,
et tempus omnis rei tunc erit.
DRB 18 J'ai dit en mon cœur : Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu'ils voient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.
LSGS 18 J'ai dit 0559 8804 en mon coeur 03820, au sujet 01700 des fils 01121 de l'homme 0120, que Dieu 0430 les éprouverait 01305 8800, et qu'eux-mêmes verraient 07200 8800 qu'ils 01992 ne sont que des bêtes 0929.
OST 18 J'ai dit en mon coeur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu'ils verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.
VULC 18 Dixi in corde meo de filiis hominum,
ut probaret eos Deus,
et ostenderet similes esse bestiis.
DRB 19 Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes ; il y a pour tous un même sort : comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là ; et ils ont tous un même souffle*, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête, car tout est vanité.
LSGS 19 Car le sort 04745 des fils 01121 de l'homme 0120 et celui 04745 de la bête 0929 sont pour eux un même 0259 sort 04745; comme meurt 04194 l'un, ainsi meurt 04194 l'autre 02088, ils ont tous un même 0259 souffle 07307, et la supériorité 04195 de l'homme 0120 sur la bête 0929 est nulle; car tout est vanité 01892.
OST 19 Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes, est un même accident; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité.
VULC 19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum,
et æqua utriusque conditio.
Sicut moritur homo,
sic et illa moriuntur.
Similiter spirant omnia,
et nihil habet homo jumento amplius :
cuncta subjacent vanitati,
DRB 20 Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
LSGS 20 Tout va 01980 8802 dans un même 0259 lieu 04725; tout a été fait de la poussière 06083, et tout retourne 07725 8804 à la poussière 06083.
OST 20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière.
VULC 20 et omnia pergunt ad unum locum.
De terra facta sunt,
et in terram pariter revertuntur.
DRB 21 Qui est-ce qui connaît l'esprit* des fils des hommes ? Celui-ci monte-t-il en haut, et l'esprit* de la bête descend-il en bas dans la terre ?
LSGS 21 Qui sait 03045 8802 si le souffle 07307 des fils 01121 de l'homme 0120 monte 05927 8802 en haut 04605, et si le souffle 07307 de la bête 0929 descend 03381 8802 en bas 04295 dans la terre 0776?
OST 21 Qui sait si l'esprit des hommes monte en haut, et si l'esprit de la bête descend en bas dans la terre?
VULC 21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum,
et si spiritus jumentorum descendat deorsum ?
DRB 22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux [que ceci] : que l'homme se réjouisse dans ce qu'il fait, car c'est là sa part ; car qui l'amènera pour voir ce qui sera après lui ?
LSGS 22 Et j'ai vu 07200 8804 qu'il n'y a rien de mieux 02896 pour l'homme 0120 que de se réjouir 08055 8799 de ses oeuvres 04639: c'est là sa part 02506. Car qui le fera jouir 0935 8686 de ce qui sera 07200 8800 après 0310 lui?
OST 22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres; puisque c'est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?
VULC 22 Et deprehendi nihil esse melius
quam lætari hominem in opere suo,
et hanc esse partem illius.
Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées