Comparer
Ecclésiaste 3DRB 1 Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
OST 1 A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
VULC 1 [Omnia tempus habent,
et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
DRB 2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté ;
OST 2 Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté;
VULC 2 Tempus nascendi, et tempus moriendi ;
tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
DRB 3 un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ;
OST 3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;
VULC 3 Tempus occidendi, et tempus sanandi ;
tempus destruendi, et tempus ædificandi.
DRB 4 un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie ;
OST 4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie.
VULC 4 Tempus flendi, et tempus ridendi ;
tempus plangendi, et tempus saltandi.
DRB 5 un temps de jeter des pierres, et un temps d'amasser des pierres ; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements ;
OST 5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
VULC 5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi,
tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
DRB 6 un temps de chercher, et un temps de perdre ; un temps de garder, et un temps de jeter ;
OST 6 Un temps pour chercher, et un temps pour laisser perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter;
VULC 6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi ;
tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
DRB 7 un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ;
OST 7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
VULC 7 Tempus scindendi, et tempus consuendi ;
tempus tacendi, et tempus loquendi.
DRB 8 un temps d'aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix.
OST 8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
VULC 8 Tempus dilectionis, et tempus odii ;
tempus belli, et tempus pacis.]
DRB 9 Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille* ?
OST 9 Quel avantage celui qui travaille a-t-il de sa peine?
VULC 9 [Quid habet amplius homo de labore suo ?
DRB 10 J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s'y fatiguer :
OST 10 J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer.
VULC 10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum,
ut distendantur in ea.
DRB 11 il a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l'homme ne peut comprendre*, depuis le commencement jusqu'à la fin, l'œuvre que Dieu a faite.
OST 11 Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis l'éternité dans leur coeur, sans que l'homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l'oeuvre que Dieu fait.
VULC 11 Cuncta fecit bona in tempore suo,
et mundum tradidit disputationi eorum,
ut non inveniat homo opus
quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
DRB 12 J'ai connu qu'il n'y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie ;
OST 12 J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie.
VULC 12 Et cognovi quod non esset melius nisi lætari,
et facere bene in vita sua ;
DRB 13 et aussi que tout homme mange et boive, et qu'il jouisse* du bien-être dans tout son travail : cela, c'est un don de Dieu.
OST 13 Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu.
VULC 13 omnis enim homo qui comedit et bibit,
et videt bonum de labore suo,
hoc donum Dei est.
DRB 14 J'ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours ; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
OST 14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
VULC 14 Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum ;
non possumus eis quidquam addere, nec auferre,
quæ fecit Deus ut timeatur.
DRB 15 Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé*.
OST 15 Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
VULC 15 Quod factum est, ipsum permanet ;
quæ futura sunt jam fuerunt,
et Deus instaurat quod abiit.]
DRB 16 Et j'ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
OST 16 J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.
VULC 16 [Vidi sub sole in loco judicii impietatem,
et in loco justitiæ iniquitatem :
DRB 17 J'ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps* pour toute affaire et pour toute œuvre.
OST 17 Et j'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute oeuvre.
VULC 17 et dixi in corde meo :
Justum et impium judicabit Deus,
et tempus omnis rei tunc erit.
DRB 18 J'ai dit en mon cœur : Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu'ils voient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.
OST 18 J'ai dit en mon coeur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu'ils verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.
VULC 18 Dixi in corde meo de filiis hominum,
ut probaret eos Deus,
et ostenderet similes esse bestiis.
DRB 19 Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes ; il y a pour tous un même sort : comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là ; et ils ont tous un même souffle*, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête, car tout est vanité.
OST 19 Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes, est un même accident; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité.
VULC 19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum,
et æqua utriusque conditio.
Sicut moritur homo,
sic et illa moriuntur.
Similiter spirant omnia,
et nihil habet homo jumento amplius :
cuncta subjacent vanitati,
DRB 20 Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
OST 20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière.
VULC 20 et omnia pergunt ad unum locum.
De terra facta sunt,
et in terram pariter revertuntur.
DRB 21 Qui est-ce qui connaît l'esprit* des fils des hommes ? Celui-ci monte-t-il en haut, et l'esprit* de la bête descend-il en bas dans la terre ?
OST 21 Qui sait si l'esprit des hommes monte en haut, et si l'esprit de la bête descend en bas dans la terre?
VULC 21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum,
et si spiritus jumentorum descendat deorsum ?
DRB 22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux [que ceci] : que l'homme se réjouisse dans ce qu'il fait, car c'est là sa part ; car qui l'amènera pour voir ce qui sera après lui ?
OST 22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres; puisque c'est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?
VULC 22 Et deprehendi nihil esse melius
quam lætari hominem in opere suo,
et hanc esse partem illius.
Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées