Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 3

KJV 1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:

LSG 1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:

NEG 1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:

VULC 1 [Omnia tempus habent,
et suis spatiis transeunt universa sub cælo.

KJV 2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

LSG 2 un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ;

NEG 2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;

VULC 2 Tempus nascendi, et tempus moriendi ;
tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.

KJV 3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;

LSG 3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ;

NEG 3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;

VULC 3 Tempus occidendi, et tempus sanandi ;
tempus destruendi, et tempus ædificandi.

KJV 4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;

LSG 4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ;

NEG 4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;

VULC 4 Tempus flendi, et tempus ridendi ;
tempus plangendi, et tempus saltandi.

KJV 5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

LSG 5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements ;

NEG 5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;

VULC 5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi,
tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.

KJV 6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;

LSG 6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ;

NEG 6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;

VULC 6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi ;
tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.

KJV 7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

LSG 7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;

NEG 7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;

VULC 7 Tempus scindendi, et tempus consuendi ;
tempus tacendi, et tempus loquendi.

KJV 8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.

LSG 8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

NEG 8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

VULC 8 Tempus dilectionis, et tempus odii ;
tempus belli, et tempus pacis.]

KJV 9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?

LSG 9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine ?

NEG 9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?

VULC 9 [Quid habet amplius homo de labore suo ?

KJV 10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.

LSG 10 J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.

NEG 10 J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.

VULC 10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum,
ut distendantur in ea.

KJV 11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.

LSG 11 Il fait toute chose bonne en son temps ; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.

NEG 11 Il fait toute chose belle en son temps; même il a mis dans leur cœur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.

VULC 11 Cuncta fecit bona in tempore suo,
et mundum tradidit disputationi eorum,
ut non inveniat homo opus
quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.

KJV 12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.

LSG 12 J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie ;

NEG 12 J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;

VULC 12 Et cognovi quod non esset melius nisi lætari,
et facere bene in vita sua ;

KJV 13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.

LSG 13 mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.

NEG 13 mais, si un homme mange, boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.

VULC 13 omnis enim homo qui comedit et bibit,
et videt bonum de labore suo,
hoc donum Dei est.

KJV 14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.

LSG 14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.

NEG 14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.

VULC 14 Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum ;
non possumus eis quidquam addere, nec auferre,
quæ fecit Deus ut timeatur.

KJV 15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.

LSG 15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

NEG 15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

VULC 15 Quod factum est, ipsum permanet ;
quæ futura sunt jam fuerunt,
et Deus instaurat quod abiit.]

KJV 16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.

LSG 16 J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.

NEG 16 J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.

VULC 16 [Vidi sub sole in loco judicii impietatem,
et in loco justitiæ iniquitatem :

KJV 17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.

LSG 17 J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.

NEG 17 J'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.

VULC 17 et dixi in corde meo :
Justum et impium judicabit Deus,
et tempus omnis rei tunc erit.

KJV 18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.

LSG 18 J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.

NEG 18 J'ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.

VULC 18 Dixi in corde meo de filiis hominum,
ut probaret eos Deus,
et ostenderet similes esse bestiis.

KJV 19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.

LSG 19 Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort ; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle ; car tout est vanité.

NEG 19 Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête est pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.

VULC 19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum,
et æqua utriusque conditio.
Sicut moritur homo,
sic et illa moriuntur.
Similiter spirant omnia,
et nihil habet homo jumento amplius :
cuncta subjacent vanitati,

KJV 20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.

LSG 20 Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.

NEG 20 Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.

VULC 20 et omnia pergunt ad unum locum.
De terra facta sunt,
et in terram pariter revertuntur.

KJV 21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?

LSG 21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre ?

NEG 21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte, et si le souffle de la bête descend dans la terre?

VULC 21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum,
et si spiritus jumentorum descendat deorsum ?

KJV 22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?

LSG 22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui ?

NEG 22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses œuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?

VULC 22 Et deprehendi nihil esse melius
quam lætari hominem in opere suo,
et hanc esse partem illius.
Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées