Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 3

KJV 1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:

OST 1 A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.

KJV 2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

OST 2 Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté;

KJV 3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;

OST 3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;

KJV 4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;

OST 4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie.

KJV 5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

OST 5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;

KJV 6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;

OST 6 Un temps pour chercher, et un temps pour laisser perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter;

KJV 7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

OST 7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;

KJV 8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.

OST 8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

KJV 9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?

OST 9 Quel avantage celui qui travaille a-t-il de sa peine?

KJV 10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.

OST 10 J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer.

KJV 11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.

OST 11 Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis l'éternité dans leur coeur, sans que l'homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l'oeuvre que Dieu fait.

KJV 12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.

OST 12 J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie.

KJV 13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.

OST 13 Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu.

KJV 14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.

OST 14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.

KJV 15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.

OST 15 Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

KJV 16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.

OST 16 J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.

KJV 17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.

OST 17 Et j'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute oeuvre.

KJV 18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.

OST 18 J'ai dit en mon coeur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu'ils verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.

KJV 19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.

OST 19 Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes, est un même accident; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité.

KJV 20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.

OST 20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière.

KJV 21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?

OST 21 Qui sait si l'esprit des hommes monte en haut, et si l'esprit de la bête descend en bas dans la terre?

KJV 22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?

OST 22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres; puisque c'est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées