Comparer
Ecclésiaste 4BAN 1 Et je me remis à considérer toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil. Et voici, les opprimés sont dans les larmes et n'ont point de consolateurs. Leurs oppresseurs usent de violence, et ils n'ont point de consolateurs.
BCC 1 Je me suis tourné et j'ai vu toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil : et voici que les opprimés sont dans les larmes, et personne ne les console ; Ils sont en bute à la violence de leurs oppresseurs, et personne ne les console !
LSG 1 J'ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil ; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console ! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console !
LSGS 1 J'ai considéré 07200 8799 ensuite 07725 8804 toutes les oppressions 06217 qui se commettent 06213 8737 sous le soleil 08121; et voici, les opprimés 06231 8803 sont dans les larmes 01832, et personne qui les console 05162 8764! ils sont en butte 03027 à la violence 03581 de leurs oppresseurs 06231 8802, et personne qui les console 05162 8764!
S21 1 J'ai examiné ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil: les opprimés sont dans les larmes et personne ne les console! La force est du côté de leurs oppresseurs et personne ne les console!
VULC 1 [Verti me ad alia, et vidi calumnias
quæ sub sole geruntur,
et lacrimas innocentium,
et neminem consolatorem,
nec posse resistere eorum violentiæ,
cunctorum auxilio destitutos,
BAN 2 Et j'estime plus heureux les morts qui sont déjà morts que les vivants qui sont demeurés en vie jusqu'à présent,
BCC 2 Et j'ai proclamé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants, et plus heureux que les uns et les autres,
LSG 2 Et j'ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
LSGS 2 Et j'ai trouvé 07623 00 les morts 04191 8801 qui sont déjà 03528 morts 04191 8804 plus heureux 07623 8764 que les vivants 02416 qui sont encore 05728 vivants 02416,
S21 2 J'ai alors déclaré que les morts sont plus heureux d'être déjà morts que les vivants d'être encore en vie,
VULC 2 et laudavi magis mortuos quam viventes ;
BAN 3 et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n'a point encore existé, qui n'a pas vu les méchantes actions qui se font sous le soleil.
BCC 3 celui qui n'est pas encore arrivé à l'existence, qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
LSG 3 et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
LSGS 3 et plus heureux 02896 que les uns et les autres 08147 celui qui n'a point encore 05728 existé et qui n'a pas vu 07200 8804 les mauvaises 07451 actions 04639 qui se commettent 06213 8738 sous le soleil 08121.
S21 3 et j'ai déclaré plus heureux encore que les uns et les autres celui qui n'a pas encore vécu, puisqu'il n'a pas vu le mal qui se commet sous le soleil.
VULC 3 et feliciorem utroque judicavi
qui necdum natus est,
nec vidit mala quæ sub sole fiunt.
BAN 4 Et j'ai vu que tout labeur et toute habileté dans les affaires n'est que jalousie de l'un contre l'autre. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
BCC 4 J'ai vu que tout travail et que toute habileté dans un ouvrage n'est que jalousie contre un homme de la part de son prochain : cela encore est vanité et poursuite du vent.
LSG 4 J'ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'homme à l'égard de son prochain. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
LSGS 4 J'ai vu 07200 8804 que tout travail 05999 et toute habileté 03788 dans le travail 04639 n'est que jalousie 07068 de l'homme 0376 à l'égard de son prochain 07453. C'est encore là une vanité 01892 et la poursuite 07469 du vent 07307.
S21 4 J'ai vu que toute la peine que l'on se donne et tout le succès que l'on recherche dans une entreprise ne sont motivés que par la jalousie de l'homme vis-à-vis de son prochain. Cela aussi, c'est de la fumée et cela revient à poursuivre le vent.
VULC 4 Rursum contemplatus sum omnes labores hominum,
et industrias animadverti patere invidiæ proximi ;
et in hoc ergo vanitas et cura superflua est.
BAN 5 L'insensé se croise les mains et mange sa propre chair.
BCC 5 L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
LSG 5 L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
LSGS 5 L'insensé 03684 se croise 02263 8802 les mains 03027, et mange 0398 8802 sa propre chair 01320.
S21 5 L'homme stupide croise les bras et se détruit lui-même.
VULC 5 Stultus complicat manus suas,
et comedit carnes suas, dicens :
BAN 6 Mieux vaut une main pleine de repos que deux mains pleines de labeur et de poursuite du vent.
BCC 6 Mieux vaut une main pleine de repos, que les deux mains pleines de labeur et de poursuite du vent.
LSG 6 Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.
LSGS 6 Mieux 02896 vaut une main pleine 03709 avec repos 05183, que les deux mains 02651 pleines 04393 avec travail 05999 et poursuite 07469 du vent 07307.
S21 6 Mieux vaut une poignée pleine de repos que deux poignées pleines de travail et d'une activité qui revient à poursuivre le vent.
VULC 6 Melior est pugillus cum requie,
quam plena utraque manus cum labore et afflictione animi.
BAN 7 Et je vis encore une autre vanité sous le soleil :
BCC 7 Je me suis tourné et j'ai vu une autre vanité sous le soleil.
LSG 7 J'ai considéré une autre vanité sous le soleil.
LSGS 7 J'ai considéré 07725 8804 07200 8799 une autre vanité 01892 sous le soleil 08121.
S21 7 J'ai examiné une autre réalité qui n'est que fumée sous le soleil:
VULC 7 Considerans, reperi et aliam vanitatem sub sole.
BAN 8 tel homme est seul, sans personne, ni fils, ni frère ; cependant il n'y a pas de fin à tout son travail et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses... Pour qui donc est-ce que je travaille et prive mon âme de jouissances ? Cela aussi est vanité et occupation fâcheuse.
BCC 8 Tel homme est seul et n'a pas de second, il n'a ni fils ni frère, et pourtant il n'y a pas de fin à tout son travail, et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses : « Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissance ? » Cela encore est vanité, et mauvaise occupation.
LSG 8 Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n'a ni fils ni frère, et pourtant son travail n'a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances ? C'est encore là une vanité et une chose mauvaise.
LSGS 8 Tel 03426 homme 0259 est seul et sans personne qui lui tienne de près 08145, il n'a ni fils 01121 ni frère 0251, et pourtant son travail 05999 n'a point de fin 07093 et ses yeux 05869 ne sont jamais rassasiés 07646 8799 de richesses 06239. Pour qui donc est-ce que je travaille 06001, et que je prive 02637 8764 mon âme 05315 de jouissances 02896? C'est encore là une vanité 01892 et une chose 06045 mauvaise 07451.
S21 8 un homme peut être seul, sans aucun proche, sans fils ni frère, et pourtant son travail n'a pas de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. «Pour qui donc est-ce que je travaille et me prive de bonheur?» se demande-t-il. Cela aussi, c'est de la fumée et une mauvaise occupation.
VULC 8 Unus est, et secundum non habet,
non filium, non fratrem,
et tamen laborare non cessat,
nec satiantur oculi ejus divitiis ;
nec recogitat, dicens :
Cui laboro, et fraudo animam meam bonis ?
In hoc quoque vanitas est et afflictio pessima.]
BAN 9 Deux valent mieux qu'un : car ils retireront un bon profit de leur labeur.
BCC 9 Mieux vaut vivre à deux que solitaire ; il y a pour les deux un bon salaire dans leur travail ;
LSG 9 Deux valent mieux qu'un, parce qu'ils retirent un bon salaire de leur travail.
LSGS 9 Deux 08147 valent mieux 02896 qu'un 0259, parce qu'ils retirent 03426 un bon 02896 salaire 07939 de leur travail 05999.
S21 9 Il vaut mieux être deux que tout seul, parce qu'à deux on retire un bon profit du travail.
VULC 9 [Melius est ergo duos esse simul quam unum ;
habent enim emolumentum societatis suæ.
BAN 10 S'ils tombent, l'un peut relever son compagnon ; mais malheur à celui qui est seul ; s'il tombe, il n'a pas de second pour le relever.
BCC 10 Car s'ils tombent, l'un peut relever son compagnon. Mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe sans avoir un second pour le relever !
LSG 10 Car, s'ils tombent, l'un relève son compagnon ; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever !
LSGS 10 Car, s'ils tombent 05307 8799, l'un 0259 relève 06965 8686 son compagnon 02270; mais malheur 0337 à celui qui est seul 0259 et qui tombe 05307 8799, sans avoir un second 08145 pour le relever 06965 8687!
S21 10 En effet, en cas de chute, l'un relève son compagnon, mais malheur à celui qui est seul et qui tombe sans avoir de proche pour le relever!
VULC 10 Si unus ceciderit, ab altero fulcietur.
Væ soli, quia cum ceciderit, non habet sublevantem se.
BAN 11 De même, si deux sont couchés ensemble, ils ont chaud ; mais celui qui est seul, comment aurait-il chaud ?
BCC 11 De même, si deux couchent ensemble, ils se réchauffent ; mais un homme seul, comment aurait-il chaud !
LSG 11 De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
LSGS 11 De même 01571, si deux 08147 couchent ensemble 07901 8799, ils auront chaud 02552 8804; mais celui qui est seul 0259, comment aura-t-il chaud 03179 8799?
S21 11 De même, si deux personnes dorment ensemble, elles auront chaud, mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
VULC 11 Et si dormierint duo, fovebuntur mutuo ;
unus quomodo calefiet ?
BAN 12 Et si un assaillant l'emporte sur un seul, deux lui tiendront tête. Le cordon triple ne se rompt pas de sitôt.
BCC 12 Et si quelqu'un maîtrise celui qui est seul, les deux pourront lui résister, et le fil triplé ne rompt pas facilement.
LSG 12 Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux peuvent lui résister ; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.
LSGS 12 Et si quelqu'un 0259 est plus fort 08630 8799 qu'un seul, les deux 08147 peuvent lui résister 05975 8799; et la corde 02339 à trois 08027 8794 fils ne se rompt 05423 8735 pas facilement 04120.
S21 12 Si quelqu'un peut l'emporter contre un seul homme, à deux on peut lui résister; la corde à trois fils ne se coupe pas facilement.
VULC 12 Et si quispiam prævaluerit contra unum,
duo resistunt ei ;
funiculus triplex difficile rumpitur.
BAN 13 Mieux vaut un jeune homme pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé, qui ne sait plus se laisser éclairer.
BCC 13 mieux vaut un jeune homme pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis ;
LSG 13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis ;
LSGS 13 Mieux 02896 vaut un enfant 03206 pauvre 04542 et sage 02450 qu'un roi 04428 vieux 02205 et insensé 03684 qui ne sait 03045 8804 plus écouter 02094 8736 les avis;
S21 13 Mieux vaut être un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et stupide qui ne sait plus se laisser avertir.
VULC 13 Melior est puer pauper et sapiens,
rege sene et stulto,
qui nescit prævidere in posterum.
BAN 14 Il est sorti de prison pour être roi, lui qui était né pauvre dans son [futur] royaume.
BCC 14 car il sort de prison pour régner, quoiqu'il soit né pauvre dans son royaume.
LSG 14 car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume.
LSGS 14 car il peut sortir 03318 8804 de prison 0631 8803 01004 pour régner 04427 8800, et même être né 03205 8738 pauvre 07326 8802 dans son royaume 04438.
S21 14 Oui, il peut même sortir de prison pour régner ou être né pauvre dans son royaume:
VULC 14 Quod de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum ;
et alius, natus in regno, inopia consumatur.
BAN 15 J'ai vu tous les vivants, tous ceux qui vont et viennent sous le soleil, se joindre à ce jeune homme, le second, qui devait remplacer l'autre [roi].
BCC 15 J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil près du jeune homme qui s'élevait à la place du vieux roi.
LSG 15 J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l'enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place.
LSGS 15 J'ai vu 07200 8804 tous les vivants 02416 qui marchent 01980 8764 sous le soleil 08121 entourer 08145 l'enfant 03206 qui devait succéder 05975 8799 au roi et régner à sa place.
S21 15 j'ai vu tous les êtres vivants qui marchent sous le soleil se rallier à l'enfant destiné à succéder au roi et à régner à sa place;
VULC 15 Vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole
cum adolescente secundo, qui consurget pro eo.
BAN 16 Il n'y avait point de fin à tout le peuple, à tous ceux à la tête desquels il se trouvait. Et toutefois les après-venants ne se réjouiront point à son sujet. Car ceci encore est vanité et poursuite du vent.
BCC 16 Il n'y avait pas de fin à toute cette foule, à tous ceux à la tête desquels il était. Et cependant les descendants ne se réjouiront pas à son sujet. Cela encore est vanité et poursuite du vent.
LSG 16 Il n'y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
LSGS 16 Il n'y avait point de fin 07093 à tout ce peuple 05971, à tous ceux à la tête 06440 desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après 0314 ne se réjouiront 08055 8799 pas à son sujet. Car c'est encore là une vanité 01892 et la poursuite 07475 du vent 07307.
S21 16 il n'y avait pas de fin à tout ce peuple, à tous ceux dont il avait pris la tête. Pourtant, les générations suivantes ne se réjouiront plus à son sujet. Oui, cela aussi, c'est de la fumée et cela revient à poursuivre le vent.
VULC 16 Infinitus numerus est populi
omnium qui fuerunt ante eum,
et qui postea futuri sunt non lætabuntur in eo ;
sed et hoc vanitas et afflictio spiritus.]
BCC 17 Prends garde à ton pied quand tu vas à la maison de Dieu ; s'approcher pour écouter vaut mieux que d'offrir des victimes à la manière des insensés ; car leur ignorance les conduit à faire mal.
S21 17 Veille sur ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu: approche-toi pour écouter, au lieu d'offrir le sacrifice que présentent les hommes stupides parce qu'ils ne savent pas qu'ils agissent mal.
VULC 17 [Custodi pedem tuum ingrediens domum Dei,
et appropinqua ut audias.
Multo enim melior est obedientia quam stultorum victimæ,
qui nesciunt quid faciunt mali.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées