Comparer
Ecclésiaste 4KJV 1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
MAR 1 Puis je me suis mis à regarder toutes les injustices qui se font sous le soleil ; et voilà les larmes de ceux à qui on fait tort, et ils n'ont point de consolation ; et la force est du côté de ceux qui leur font tort, et ils n'ont point de consolateur.
VULC 1 [Verti me ad alia, et vidi calumnias
quæ sub sole geruntur,
et lacrimas innocentium,
et neminem consolatorem,
nec posse resistere eorum violentiæ,
cunctorum auxilio destitutos,
KJV 2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
MAR 2 C'est pourquoi j'estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore vivants.
VULC 2 et laudavi magis mortuos quam viventes ;
KJV 3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
MAR 3 Même j'estime celui qui n'a pas encore été, plus heureux que les uns et les autres ; car il n'a pas vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.
VULC 3 et feliciorem utroque judicavi
qui necdum natus est,
nec vidit mala quæ sub sole fiunt.
KJV 4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
MAR 4 Puis j'ai regardé tout le travail, et l'adresse de chaque métier, [et j'ai vu] que l'un porte envie à l'autre ; cela aussi est une vanité, et un rongement d'esprit.
VULC 4 Rursum contemplatus sum omnes labores hominum,
et industrias animadverti patere invidiæ proximi ;
et in hoc ergo vanitas et cura superflua est.
KJV 5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
MAR 5 Le fou tient ses mains ployées, et se consume soi-même, [en disant] :
VULC 5 Stultus complicat manus suas,
et comedit carnes suas, dicens :
KJV 6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
MAR 6 Mieux vaut plein le creux de la main, avec repos, que pleines les deux paumes, [avec] travail et rongement d'esprit.
VULC 6 Melior est pugillus cum requie,
quam plena utraque manus cum labore et afflictione animi.
KJV 7 Then I returned, and I saw vanity under the sun.
MAR 7 Puis je me suis mis à regarder une [autre] vanité sous le soleil ;
VULC 7 Considerans, reperi et aliam vanitatem sub sole.
KJV 8 There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
MAR 8 C'est qu'il y a tel qui est seul, et qui n'a point de second, qui aussi n'a ni fils ni frère, et qui cependant ne met nulle fin à son travail ; même son œil ne voit jamais assez de richesses, [et il ne dit point en lui-même] : Pour qui est-ce que je travaille, et que je prive mon âme du bien ? Cela aussi [est] une vanité, et une fâcheuse occupation.
VULC 8 Unus est, et secundum non habet,
non filium, non fratrem,
et tamen laborare non cessat,
nec satiantur oculi ejus divitiis ;
nec recogitat, dicens :
Cui laboro, et fraudo animam meam bonis ?
In hoc quoque vanitas est et afflictio pessima.]
KJV 9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
MAR 9 Deux valent mieux qu'un ; car ils ont un meilleur salaire de leur travail.
VULC 9 [Melius est ergo duos esse simul quam unum ;
habent enim emolumentum societatis suæ.
KJV 10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
MAR 10 Même si l'un des deux tombe, l'autre relèvera son compagnon ; mais malheur à celui qui est seul ; parce qu'étant tombé, il n'aura personne pour le relever.
VULC 10 Si unus ceciderit, ab altero fulcietur.
Væ soli, quia cum ceciderit, non habet sublevantem se.
KJV 11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
MAR 11 Si deux aussi couchent ensemble, ils en auront [plus] de chaleur ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
VULC 11 Et si dormierint duo, fovebuntur mutuo ;
unus quomodo calefiet ?
KJV 12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
MAR 12 Que si quelqu'un force l'un ou l'autre, les deux lui pourront résister ; et la corde à trois cordons ne se rompt pas sitôt.
VULC 12 Et si quispiam prævaluerit contra unum,
duo resistunt ei ;
funiculus triplex difficile rumpitur.
KJV 13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
MAR 13 Un enfant pauvre et sage vaut mieux qu'un Roi vieux et insensé, qui ne sait ce que c'est que d'être averti.
VULC 13 Melior est puer pauper et sapiens,
rege sene et stulto,
qui nescit prævidere in posterum.
KJV 14 For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
MAR 14 Car il y a tel qui sort de prison pour régner ; et de même il y a tel qui étant né Roi, devient pauvre.
VULC 14 Quod de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum ;
et alius, natus in regno, inopia consumatur.
KJV 15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
MAR 15 J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, [suivre] le fils qui est la seconde personne [après le Roi ], et qui doit être en sa place.
VULC 15 Vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole
cum adolescente secundo, qui consurget pro eo.
KJV 16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
MAR 16 Tout ce peuple-là, [savoir] tous ceux qui ont été devant ceux-ci, est sans fin ; ces derniers aussi ne se réjouiront point de celui-ci ; certainement cela aussi est une vanité, et un rongement d'esprit.
VULC 16 Infinitus numerus est populi
omnium qui fuerunt ante eum,
et qui postea futuri sunt non lætabuntur in eo ;
sed et hoc vanitas et afflictio spiritus.]
VULC 17 [Custodi pedem tuum ingrediens domum Dei,
et appropinqua ut audias.
Multo enim melior est obedientia quam stultorum victimæ,
qui nesciunt quid faciunt mali.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées