Comparer
Ecclésiaste 6BCC 1 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et ce mal est grand sur l'homme :
LSGS 1 Il est 03426 un mal 07451 que j'ai vu 07200 8804 sous le soleil 08121, et qui est fréquent 07227 parmi les hommes 0120.
NEG 1 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.
OST 1 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes;
S21 1 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil et qui est fréquent parmi les hommes:
VULC 1 [Est et aliud malum quod vidi sub sole,
et quidem frequens apud homines :
BCC 2 Tel homme à qui Dieu a donné richesses, trésors et gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il peut désirer ; mais Dieu ne lui permet pas d'en jouir, car c'est un étranger qui en jouit : voilà une vanité et un mal grave.
LSGS 2 Il y a tel homme 0376 à qui Dieu 0430 a donné 05414 8799 des richesses 06239, des biens 05233, et de la gloire 03519, et qui ne manque 02638 pour son âme 05315 de rien de ce qu'il désire 0183 8691, mais que Dieu 0430 ne laisse pas maître 07980 8686 d'en jouir 0398 8800, car c'est un étranger 0376 05237 qui en jouira 0398 8799. C'est là une vanité 01892 et un mal 02483 grave 07451.
NEG 2 Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d'en jouir, car c'est un étranger qui en jouira. C'est là une vanité et un mal grave.
OST 2 C'est qu'il y a tel homme à qui Dieu donne des richesses, des biens et des honneurs, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il peut souhaiter; mais Dieu ne le laisse pas maître d'en manger, car un étranger le mangera. Cela est une vanité et un mal fâcheux.
S21 2 Dieu a pu donner des richesses, des biens et de la gloire à un homme, et rien de ce qu'il désire ne lui manque, mais Dieu ne lui laisse pas le pouvoir d'en jouir. Oui, c'est un étranger qui en jouira. C'est de la fumée et c'est un mal douloureux.
VULC 2 vir cui dedit Deus divitias,
et substantiam, et honorem,
et nihil deest animæ suæ ex omnibus quæ desiderat ;
nec tribuit ei potestatem Deus ut comedat ex eo,
sed homo extraneus vorabit illud :
hoc vanitas et miseria magna est.
BCC 3 Quand un homme aurait engendré cent fils, eût vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés, si son âme ne s'est pas rassasiée de bonheur, et qu'il n'ait pas même eu de sépulture, je dis qu'un avorton est plus heureux que lui.
LSGS 3 Quand un homme 0376 aurait 03205 8686 cent 03967 fils, vivrait 02421 8799 un grand nombre 07227 d'années 08141, et que les jours 03117 de ses années 08141 se multiplieraient 07227, si son âme 05315 ne s'est point rassasiée 07646 8799 de bonheur 02896, et si de plus il n'a point de sépulture 06900, je dis 0559 8804 qu'un avorton 05309 est plus heureux 02896 que lui.
NEG 3 Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d'années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s'est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n'a point de sépulture, je dis qu'un avorton est plus heureux que lui.
OST 3 Quand un homme aurait cent enfants, qu'il aurait vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés; si son âme ne s'est pas rassasiée de bien, et que même il n'ait point de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui.
S21 3 Même si un homme avait 100 fils et vivait un grand nombre d'années, même s'il prolongeait son existence, si son âme ne s'est pas rassasiée de bonheur et si, de plus, il n'a pas de sépulture, j'affirme qu'un enfant mort-né est plus heureux que lui.
VULC 3 Si genuerit quispiam centum liberos,
et vixerit multos annos,
et plures dies ætatis habuerit,
et anima illius non utatur bonis substantiæ suæ,
sepulturaque careat :
de hoc ego pronuntio quod melior illo sit abortivus.
BCC 4 Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et les ténèbres couvriront son nom ;
LSGS 4 Car il est venu 0935 8804 en vain 01892, il s'en va 03212 8799 dans les ténèbres 02822, et son nom 08034 reste couvert 03680 8792 de ténèbres 02822;
NEG 4 Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres;
OST 4 Car il est venu en vain, et s'en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres;
S21 4 En effet, il est venu comme une vapeur et repart dans l'obscurité, et son nom restera sous un voile d'obscurité;
VULC 4 Frustra enim venit,
et pergit ad tenebras,
et oblivione delebitur nomen ejus.
BCC 5 Il n'a même ni vu ni connu le soleil, mais il a plus de repos que cet homme.
LSGS 5 il n'a point vu 07200 8804, il n'a point connu 03045 8804 le soleil 08121; 02088 il a plus de repos 05183 que 02088 cet homme.
NEG 5 il n'a point vu, il n'a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme.
OST 5 Il n'a même point vu le soleil; il n'a rien connu; il a plus de repos que l'autre.
S21 5 il n'a pas vu, pas connu le soleil, et il a plus de repos que cet homme.
VULC 5 Non vidit solem,
neque cognovit distantiam boni et mali.
BCC 6 Et quand il vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas au même lieu ?
LSGS 6 Et 0432 quand celui-ci vivrait 02421 8804 deux 06471 fois mille 0505 ans 08141, sans jouir 07200 8804 du bonheur 02896, tout ne va 01980 8802-t-il pas dans un même 0259 lieu 04725?
NEG 6 Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu?
OST 6 Et quand celui-ci aurait vécu deux fois mille ans, sans jouir d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu?
S21 6 A quoi bon vivre deux fois 1000 ans sans jouir du bonheur? Tous ne vont-ils pas au même endroit?
VULC 6 Etiam si duobus millibus annis vixerit,
et non fuerit perfruitus bonis,
nonne ad unum locum properant omnia ?
BCC 7 Tout le travail de l'homme est pour sa bouche ; mais ses désirs ne sont jamais satisfaits.
LSGS 7 Tout le travail 05999 de l'homme 0120 est pour sa bouche 06310, et cependant ses désirs 05315 ne sont jamais satisfaits 04390 8735.
NEG 7 Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits.
OST 7 Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et toutefois son désir n'est jamais assouvi.
S21 7 Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et pourtant ses désirs ne sont jamais satisfaits.
VULC 7 Omnis labor hominis in ore ejus ;
sed anima ejus non implebitur.
BCC 8 Car quel avantage a le sage sur l'insensé ? quel avantage a le pauvre qui sait se conduire devant les vivants ?
LSGS 8 Car quel avantage le sage 02450 a-t-il sur 03148 l'insensé 03684? quel avantage a le malheureux 06041 qui sait 03045 8802 se conduire 01980 8800 en présence des vivants 02416?
NEG 8 Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants?
OST 8 Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé? Quel avantage a l'affligé qui sait se conduire parmi les vivants?
S21 8 En effet, quel avantage le sage a-t-il sur l'homme stupide? A quoi sert-il à un pauvre de savoir se conduire dans la vie?
VULC 8 Quid habet amplius sapiens a stulto ?
et quid pauper, nisi ut pergat illuc ubi est vita ?
BCC 9 Ce que les yeux voient est préférable à la divagation des désirs. Cela encore est vanité et poursuite du vent.
LSGS 9 Ce que les yeux 05869 voient 04758 est préférable 02896 à l'agitation 01980 8800 des désirs 05315: c'est encore là une vanité 01892 et la poursuite 07469 du vent 07307.
NEG 9 Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs: c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
OST 9 Il vaut mieux voir de ses yeux, que d'avoir des désirs vagues. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit.
S21 9 Ce que les yeux voient est préférable à ce que recherche l'âme. Cela aussi, c'est de la fumée et cela revient à poursuivre le vent.
VULC 9 Melius est videre quod cupias,
quam desiderare quod nescias.
Sed et hoc vanitas est, et præsumptio spiritus.
BCC 10 De toute chose qui arrive, le nom est déjà prononcé ; on sait ce que sera un homme, et il ne peut contester avec qui est plus fort que lui
LSGS 10 Ce qui existe a déjà 03528 été appelé 07121 8738 par son nom 08034; et l'on sait 03045 8737 que celui qui est homme 0120 ne peut 03201 8799 contester 01777 8800 avec un plus fort 08623 que lui.
NEG 10 Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l'on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui.
OST 10 Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l'on sait que celui qui est homme, ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui.
S21 10 Ce qui existe a déjà été appelé par son nom, et l'on sait ce qu'est l'homme: il est incapable de contester avec celui qui est plus fort que lui.
VULC 10 Qui futurus est, jam vocatum est nomen ejus ;
et scitur quod homo sit,
et non possit contra fortiorem se in judicio contendere.
BCC 11 Car il y a beaucoup de paroles qui ne font qu'accroître la vanité : quel avantage en revient-il à l'homme ?
LSGS 11 S'il y a 03426 beaucoup 07235 8687 de choses 01697, il y a beaucoup 07235 8688 de vanités 01892: quel avantage 03148 en revient-il à l'homme 0120?
NEG 11 S'il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités: quel avantage en revient-il à l'homme?
OST 11 Quand on a beaucoup, on a beaucoup de vanité. Quel avantage en a l'homme?
S21 11 S'il y a beaucoup de paroles, il y a beaucoup d'absurdités. Quel avantage l'homme en retire-t-il?
VULC 11 Verba sunt plurima,
multamque in disputando habentia vanitatem.]
BCC 12 Car qui sait, en effet, ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant les jours de sa vie de vanité, qu'il passe comme une ombre ? Et qui peut indiquer à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil ?
LSGS 12 Car qui sait 03045 8802 ce qui est bon 02896 pour l'homme 0120 dans la vie 02416, pendant le nombre 04557 des jours 03117 de sa vie 02416 de vanité 01892, qu'il passe 06213 8799 comme une ombre 06738? Et qui peut dire 05046 8686 à l'homme 0120 ce qui sera après 0310 lui sous le soleil 08121?
NEG 12 Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui peut dire à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil?
OST 12 Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant les jours de la vie de sa vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui peut dire à un homme ce qui sera après lui sous le soleil?
S21 12 Qui sait en effet ce qui est bon pour l'homme dans la vie, tout au long de sa vie sans consistance qu'il traverse comme une ombre? Et qui peut annoncer à l'homme ce qui existera après lui sous le soleil?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées