Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 7:21-22

BCC 21 Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ;

DRB 21 Aussi ne mets pas ton cœur à toutes les paroles qu'on dit, afin que tu n'entendes pas ton serviteur te maudissant.

KJV 21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:

LSG 21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ;

NEG 21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;

S21 21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles prononcées, ainsi tu n'entendras pas ton serviteur te maudire!

VULC 21 non est enim homo justus in terra
qui faciat bonum et non peccet.

BCC 22 Car ton coeur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres.

DRB 22 Car aussi ton cœur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.

KJV 22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.

LSG 22 car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.

NEG 22 car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.

S21 22 En effet, tu le sais dans ton cœur, bien des fois tu as toi-même maudit les autres.

VULC 22 Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur
ne accomodes cor tuum,
ne forte audias servum tuum maledicentem tibi ;

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées