Comparer
Ecclésiaste 7:21-22BCC 21 Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ;
KJV 21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
LSG 21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ;
LSGS 21 Ne fais 05414 8799 donc pas attention 03820 à toutes les paroles 01697 qu'on dit 01696 8762, de peur que tu n'entendes 08085 8799 ton serviteur 05650 te maudire 07043 8764;
MAR 21 Ne mets point aussi ton cœur à toutes les paroles qu'on dira, afin que tu n'entendes pas ton serviteur médisant de toi.
NEG 21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
S21 21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles prononcées, ainsi tu n'entendras pas ton serviteur te maudire!
VULC 21 non est enim homo justus in terra
qui faciat bonum et non peccet.
BCC 22 Car ton coeur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres.
KJV 22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
LSG 22 car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
LSGS 22 car ton coeur 03820 a senti 03045 8804 bien des fois 06471 07227 que tu as toi-même maudit 07043 8765 les autres 0312.
MAR 22 Car aussi ton cœur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres.
NEG 22 car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
S21 22 En effet, tu le sais dans ton cœur, bien des fois tu as toi-même maudit les autres.
VULC 22 Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur
ne accomodes cor tuum,
ne forte audias servum tuum maledicentem tibi ;
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées