Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 7

BAN 1 Mieux vaut bon renom que bon parfum, et le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance.

DRB 1 Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum*, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

VULC 1 [Quid necesse est homini majora se quærere,
cum ignoret quid conducat sibi in vita sua,
numero dierum peregrinationis suæ,
et tempore quod velut umbra præterit ?
aut quis ei poterit indicare
quod post eum futurum sub sole sit ?

BAN 2 Mieux vaut aller à la maison de deuil que d'aller à la maison de festin, parce que là [on voit] la fin de tout homme et que le vivant y fait attention.

DRB 2 Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d'aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme ; et le vivant prend cela à cœur.

VULC 2 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa,
et dies mortis die nativitatis.

BAN 3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car quand le visage est triste, le coeur est en bon état.

DRB 3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car le cœur est rendu meilleur par la tristesse du visage.

VULC 3 Melius est ire ad domum luctus
quam ad domum convivii ;
in illa enim finis cunctorum admonetur hominum,
et vivens cogitat quid futurum sit.

BAN 4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil et le coeur des fous dans la maison de joie.

DRB 4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, mais le cœur des sots, dans la maison de joie.

VULC 4 Melior est ira risu,
quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis.

BAN 5 Mieux vaut écouter la censure du sage que d'écouter la chanson des insensés ;

DRB 5 Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d'écouter la chanson des sots.

VULC 5 Cor sapientium ubi tristitia est,
et cor stultorum ubi lætitia.

BAN 6 car tel le pétillement des épines sous la chaudière, tel le rire de l'insensé. Cela aussi est vanité.

DRB 6 Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité.

VULC 6 Melius est a sapiente corripi,
quam stultorum adulatione decipi ;

BAN 7 Car l'exaction rend le sage insensé, et les présents corrompent le coeur.

DRB 7 Certainement, l'oppression rend insensé le sage, et le don ruine le cœur.

VULC 7 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla,
sic risus stulti.
Sed et hoc vanitas.

BAN 8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement, et mieux vaut l'esprit patient que l'esprit présomptueux.

DRB 8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.

VULC 8 Calumnia conturbat sapientem,
et perdet robur cordis illius.

BAN 9 Ne te hâte pas dans ton esprit de t'irriter, car l'irritation habite dans le sein des insensés.

DRB 9 Ne te hâte pas en ton esprit pour t'irriter, car l'irritation* repose dans le sein des sots.

VULC 9 Melior est finis orationis quam principium.
Melior est patiens arrogante.

BAN 10 Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours d'autrefois étaient meilleurs que ceux-ci ? car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.

DRB 10 Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci ? car ce n'est pas par sagesse que tu t'enquiers de cela.

VULC 10 Ne sis velox ad irascendum,
quia ira in sinu stulti requiescit.

BAN 11 La sagesse est aussi bonne qu'un héritage ; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil ;

DRB 11 La sagesse est aussi bonne qu'un* héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil ;

VULC 11 Ne dicas : Quid putas causæ est
quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt ?
stulta enim est hujuscemodi interrogatio.

BAN 12 car la sagesse offre un abri, l'argent offre un abri, mais l'avantage de la connaissance, c'est que la sagesse fait vivre qui la possède.

DRB 12 car on est à l'ombre de la sagesse [comme] à l'ombre de l'argent, mais l'avantage de la connaissance, [c'est que] la sagesse fait vivre celui qui la possède.

VULC 12 Utilior est sapientia cum divitiis,
et magis prodest videntibus solem.

BAN 13 Considère l'oeuvre de Dieu ! Car qui peut redresser ce qu'il a fait courbé ?

DRB 13 Considère l'œuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu'il a tordu ?

VULC 13 Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia ;
hoc autem plus habet eruditio et sapientia,
quod vitam tribuunt possessori suo.

BAN 14 Au jour du bonheur, jouis du bonheur ; et au jour du malheur, considère. Dieu a fait l'un à l'opposite de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien [à redire] après lui.

DRB 14 Au jour du bien-être, jouis du* bien-être, et, au jour de l'adversité, prends garde ; car Dieu a placé l'un vis-à-vis de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui.

VULC 14 Considera opera Dei,
quod nemo possit corrigere quem ille despexerit.

BAN 15 J'ai tout vu dans les jours de ma vanité : tel juste périt dans sa justice, et tel méchant prolonge ses jours dans sa méchanceté.

DRB 15 J'ai vu tout [cela] dans les jours de ma vanité : il y a tel juste qui périt par* sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge [ses jours] par* son iniquité.

VULC 15 In die bona fruere bonis,
et malam diem præcave ;
sicut enim hanc, sic et illam fecit Deus,
ut non inveniat homo contra eum justas querimonias.

BAN 16 Ne sois pas juste à l'excès et ne te montre pas sage outre mesure : pourquoi te perdrais-tu ?

DRB 16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne fais pas le sage outre mesure ; pourquoi te détruirais-tu ?

VULC 16 Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ :
justus perit in justitia sua,
et impius multo vivit tempore in malitia sua.

BAN 17 Ne sois pas méchant à l'excès et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton heure ?

DRB 17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? -

VULC 17 Noli esse justus multum,
neque plus sapias quam necesse est,
ne obstupescas.

BAN 18 Il est bon que tu tiennes ferme ceci, et que tu ne lâches pas cela. Car qui craint Dieu échappe à tout danger.

DRB 18 Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela ; car qui craint Dieu sort de tout.

VULC 18 Ne impie agas multum,
et noli esse stultus,
ne moriaris in tempore non tuo.

BAN 19 La sagesse donne plus de force au sage que dix capitaines à une ville,

DRB 19 La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville.

VULC 19 Bonum est te sustentare justum :
sed et ab illo ne subtrahas manum tuam ;
quia qui timet Deum nihil negligit.

BAN 20 car il n'est pas sur la terre un homme juste, qui fasse le bien et qui ne pèche pas.

DRB 20 Certes, il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n'ait pas péché.

VULC 20 Sapientia confortavit sapientem
super decem principes civitatis ;

BAN 21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles que l'on dit, afin de ne pas t'entendre maudire par ton serviteur.

DRB 21 Aussi ne mets pas ton cœur à toutes les paroles qu'on dit, afin que tu n'entendes pas ton serviteur te maudissant.

VULC 21 non est enim homo justus in terra
qui faciat bonum et non peccet.

BAN 22 Car ton coeur sait que, bien souvent, toi aussi, tu as maudit les autres.

DRB 22 Car aussi ton cœur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.

VULC 22 Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur
ne accomodes cor tuum,
ne forte audias servum tuum maledicentem tibi ;

BAN 23 Tout cela, je l'ai examiné avec sagesse. J'ai dit : Plus de sagesse encore ! Mais la sagesse est restée loin de moi.

DRB 23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse ; j'ai dit : Je serai sage ; mais elle était loin de moi.

VULC 23 scit enim conscientia tua
quia et tu crebro maledixisti aliis.

BAN 24 Ce qui est, est lointain, profond, profond ! Qui l'atteindra ?

DRB 24 Ce qui a été est loin et très profond, qui le trouvera ?

VULC 24 Cuncta tentavi in sapientia.
Dixi : Sapiens efficiar :
et ipsa longius recessit a me,

BAN 25 Je me mis, moi et mon coeur, à réfléchir et à examiner, et à rechercher la sagesse et la raison des choses, et à constater que la méchanceté est une folie, et la déraison du délire.

DRB 25 Je me suis mis, moi et mon cœur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l'intelligence, et à connaître que la méchanceté est sottise, et la folie, déraison* ;

VULC 25 multo magis quam erat.
Et alta profunditas, quis inveniet eam ?]

BAN 26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme qui n'est que piège, dont le coeur est un filet et les mains des chaînes. Celui qui plaît à Dieu, lui échappe ; mais le pécheur est pris par elle.

DRB 26 et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est [comme] des filets et des rets, [et] dont les mains sont des chaînes : celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle.

VULC 26 [Lustravi universa animo meo,
ut scirem et considerarem,
et quærerem sapientiam, et rationem,
et ut cognoscerem impietatem stulti,
et errorem imprudentium :

BAN 27 Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en examinant une chose après l'autre pour en découvrir la valeur.

DRB 27 Regarde ceci que j'ai trouvé, dit le prédicateur, [en examinant les choses] une à une pour en trouver la raison,

VULC 27 et inveni amariorem morte mulierem,
quæ laqueus venatorum est,
et sagena cor ejus ;
vincula sunt manus illius.
Qui placet Deo effugiet illam ;
qui autem peccator est capietur ab illa.

BAN 28 Voici [dis-je] ce que mon âme a longtemps cherché et que je n'ai pas trouvé : j'ai bien trouvé un homme entre mille, mais pas une femme entre elles toutes.

DRB 28 ce que mon âme cherche encore et que je n'ai pas trouvé : j'ai trouvé un homme entre mille, mais une femme entre elles toutes, je ne l'ai pas trouvée.

VULC 28 Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes,
unum et alterum ut invenirem rationem,

BAN 29 Voici la seule chose que j'ai trouvée : c'est que Dieu a créé l'homme droit, mais les hommes ont cherché beaucoup de subterfuges.

DRB 29 Seulement, voici, j'ai trouvé que Dieu a fait l'homme droit ; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.

VULC 29 quam adhuc quærit anima mea,
et non inveni.
Virum de mille unum reperi ;
mulierem ex omnibus non inveni.

VULC 30 Solummodo hoc inveni,
quod fecerit Deus hominem rectum,
et ipse se infinitis miscuerit quæstionibus.
Quis talis ut sapiens est ?
et quis cognovit solutionem verbi ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées