Comparer
Ecclésiaste 7BCC 1 Une bonne renommée vaut mieux qu'un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
DRB 1 Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum*, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
LSGS 1 Une bonne réputation 08034 vaut mieux 02896 que le bon 02896 parfum 08081, et le jour 03117 de la mort 04194 que le jour 03117 de la naissance 03205 8736.
OST 1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
VULC 1 [Quid necesse est homini majora se quærere,
cum ignoret quid conducat sibi in vita sua,
numero dierum peregrinationis suæ,
et tempore quod velut umbra præterit ?
aut quis ei poterit indicare
quod post eum futurum sub sole sit ?
WLC 1 ט֥וֹב שֵׁ֖ם מִשֶּׁ֣מֶן ט֑וֹב וְי֣וֹם הַמָּ֔וֶת מִיּ֖וֹם הִוָּלְדֽוֹ׃
BCC 2 Mieux vaut aller à la maison de deuil qu'aller à la maison de festin. Car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son coeur.
DRB 2 Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d'aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme ; et le vivant prend cela à cœur.
LSGS 2 Mieux 02896 vaut aller 03212 8800 dans une maison 01004 de deuil 060 que d'aller 03212 8800 dans une maison 01004 de festin 04960; car 0834 c'est là la fin 05490 de tout homme 0120, et celui qui vit 02416 prend 05414 8799 la chose à coeur 03820.
OST 2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son coeur.
VULC 2 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa,
et dies mortis die nativitatis.
WLC 2 ט֞וֹב לָלֶ֣כֶת אֶל־ בֵּֽית־ אֵ֗בֶל מִלֶּ֙כֶת֙ אֶל־ בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה בַּאֲשֶׁ֕ר ה֖וּא ס֣וֹף כָּל־ הָאָדָ֑ם וְהַחַ֖י יִתֵּ֥ן אֶל־ לִבּֽוֹ׃
BCC 3 Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au coeur.
DRB 3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car le cœur est rendu meilleur par la tristesse du visage.
LSGS 3 Mieux 02896 vaut le chagrin 03708 que le rire 07814; car avec un visage 06440 triste 07455 le coeur 03820 peut être content 03190 8799.
OST 3 Mieux vaut la tristesse que le rire; car, par la tristesse du visage, le coeur devient joyeux.
VULC 3 Melius est ire ad domum luctus
quam ad domum convivii ;
in illa enim finis cunctorum admonetur hominum,
et vivens cogitat quid futurum sit.
WLC 3 ט֥וֹב כַּ֖עַס מִשְּׂחֹ֑ק כִּֽי־ בְרֹ֥עַ פָּנִ֖ים יִ֥יטַב לֵֽב׃
BCC 4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
DRB 4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, mais le cœur des sots, dans la maison de joie.
LSGS 4 Le coeur 03820 des sages 02450 est dans la maison 01004 de deuil 060, et le coeur 03820 des insensés 03684 dans la maison 01004 de joie 08057.
OST 4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil; mais le coeur des insensés est dans la maison de joie.
VULC 4 Melior est ira risu,
quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis.
WLC 4 לֵ֤ב חֲכָמִים֙ בְּבֵ֣ית אֵ֔בֶל וְלֵ֥ב כְּסִילִ֖ים בְּבֵ֥ית שִׂמְחָֽה׃
BCC 5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre la chanson des insensés.
DRB 5 Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d'écouter la chanson des sots.
LSGS 5 Mieux 02896 vaut entendre 08085 8800 la réprimande 01606 du sage 02450 que d'entendre 08085 8802 0376 le chant 07892 des insensés 03684.
OST 5 Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d'entendre la chanson des insensés.
VULC 5 Cor sapientium ubi tristitia est,
et cor stultorum ubi lætitia.
WLC 5 ט֕וֹב לִשְׁמֹ֖עַ גַּעֲרַ֣ת חָכָ֑ם מֵאִ֕ישׁ שֹׁמֵ֖עַ שִׁ֥יר כְּסִילִֽים׃
BCC 6 Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés : c'est encore là une vanité.
DRB 6 Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité.
LSGS 6 Car comme le bruit 06963 des épines 05518 sous la chaudière 05518, ainsi est le rire 07814 des insensés 03684. C'est encore là une vanité 01892.
OST 6 Car tel qu'est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l'insensé. Cela aussi est une vanité.
VULC 6 Melius est a sapiente corripi,
quam stultorum adulatione decipi ;
WLC 6 כִּ֣י כְק֤וֹל הַסִּירִים֙ תַּ֣חַת הַסִּ֔יר כֵּ֖ן שְׂחֹ֣ק הַכְּסִ֑יל וְגַם־ זֶ֖ה הָֽבֶל׃
BCC 7 Car l'oppression rend insensé le sage et les présents corrompent le coeur.
DRB 7 Certainement, l'oppression rend insensé le sage, et le don ruine le cœur.
LSGS 7 L'oppression 06233 rend insensé 01984 8779 le sage 02450, et les présents 04979 corrompent 06 8762 le coeur 03820.
OST 7 Certainement l'oppression peut faire perdre le sens au sage; et le présent corrompt le coeur.
VULC 7 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla,
sic risus stulti.
Sed et hoc vanitas.
WLC 7 כִּ֥י הָעֹ֖שֶׁק יְהוֹלֵ֣ל חָכָ֑ם וִֽיאַבֵּ֥ד אֶת־ לֵ֖ב מַתָּנָֽה׃
BCC 8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
DRB 8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
LSGS 8 Mieux 02896 vaut la fin 0319 d'une chose 01697 que son commencement 07225; mieux 02896 vaut un esprit 07307 patient 0750 qu'un esprit 07307 hautain 01362.
OST 8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
VULC 8 Calumnia conturbat sapientem,
et perdet robur cordis illius.
WLC 8 ט֛וֹב אַחֲרִ֥ית דָּבָ֖ר מֵֽרֵאשִׁית֑וֹ ט֥וֹב אֶֽרֶךְ־ ר֖וּחַ מִגְּבַהּ־ רֽוּחַ׃
BCC 9 Ne te hâte pas dans ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
DRB 9 Ne te hâte pas en ton esprit pour t'irriter, car l'irritation* repose dans le sein des sots.
LSGS 9 Ne te hâte 0926 8762 pas en ton esprit 07307 de t'irriter 03707 8800, car l'irritation 03708 repose 05117 8799 dans le sein 02436 des insensés 03684.
OST 9 Ne te hâte point dans ton esprit de t'irriter; car l'irritation repose dans le sein des insensés.
VULC 9 Melior est finis orationis quam principium.
Melior est patiens arrogante.
WLC 9 אַל־ תְּבַהֵ֥ל בְּרֽוּחֲךָ֖ לִכְע֑וֹס כִּ֣י כַ֔עַס בְּחֵ֥יק כְּסִילִ֖ים יָנֽוּחַ׃
BCC 10 Ne dis pas : « D'où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci ? » Car ce n'est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet.
DRB 10 Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci ? car ce n'est pas par sagesse que tu t'enquiers de cela.
LSGS 10 Ne dis 0559 8799 pas: D'où vient que les jours 03117 passés 07223 étaient meilleurs 02896 que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse 02451 que tu demandes 07592 8804 cela.
OST 10 Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela.
VULC 10 Ne sis velox ad irascendum,
quia ira in sinu stulti requiescit.
WLC 10 אַל־ תֹּאמַר֙ מֶ֣ה הָיָ֔ה שֶׁ֤הַיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים הָי֥וּ טוֹבִ֖ים מֵאֵ֑לֶּה כִּ֛י לֹ֥א מֵחָכְמָ֖ה שָׁאַ֥לְתָּ עַל־ זֶֽה׃
BCC 11 La sagesse est bonne avec un patrimoine, et profitable à ceux qui voient le soleil.
DRB 11 La sagesse est aussi bonne qu'un* héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil ;
LSGS 11 La sagesse 02451 vaut 02896 autant qu'un héritage 05159, et même plus 03148 pour ceux qui voient 07200 8802 le soleil 08121.
OST 11 La sagesse est aussi bonne qu'un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil.
VULC 11 Ne dicas : Quid putas causæ est
quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt ?
stulta enim est hujuscemodi interrogatio.
WLC 11 טוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה עִֽם־ נַחֲלָ֑ה וְיֹתֵ֖ר לְרֹאֵ֥י הַשָּֽׁמֶשׁ׃
BCC 12 Car telle la protection de l'argent, telle la protection de la sagesse ; mais un avantage du savoir, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
DRB 12 car on est à l'ombre de la sagesse [comme] à l'ombre de l'argent, mais l'avantage de la connaissance, [c'est que] la sagesse fait vivre celui qui la possède.
LSGS 12 Car à l'ombre 06738 de la sagesse 02451 on est abrité comme à l'ombre 06738 de l'argent 03701; mais un avantage 03504 de la science 01847, c'est que la sagesse 02451 fait vivre 02421 8762 ceux qui la possèdent 01167.
OST 12 Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède.
VULC 12 Utilior est sapientia cum divitiis,
et magis prodest videntibus solem.
WLC 12 כִּ֛י בְּצֵ֥ל הַֽחָכְמָ֖ה בְּצֵ֣ל הַכָּ֑סֶף וְיִתְר֣וֹן דַּ֔עַת הַֽחָכְמָ֖ה תְּחַיֶּ֥ה בְעָלֶֽיהָ׃
BCC 13 Regarde l'oeuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu'il a courbé ?
DRB 13 Considère l'œuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu'il a tordu ?
LSGS 13 Regarde 07200 8798 l'oeuvre 04639 de Dieu 0430: qui pourra 03201 8799 redresser 08626 8763 ce qu'il a courbé 05791 8765?
OST 13 Regarde l'oeuvre de Dieu; car qui peut redresser ce qu'il aura courbé?
VULC 13 Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia ;
hoc autem plus habet eruditio et sapientia,
quod vitam tribuunt possessori suo.
WLC 13 רְאֵ֖ה אֶת־ מַעֲשֵׂ֣ה הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י מִ֤י יוּכַל֙ לְתַקֵּ֔ן אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עִוְּתֽוֹ׃
BCC 14 Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre point ce qui doit lui arriver.
DRB 14 Au jour du bien-être, jouis du* bien-être, et, au jour de l'adversité, prends garde ; car Dieu a placé l'un vis-à-vis de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui.
LSGS 14 Au jour 03117 du bonheur 02896, sois heureux 02896, et au jour 03117 du malheur 07451, réfléchis 07200 8798: Dieu 0430 a fait 06213 8804 l'un comme 05980 l'autre, afin 01700 que l'homme 0120 ne découvre 04672 8799 en rien 03972 ce qui sera après 0310 lui.
OST 14 Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.
VULC 14 Considera opera Dei,
quod nemo possit corrigere quem ille despexerit.
WLC 14 בְּי֤וֹם טוֹבָה֙ הֱיֵ֣ה בְט֔וֹב וּבְי֥וֹם רָעָ֖ה רְאֵ֑ה גַּ֣ם אֶת־ זֶ֤ה לְעֻמַּת־ זֶה֙ עָשָׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים עַל־ דִּבְרַ֗ת שֶׁלֹּ֨א יִמְצָ֧א הָֽאָדָ֛ם אַחֲרָ֖יו מְאֽוּמָה׃
BCC 15 Tout ceci, je l'ai vu au jour de ma vanité : il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.
DRB 15 J'ai vu tout [cela] dans les jours de ma vanité : il y a tel juste qui périt par* sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge [ses jours] par* son iniquité.
LSGS 15 J'ai vu 07200 8804 tout cela pendant les jours 03117 de ma vanité 01892. Il y a 03426 tel juste 06662 qui périt 06 8802 dans sa justice 06664, et il y a tel méchant 07563 qui prolonge 0748 8688 son existence dans sa méchanceté 07451.
OST 15 J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté.
VULC 15 In die bona fruere bonis,
et malam diem præcave ;
sicut enim hanc, sic et illam fecit Deus,
ut non inveniat homo contra eum justas querimonias.
WLC 15 אֶת־ הַכֹּ֥ל רָאִ֖יתִי בִּימֵ֣י הֶבְלִ֑י יֵ֤שׁ צַדִּיק֙ אֹבֵ֣ד בְּצִדְק֔וֹ וְיֵ֣שׁ רָשָׁ֔ע מַאֲרִ֖יךְ בְּרָעָתֽוֹ׃
BCC 16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas sage outre mesure : pourquoi voudrais-tu te détruire ?
DRB 16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne fais pas le sage outre mesure ; pourquoi te détruirais-tu ?
LSGS 16 Ne sois pas juste 06662 à l'excès 07235 8687, et ne te montre pas trop 03148 sage 02449 8691: pourquoi te détruirais 08074 8709-tu?
OST 16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te perdrais-tu?
VULC 16 Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ :
justus perit in justitia sua,
et impius multo vivit tempore in malitia sua.
WLC 16 אַל־ תְּהִ֤י צַדִּיק֙ הַרְבֵּ֔ה וְאַל־ תִּתְחַכַּ֖ם יוֹתֵ֑ר לָ֖מָּה תִּשּׁוֹמֵֽם׃
BCC 17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé : pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps ?
DRB 17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? -
LSGS 17 Ne sois pas méchant 07561 8799 à l'excès 07235 8687, et ne sois pas insensé 05530: pourquoi mourrais 04191 8799-tu avant ton temps 06256?
OST 17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois point insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
VULC 17 Noli esse justus multum,
neque plus sapias quam necesse est,
ne obstupescas.
WLC 17 אַל־ תִּרְשַׁ֥ע הַרְבֵּ֖ה וְאַל־ תְּהִ֣י סָכָ֑ל לָ֥מָּה תָמ֖וּת בְּלֹ֥א עִתֶּֽךָ׃
BCC 18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous les excès.
DRB 18 Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela ; car qui craint Dieu sort de tout.
LSGS 18 Il est bon 02896 que tu retiennes 0270 8799 ceci, et que tu ne négliges 03240 8686 03027 point cela 02088; car celui qui craint 03373 Dieu 0430 échappe 03318 8799 à toutes ces choses.
OST 18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses.
VULC 18 Ne impie agas multum,
et noli esse stultus,
ne moriaris in tempore non tuo.
WLC 18 ט֚וֹב אֲשֶׁ֣ר תֶּאֱחֹ֣ז בָּזֶ֔ה וְגַם־ מִזֶּ֖ה אַל־ תַּנַּ֣ח אֶת־ יָדֶ֑ךָ כִּֽי־ יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים יֵצֵ֥א אֶת־ כֻּלָּֽם׃
BCC 19 La sagesse donne au sage plus de force que n'en possèdent dix chefs qui sont dans la ville.
DRB 19 La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville.
LSGS 19 La sagesse 02451 rend le sage 02450 plus fort 05810 8799 que dix 06235 chefs 07989 qui sont dans une ville 05892.
OST 19 La sagesse donne plus de force au sage que dix gouverneurs qui seraient dans une ville.
VULC 19 Bonum est te sustentare justum :
sed et ab illo ne subtrahas manum tuam ;
quia qui timet Deum nihil negligit.
WLC 19 הַֽחָכְמָ֖ה תָּעֹ֣ז לֶחָכָ֑ם מֵֽעֲשָׂרָה֙ שַׁלִּיטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בָּעִֽיר׃
BCC 20 Car il n'y a pas sur terre d'homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher.
DRB 20 Certes, il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n'ait pas péché.
LSGS 20 Non, il n'y a sur la terre 0776 point d'homme 0120 juste 06662 qui fasse 06213 8799 le bien 02896 et qui ne pèche 02398 8799 jamais.
OST 20 Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point.
VULC 20 Sapientia confortavit sapientem
super decem principes civitatis ;
WLC 20 כִּ֣י אָדָ֔ם אֵ֥ין צַדִּ֖יק בָּאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂה־ טּ֖וֹב וְלֹ֥א יֶחֱטָֽא׃
BCC 21 Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ;
DRB 21 Aussi ne mets pas ton cœur à toutes les paroles qu'on dit, afin que tu n'entendes pas ton serviteur te maudissant.
LSGS 21 Ne fais 05414 8799 donc pas attention 03820 à toutes les paroles 01697 qu'on dit 01696 8762, de peur que tu n'entendes 08085 8799 ton serviteur 05650 te maudire 07043 8764;
OST 21 Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi.
VULC 21 non est enim homo justus in terra
qui faciat bonum et non peccet.
WLC 21 גַּ֤ם לְכָל־ הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔רוּ אַל־ תִּתֵּ֖ן לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ תִשְׁמַ֥ע אֶֽת־ עַבְדְּךָ֖ מְקַלְלֶֽךָ׃
BCC 22 Car ton coeur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres.
DRB 22 Car aussi ton cœur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.
LSGS 22 car ton coeur 03820 a senti 03045 8804 bien des fois 06471 07227 que tu as toi-même maudit 07043 8765 les autres 0312.
OST 22 Car ton coeur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres.
VULC 22 Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur
ne accomodes cor tuum,
ne forte audias servum tuum maledicentem tibi ;
WLC 22 כִּ֛י גַּם־ פְּעָמִ֥ים רַבּ֖וֹת יָדַ֣ע לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר גַּם־ קִלַּ֥לְתָּ אֲחֵרִֽים׃
BCC 23 J'ai reconnu vrai tout cela par la sagesse ; J'ai dit : « Je veux être sage ! » Mais la sagesse est restée loin de moi.
DRB 23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse ; j'ai dit : Je serai sage ; mais elle était loin de moi.
LSGS 23 J'ai éprouvé 05254 8765 tout cela 02090 par la sagesse 02451. J'ai dit 0559 8804: Je serai sage 02449 8799. Et la sagesse est restée loin 07350 de moi.
OST 23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.
VULC 23 scit enim conscientia tua
quia et tu crebro maledixisti aliis.
WLC 23 כָּל־ זֹ֖ה נִסִּ֣יתִי בַֽחָכְמָ֑ה אָמַ֣רְתִּי אֶחְכָּ֔מָה וְהִ֖יא רְחוֹקָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃
BCC 24 Ce qui arrive est lointain, profond, profond : qui peut l'atteindre ?
DRB 24 Ce qui a été est loin et très profond, qui le trouvera ?
LSGS 24 Ce qui est loin 07350, ce qui est profond 06013, profond, qui peut l'atteindre 04672 8799?
OST 24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?
VULC 24 Cuncta tentavi in sapientia.
Dixi : Sapiens efficiar :
et ipsa longius recessit a me,
WLC 24 רָח֖וֹק מַה־ שֶּׁהָיָ֑ה וְעָמֹ֥ק ׀ עָמֹ֖ק מִ֥י יִמְצָאֶֽנּוּ׃
BCC 25 Je me suis appliqué et mon coeur a cherché à connaître, à sonder et à poursuivre la sagesse et la raison des choses, et j'ai reconnu que la méchanceté est une démence, et qu'une conduite folle est un délire.
DRB 25 Je me suis mis, moi et mon cœur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l'intelligence, et à connaître que la méchanceté est sottise, et la folie, déraison* ;
LSGS 25 Je me suis appliqué 05437 8804 dans mon coeur 03820 à connaître 03045 8800, à sonder 08446 8800, et à chercher 01245 8763 la sagesse 02451 et la raison 02808 des choses, et à connaître 03045 8800 la folie 03689 de la méchanceté 07562 et la stupidité 05531 de la sottise 01947.
OST 25 J'ai appliqué mon coeur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison.
VULC 25 multo magis quam erat.
Et alta profunditas, quis inveniet eam ?]
WLC 25 סַבּ֨וֹתִֽי אֲנִ֤י וְלִבִּי֙ לָדַ֣עַת וְלָת֔וּר וּבַקֵּ֥שׁ חָכְמָ֖ה וְחֶשְׁבּ֑וֹן וְלָדַ֙עַת֙ רֶ֣שַׁע כֶּ֔סֶל וְהַסִּכְל֖וּת הוֹלֵלֽוֹת׃
BCC 26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; Celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur sera enlacé par elle.
DRB 26 et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est [comme] des filets et des rets, [et] dont les mains sont des chaînes : celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle.
LSGS 26 Et j'ai trouvé 04672 8802 plus amère 04751 que la mort 04194 la femme 0802 dont le coeur 03820 est un piège 04685 et un filet 02764, et dont les mains 03027 sont des liens 0612; celui qui est agréable 02896 à 06440 Dieu 0430 lui échappe 04422 8735, mais le pécheur 02398 8802 est pris 03920 8735 par elle.
OST 26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle.
VULC 26 [Lustravi universa animo meo,
ut scirem et considerarem,
et quærerem sapientiam, et rationem,
et ut cognoscerem impietatem stulti,
et errorem imprudentium :
WLC 26 וּמוֹצֶ֨א אֲנִ֜י מַ֣ר מִמָּ֗וֶת אֶת־ הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁר־ הִ֨יא מְצוֹדִ֧ים וַחֲרָמִ֛ים לִבָּ֖הּ אֲסוּרִ֣ים יָדֶ֑יהָ ט֞וֹב לִפְנֵ֤י הָאֱלֹהִים֙ יִמָּלֵ֣ט מִמֶּ֔נָּה וְחוֹטֵ֖א יִלָּ֥כֶד בָּֽהּ׃
BCC 27 Vois, j'ai trouvé ceci, dit l'Écclésiaste, en considérant les choses une à une pour en découvrir la raison,
DRB 27 Regarde ceci que j'ai trouvé, dit le prédicateur, [en examinant les choses] une à une pour en trouver la raison,
LSGS 27 Voici 07200 8798 ce que j'ai trouvé 04672 8804, dit 0559 8804 l'Ecclésiaste 06953, en examinant les choses une 0259 à une 0259 pour en saisir 04672 8800 la raison 02808;
OST 27 Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison.
VULC 27 et inveni amariorem morte mulierem,
quæ laqueus venatorum est,
et sagena cor ejus ;
vincula sunt manus illius.
Qui placet Deo effugiet illam ;
qui autem peccator est capietur ab illa.
WLC 27 רְאֵה֙ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אָמְרָ֖ה קֹהֶ֑לֶת אַחַ֥ת לְאַחַ֖ת לִמְצֹ֥א חֶשְׁבּֽוֹן׃
BCC 28 que mon âme a constamment cherchée, sans que je l'aie trouvée : j'ai trouvé un homme entre mille, mais je n'ai pas trouvé une femme dans le même nombre.
DRB 28 ce que mon âme cherche encore et que je n'ai pas trouvé : j'ai trouvé un homme entre mille, mais une femme entre elles toutes, je ne l'ai pas trouvée.
LSGS 28 voici ce que mon âme 05315 cherche 01245 8765 encore, et que je n'ai point trouvé 04672 8804. J'ai trouvé 04672 8804 un 0259 homme 0120 entre mille 0505; mais je n'ai pas trouvé 04672 8804 une femme 0802 entre elles toutes.
OST 28 Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
VULC 28 Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes,
unum et alterum ut invenirem rationem,
WLC 28 אֲשֶׁ֛ר עוֹד־ בִּקְשָׁ֥ה נַפְשִׁ֖י וְלֹ֣א מָצָ֑אתִי אָדָ֞ם אֶחָ֤ד מֵאֶ֙לֶף֙ מָצָ֔אתִי וְאִשָּׁ֥ה בְכָל־ אֵ֖לֶּה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃
BCC 29 Seulement, vois, j'ai trouvé ceci : c'est que Dieu a fait l'homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités.
DRB 29 Seulement, voici, j'ai trouvé que Dieu a fait l'homme droit ; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.
LSGS 29 Seulement 0905, voici 07200 8798 ce que j'ai trouvé 04672 8804, c'est que Dieu 0430 a fait 06213 8804 les hommes 0120 droits 03477; mais ils ont cherché 01245 8765 beaucoup 07227 de détours 02810.
OST 29 Seulement voici ce que j'ai trouvé: c'est que Dieu a fait l'homme droit; mais ils ont cherché beaucoup de discours.
VULC 29 quam adhuc quærit anima mea,
et non inveni.
Virum de mille unum reperi ;
mulierem ex omnibus non inveni.
WLC 29 לְבַד֙ רְאֵה־ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים אֶת־ הָאָדָ֖ם יָשָׁ֑ר וְהֵ֥מָּה בִקְשׁ֖וּ חִשְּׁבֹנ֥וֹת רַבִּֽים׃
VULC 30 Solummodo hoc inveni,
quod fecerit Deus hominem rectum,
et ipse se infinitis miscuerit quæstionibus.
Quis talis ut sapiens est ?
et quis cognovit solutionem verbi ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées