Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 7

BCC 1 Une bonne renommée vaut mieux qu'un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

LSG 1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

MAR 1 La réputation vaut mieux que le bon parfum ; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.

NEG 1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

BCC 2 Mieux vaut aller à la maison de deuil qu'aller à la maison de festin. Car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son coeur.

LSG 2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin ; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.

MAR 2 Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin ; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur.

NEG 2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur.

BCC 3 Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au coeur.

LSG 3 Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec un visage triste le coeur peut être content.

MAR 3 Il vaut mieux être fâché que rire ; à cause que par la tristesse du visage le cœur devient joyeux.

NEG 3 Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le cœur peut être content.

BCC 4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.

LSG 4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.

MAR 4 Le cœur des sages est dans la maison du deuil ; mais le cœur des fous est dans la maison de joie.

NEG 4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie.

BCC 5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre la chanson des insensés.

LSG 5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.

MAR 5 Il vaut mieux ouïr la répréhension du sage, que d'ouïr la chanson des fous.

NEG 5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.

BCC 6 Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés : c'est encore là une vanité.

LSG 6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.

MAR 6 Car tel qu'est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou ; cela aussi est une vanité.

NEG 6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.

BCC 7 Car l'oppression rend insensé le sage et les présents corrompent le coeur.

LSG 7 L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.

MAR 7 Certainement l'oppression fait perdre le sens au sage ; et le don fait perdre l'entendement.

NEG 7 L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur.

BCC 8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.

LSG 8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.

MAR 8 Mieux vaut la fin d'une chose, que son commencement. Mieux vaut l'homme qui est d'un esprit patient, que l'homme qui est d'un esprit hautain.

NEG 8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.

BCC 9 Ne te hâte pas dans ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.

LSG 9 Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.

MAR 9 Ne te précipite point dans ton esprit pour te dépiter ; car le dépit repose dans le sein des fous.

NEG 9 Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.

BCC 10 Ne dis pas : « D'où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci ? » Car ce n'est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet.

LSG 10 Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci ? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.

MAR 10 Ne dis point : D'où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci ? Car ce que tu t'enquiers de cela n'est pas de la sagesse.

NEG 10 Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.

BCC 11 La sagesse est bonne avec un patrimoine, et profitable à ceux qui voient le soleil.

LSG 11 La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.

MAR 11 La sagesse est bonne avec un héritage, et ceux qui voient le soleil reçoivent de l'avantage d'[elle].

NEG 11 La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.

BCC 12 Car telle la protection de l'argent, telle la protection de la sagesse ; mais un avantage du savoir, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.

LSG 12 Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent ; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.

MAR 12 Car [on est à couvert] à l'ombre de la sagesse, de même qu'à l'ombre de l'argent ; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui en est doué.

NEG 12 Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.

BCC 13 Regarde l'oeuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu'il a courbé ?

LSG 13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé ?

MAR 13 Regarde l'œuvre de Dieu ; car qui est-ce qui pourra redresser ce qu'il aura renversé ?

NEG 13 Regarde l'œuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?

BCC 14 Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre point ce qui doit lui arriver.

LSG 14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.

MAR 14 Au jour du bien, use du bien, et au jour de l'adversité, prends-y garde ; car Dieu a fait l'un à l'opposite de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien à [redire] après lui.

NEG 14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.

BCC 15 Tout ceci, je l'ai vu au jour de ma vanité : il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.

LSG 15 J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.

MAR 15 J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité ; il y a tel juste, qui périt dans sa justice ; et il y a tel méchant, qui prolonge [ses jours] dans sa méchanceté.

NEG 15 J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.

BCC 16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas sage outre mesure : pourquoi voudrais-tu te détruire ?

LSG 16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu ?

MAR 16 Ne te crois pas trop juste, et ne te fais pas plus sage qu'il ne faut ; pourquoi en serais-tu surpris ?

NEG 16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?

BCC 17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé : pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps ?

LSG 17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?

MAR 17 Ne sois point trop remuant, et ne sois point fou ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?

NEG 17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?

BCC 18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous les excès.

LSG 18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela ; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.

MAR 18 Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l'autre ; car qui craint Dieu sort de tout.

NEG 18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.

BCC 19 La sagesse donne au sage plus de force que n'en possèdent dix chefs qui sont dans la ville.

LSG 19 La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.

MAR 19 La sagesse donne plus de force au sage, que dix Gouverneurs qui seraient dans une ville.

NEG 19 La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.

BCC 20 Car il n'y a pas sur terre d'homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher.

LSG 20 Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.

MAR 20 Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui agisse [toujours] bien, et qui ne pèche point.

NEG 20 Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.

BCC 21 Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ;

LSG 21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ;

MAR 21 Ne mets point aussi ton cœur à toutes les paroles qu'on dira, afin que tu n'entendes pas ton serviteur médisant de toi.

NEG 21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;

BCC 22 Car ton coeur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres.

LSG 22 car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.

MAR 22 Car aussi ton cœur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres.

NEG 22 car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.

BCC 23 J'ai reconnu vrai tout cela par la sagesse ; J'ai dit : « Je veux être sage ! » Mais la sagesse est restée loin de moi.

LSG 23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.

MAR 23 J'ai essayé tout ceci avec sagesse, et j'ai dit : J'acquerrai de la sagesse ; mais elle s'est éloignée de moi.

NEG 23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.

BCC 24 Ce qui arrive est lointain, profond, profond : qui peut l'atteindre ?

LSG 24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre ?

MAR 24 Ce qui a été, est bien loin, et il est enfoncé fort bas ; qui le trouvera ?

NEG 24 Ce qui est loin, ce qui est excessivement profond, qui peut l'atteindre?

BCC 25 Je me suis appliqué et mon coeur a cherché à connaître, à sonder et à poursuivre la sagesse et la raison des choses, et j'ai reconnu que la méchanceté est une démence, et qu'une conduite folle est un délire.

LSG 25 Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.

MAR 25 Moi et mon cœur nous nous sommes agités pour savoir, pour épier, et pour chercher la sagesse, et la raison [de tout] ; et pour connaître la malice de la folie, de la bêtise, [et] des sottises ;

NEG 25 Je me suis appliqué dans mon cœur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.

BCC 26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; Celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur sera enlacé par elle.

LSG 26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.

MAR 26 Et j'ai trouvé que la femme qui est [comme] des rets, et dont le cœur est [comme] des filets, et dont les mains sont [comme] des liens, est une chose plus amère que la mort ; celui qui est agréable à Dieu en échappera, mais le pécheur y sera pris.

NEG 26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.

BCC 27 Vois, j'ai trouvé ceci, dit l'Écclésiaste, en considérant les choses une à une pour en découvrir la raison,

LSG 27 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison ;

MAR 27 Vois, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en cherchant la raison de toutes choses, l'une après l'autre ;

NEG 27 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;

BCC 28 que mon âme a constamment cherchée, sans que je l'aie trouvée : j'ai trouvé un homme entre mille, mais je n'ai pas trouvé une femme dans le même nombre.

LSG 28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille ; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.

MAR 28 C'est, que jusqu'à présent mon âme a cherché, mais que je n'ai point trouvé, c'est, [dis-je], que j'ai bien trouvé un homme entre mille ; mais pas une femme entre elles toutes.

NEG 28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.

BCC 29 Seulement, vois, j'ai trouvé ceci : c'est que Dieu a fait l'homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités.

LSG 29 Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours.

MAR 29 Seulement voici ce que j'ai trouvé ; c'est que Dieu a créé l'homme juste ; mais ils ont cherché beaucoup de discours.

NEG 29 Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées