Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 7

DRB 1 Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum*, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

MAR 1 La réputation vaut mieux que le bon parfum ; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.

DRB 2 Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d'aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme ; et le vivant prend cela à cœur.

MAR 2 Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin ; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur.

DRB 3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car le cœur est rendu meilleur par la tristesse du visage.

MAR 3 Il vaut mieux être fâché que rire ; à cause que par la tristesse du visage le cœur devient joyeux.

DRB 4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, mais le cœur des sots, dans la maison de joie.

MAR 4 Le cœur des sages est dans la maison du deuil ; mais le cœur des fous est dans la maison de joie.

DRB 5 Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d'écouter la chanson des sots.

MAR 5 Il vaut mieux ouïr la répréhension du sage, que d'ouïr la chanson des fous.

DRB 6 Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité.

MAR 6 Car tel qu'est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou ; cela aussi est une vanité.

DRB 7 Certainement, l'oppression rend insensé le sage, et le don ruine le cœur.

MAR 7 Certainement l'oppression fait perdre le sens au sage ; et le don fait perdre l'entendement.

DRB 8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.

MAR 8 Mieux vaut la fin d'une chose, que son commencement. Mieux vaut l'homme qui est d'un esprit patient, que l'homme qui est d'un esprit hautain.

DRB 9 Ne te hâte pas en ton esprit pour t'irriter, car l'irritation* repose dans le sein des sots.

MAR 9 Ne te précipite point dans ton esprit pour te dépiter ; car le dépit repose dans le sein des fous.

DRB 10 Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci ? car ce n'est pas par sagesse que tu t'enquiers de cela.

MAR 10 Ne dis point : D'où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci ? Car ce que tu t'enquiers de cela n'est pas de la sagesse.

DRB 11 La sagesse est aussi bonne qu'un* héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil ;

MAR 11 La sagesse est bonne avec un héritage, et ceux qui voient le soleil reçoivent de l'avantage d'[elle].

DRB 12 car on est à l'ombre de la sagesse [comme] à l'ombre de l'argent, mais l'avantage de la connaissance, [c'est que] la sagesse fait vivre celui qui la possède.

MAR 12 Car [on est à couvert] à l'ombre de la sagesse, de même qu'à l'ombre de l'argent ; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui en est doué.

DRB 13 Considère l'œuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu'il a tordu ?

MAR 13 Regarde l'œuvre de Dieu ; car qui est-ce qui pourra redresser ce qu'il aura renversé ?

DRB 14 Au jour du bien-être, jouis du* bien-être, et, au jour de l'adversité, prends garde ; car Dieu a placé l'un vis-à-vis de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui.

MAR 14 Au jour du bien, use du bien, et au jour de l'adversité, prends-y garde ; car Dieu a fait l'un à l'opposite de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien à [redire] après lui.

DRB 15 J'ai vu tout [cela] dans les jours de ma vanité : il y a tel juste qui périt par* sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge [ses jours] par* son iniquité.

MAR 15 J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité ; il y a tel juste, qui périt dans sa justice ; et il y a tel méchant, qui prolonge [ses jours] dans sa méchanceté.

DRB 16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne fais pas le sage outre mesure ; pourquoi te détruirais-tu ?

MAR 16 Ne te crois pas trop juste, et ne te fais pas plus sage qu'il ne faut ; pourquoi en serais-tu surpris ?

DRB 17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? -

MAR 17 Ne sois point trop remuant, et ne sois point fou ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?

DRB 18 Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela ; car qui craint Dieu sort de tout.

MAR 18 Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l'autre ; car qui craint Dieu sort de tout.

DRB 19 La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville.

MAR 19 La sagesse donne plus de force au sage, que dix Gouverneurs qui seraient dans une ville.

DRB 20 Certes, il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n'ait pas péché.

MAR 20 Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui agisse [toujours] bien, et qui ne pèche point.

DRB 21 Aussi ne mets pas ton cœur à toutes les paroles qu'on dit, afin que tu n'entendes pas ton serviteur te maudissant.

MAR 21 Ne mets point aussi ton cœur à toutes les paroles qu'on dira, afin que tu n'entendes pas ton serviteur médisant de toi.

DRB 22 Car aussi ton cœur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.

MAR 22 Car aussi ton cœur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres.

DRB 23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse ; j'ai dit : Je serai sage ; mais elle était loin de moi.

MAR 23 J'ai essayé tout ceci avec sagesse, et j'ai dit : J'acquerrai de la sagesse ; mais elle s'est éloignée de moi.

DRB 24 Ce qui a été est loin et très profond, qui le trouvera ?

MAR 24 Ce qui a été, est bien loin, et il est enfoncé fort bas ; qui le trouvera ?

DRB 25 Je me suis mis, moi et mon cœur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l'intelligence, et à connaître que la méchanceté est sottise, et la folie, déraison* ;

MAR 25 Moi et mon cœur nous nous sommes agités pour savoir, pour épier, et pour chercher la sagesse, et la raison [de tout] ; et pour connaître la malice de la folie, de la bêtise, [et] des sottises ;

DRB 26 et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est [comme] des filets et des rets, [et] dont les mains sont des chaînes : celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle.

MAR 26 Et j'ai trouvé que la femme qui est [comme] des rets, et dont le cœur est [comme] des filets, et dont les mains sont [comme] des liens, est une chose plus amère que la mort ; celui qui est agréable à Dieu en échappera, mais le pécheur y sera pris.

DRB 27 Regarde ceci que j'ai trouvé, dit le prédicateur, [en examinant les choses] une à une pour en trouver la raison,

MAR 27 Vois, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en cherchant la raison de toutes choses, l'une après l'autre ;

DRB 28 ce que mon âme cherche encore et que je n'ai pas trouvé : j'ai trouvé un homme entre mille, mais une femme entre elles toutes, je ne l'ai pas trouvée.

MAR 28 C'est, que jusqu'à présent mon âme a cherché, mais que je n'ai point trouvé, c'est, [dis-je], que j'ai bien trouvé un homme entre mille ; mais pas une femme entre elles toutes.

DRB 29 Seulement, voici, j'ai trouvé que Dieu a fait l'homme droit ; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.

MAR 29 Seulement voici ce que j'ai trouvé ; c'est que Dieu a créé l'homme juste ; mais ils ont cherché beaucoup de discours.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées