Comparer
Ecclésiaste 7KJV 1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
LSG 1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
LSGS 1 Une bonne réputation 08034 vaut mieux 02896 que le bon 02896 parfum 08081, et le jour 03117 de la mort 04194 que le jour 03117 de la naissance 03205 8736.
NEG 1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
OST 1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
WLC 1 ט֥וֹב שֵׁ֖ם מִשֶּׁ֣מֶן ט֑וֹב וְי֣וֹם הַמָּ֔וֶת מִיּ֖וֹם הִוָּלְדֽוֹ׃
KJV 2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
LSG 2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin ; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
LSGS 2 Mieux 02896 vaut aller 03212 8800 dans une maison 01004 de deuil 060 que d'aller 03212 8800 dans une maison 01004 de festin 04960; car 0834 c'est là la fin 05490 de tout homme 0120, et celui qui vit 02416 prend 05414 8799 la chose à coeur 03820.
NEG 2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur.
OST 2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son coeur.
WLC 2 ט֞וֹב לָלֶ֣כֶת אֶל־ בֵּֽית־ אֵ֗בֶל מִלֶּ֙כֶת֙ אֶל־ בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה בַּאֲשֶׁ֕ר ה֖וּא ס֣וֹף כָּל־ הָאָדָ֑ם וְהַחַ֖י יִתֵּ֥ן אֶל־ לִבּֽוֹ׃
KJV 3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
LSG 3 Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec un visage triste le coeur peut être content.
LSGS 3 Mieux 02896 vaut le chagrin 03708 que le rire 07814; car avec un visage 06440 triste 07455 le coeur 03820 peut être content 03190 8799.
NEG 3 Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le cœur peut être content.
OST 3 Mieux vaut la tristesse que le rire; car, par la tristesse du visage, le coeur devient joyeux.
WLC 3 ט֥וֹב כַּ֖עַס מִשְּׂחֹ֑ק כִּֽי־ בְרֹ֥עַ פָּנִ֖ים יִ֥יטַב לֵֽב׃
KJV 4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
LSG 4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
LSGS 4 Le coeur 03820 des sages 02450 est dans la maison 01004 de deuil 060, et le coeur 03820 des insensés 03684 dans la maison 01004 de joie 08057.
NEG 4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie.
OST 4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil; mais le coeur des insensés est dans la maison de joie.
WLC 4 לֵ֤ב חֲכָמִים֙ בְּבֵ֣ית אֵ֔בֶל וְלֵ֥ב כְּסִילִ֖ים בְּבֵ֥ית שִׂמְחָֽה׃
KJV 5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
LSG 5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.
LSGS 5 Mieux 02896 vaut entendre 08085 8800 la réprimande 01606 du sage 02450 que d'entendre 08085 8802 0376 le chant 07892 des insensés 03684.
NEG 5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.
OST 5 Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d'entendre la chanson des insensés.
WLC 5 ט֕וֹב לִשְׁמֹ֖עַ גַּעֲרַ֣ת חָכָ֑ם מֵאִ֕ישׁ שֹׁמֵ֖עַ שִׁ֥יר כְּסִילִֽים׃
KJV 6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
LSG 6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.
LSGS 6 Car comme le bruit 06963 des épines 05518 sous la chaudière 05518, ainsi est le rire 07814 des insensés 03684. C'est encore là une vanité 01892.
NEG 6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.
OST 6 Car tel qu'est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l'insensé. Cela aussi est une vanité.
WLC 6 כִּ֣י כְק֤וֹל הַסִּירִים֙ תַּ֣חַת הַסִּ֔יר כֵּ֖ן שְׂחֹ֣ק הַכְּסִ֑יל וְגַם־ זֶ֖ה הָֽבֶל׃
KJV 7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
LSG 7 L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
LSGS 7 L'oppression 06233 rend insensé 01984 8779 le sage 02450, et les présents 04979 corrompent 06 8762 le coeur 03820.
NEG 7 L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur.
OST 7 Certainement l'oppression peut faire perdre le sens au sage; et le présent corrompt le coeur.
WLC 7 כִּ֥י הָעֹ֖שֶׁק יְהוֹלֵ֣ל חָכָ֑ם וִֽיאַבֵּ֥ד אֶת־ לֵ֖ב מַתָּנָֽה׃
KJV 8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
LSG 8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
LSGS 8 Mieux 02896 vaut la fin 0319 d'une chose 01697 que son commencement 07225; mieux 02896 vaut un esprit 07307 patient 0750 qu'un esprit 07307 hautain 01362.
NEG 8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
OST 8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
WLC 8 ט֛וֹב אַחֲרִ֥ית דָּבָ֖ר מֵֽרֵאשִׁית֑וֹ ט֥וֹב אֶֽרֶךְ־ ר֖וּחַ מִגְּבַהּ־ רֽוּחַ׃
KJV 9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
LSG 9 Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
LSGS 9 Ne te hâte 0926 8762 pas en ton esprit 07307 de t'irriter 03707 8800, car l'irritation 03708 repose 05117 8799 dans le sein 02436 des insensés 03684.
NEG 9 Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
OST 9 Ne te hâte point dans ton esprit de t'irriter; car l'irritation repose dans le sein des insensés.
WLC 9 אַל־ תְּבַהֵ֥ל בְּרֽוּחֲךָ֖ לִכְע֑וֹס כִּ֣י כַ֔עַס בְּחֵ֥יק כְּסִילִ֖ים יָנֽוּחַ׃
KJV 10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
LSG 10 Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci ? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
LSGS 10 Ne dis 0559 8799 pas: D'où vient que les jours 03117 passés 07223 étaient meilleurs 02896 que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse 02451 que tu demandes 07592 8804 cela.
NEG 10 Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
OST 10 Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela.
WLC 10 אַל־ תֹּאמַר֙ מֶ֣ה הָיָ֔ה שֶׁ֤הַיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים הָי֥וּ טוֹבִ֖ים מֵאֵ֑לֶּה כִּ֛י לֹ֥א מֵחָכְמָ֖ה שָׁאַ֥לְתָּ עַל־ זֶֽה׃
KJV 11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
LSG 11 La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
LSGS 11 La sagesse 02451 vaut 02896 autant qu'un héritage 05159, et même plus 03148 pour ceux qui voient 07200 8802 le soleil 08121.
NEG 11 La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
OST 11 La sagesse est aussi bonne qu'un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil.
WLC 11 טוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה עִֽם־ נַחֲלָ֑ה וְיֹתֵ֖ר לְרֹאֵ֥י הַשָּֽׁמֶשׁ׃
KJV 12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.
LSG 12 Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent ; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
LSGS 12 Car à l'ombre 06738 de la sagesse 02451 on est abrité comme à l'ombre 06738 de l'argent 03701; mais un avantage 03504 de la science 01847, c'est que la sagesse 02451 fait vivre 02421 8762 ceux qui la possèdent 01167.
NEG 12 Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
OST 12 Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède.
WLC 12 כִּ֛י בְּצֵ֥ל הַֽחָכְמָ֖ה בְּצֵ֣ל הַכָּ֑סֶף וְיִתְר֣וֹן דַּ֔עַת הַֽחָכְמָ֖ה תְּחַיֶּ֥ה בְעָלֶֽיהָ׃
KJV 13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
LSG 13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé ?
LSGS 13 Regarde 07200 8798 l'oeuvre 04639 de Dieu 0430: qui pourra 03201 8799 redresser 08626 8763 ce qu'il a courbé 05791 8765?
NEG 13 Regarde l'œuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?
OST 13 Regarde l'oeuvre de Dieu; car qui peut redresser ce qu'il aura courbé?
WLC 13 רְאֵ֖ה אֶת־ מַעֲשֵׂ֣ה הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י מִ֤י יוּכַל֙ לְתַקֵּ֔ן אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עִוְּתֽוֹ׃
KJV 14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
LSG 14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
LSGS 14 Au jour 03117 du bonheur 02896, sois heureux 02896, et au jour 03117 du malheur 07451, réfléchis 07200 8798: Dieu 0430 a fait 06213 8804 l'un comme 05980 l'autre, afin 01700 que l'homme 0120 ne découvre 04672 8799 en rien 03972 ce qui sera après 0310 lui.
NEG 14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
OST 14 Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.
WLC 14 בְּי֤וֹם טוֹבָה֙ הֱיֵ֣ה בְט֔וֹב וּבְי֥וֹם רָעָ֖ה רְאֵ֑ה גַּ֣ם אֶת־ זֶ֤ה לְעֻמַּת־ זֶה֙ עָשָׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים עַל־ דִּבְרַ֗ת שֶׁלֹּ֨א יִמְצָ֧א הָֽאָדָ֛ם אַחֲרָ֖יו מְאֽוּמָה׃
KJV 15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
LSG 15 J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
LSGS 15 J'ai vu 07200 8804 tout cela pendant les jours 03117 de ma vanité 01892. Il y a 03426 tel juste 06662 qui périt 06 8802 dans sa justice 06664, et il y a tel méchant 07563 qui prolonge 0748 8688 son existence dans sa méchanceté 07451.
NEG 15 J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
OST 15 J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté.
WLC 15 אֶת־ הַכֹּ֥ל רָאִ֖יתִי בִּימֵ֣י הֶבְלִ֑י יֵ֤שׁ צַדִּיק֙ אֹבֵ֣ד בְּצִדְק֔וֹ וְיֵ֣שׁ רָשָׁ֔ע מַאֲרִ֖יךְ בְּרָעָתֽוֹ׃
KJV 16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ?
LSG 16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu ?
LSGS 16 Ne sois pas juste 06662 à l'excès 07235 8687, et ne te montre pas trop 03148 sage 02449 8691: pourquoi te détruirais 08074 8709-tu?
NEG 16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
OST 16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te perdrais-tu?
WLC 16 אַל־ תְּהִ֤י צַדִּיק֙ הַרְבֵּ֔ה וְאַל־ תִּתְחַכַּ֖ם יוֹתֵ֑ר לָ֖מָּה תִּשּׁוֹמֵֽם׃
KJV 17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
LSG 17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?
LSGS 17 Ne sois pas méchant 07561 8799 à l'excès 07235 8687, et ne sois pas insensé 05530: pourquoi mourrais 04191 8799-tu avant ton temps 06256?
NEG 17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
OST 17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois point insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
WLC 17 אַל־ תִּרְשַׁ֥ע הַרְבֵּ֖ה וְאַל־ תְּהִ֣י סָכָ֑ל לָ֥מָּה תָמ֖וּת בְּלֹ֥א עִתֶּֽךָ׃
KJV 18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
LSG 18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela ; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
LSGS 18 Il est bon 02896 que tu retiennes 0270 8799 ceci, et que tu ne négliges 03240 8686 03027 point cela 02088; car celui qui craint 03373 Dieu 0430 échappe 03318 8799 à toutes ces choses.
NEG 18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
OST 18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses.
WLC 18 ט֚וֹב אֲשֶׁ֣ר תֶּאֱחֹ֣ז בָּזֶ֔ה וְגַם־ מִזֶּ֖ה אַל־ תַּנַּ֣ח אֶת־ יָדֶ֑ךָ כִּֽי־ יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים יֵצֵ֥א אֶת־ כֻּלָּֽם׃
KJV 19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.
LSG 19 La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
LSGS 19 La sagesse 02451 rend le sage 02450 plus fort 05810 8799 que dix 06235 chefs 07989 qui sont dans une ville 05892.
NEG 19 La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
OST 19 La sagesse donne plus de force au sage que dix gouverneurs qui seraient dans une ville.
WLC 19 הַֽחָכְמָ֖ה תָּעֹ֣ז לֶחָכָ֑ם מֵֽעֲשָׂרָה֙ שַׁלִּיטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בָּעִֽיר׃
KJV 20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
LSG 20 Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
LSGS 20 Non, il n'y a sur la terre 0776 point d'homme 0120 juste 06662 qui fasse 06213 8799 le bien 02896 et qui ne pèche 02398 8799 jamais.
NEG 20 Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
OST 20 Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point.
WLC 20 כִּ֣י אָדָ֔ם אֵ֥ין צַדִּ֖יק בָּאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂה־ טּ֖וֹב וְלֹ֥א יֶחֱטָֽא׃
KJV 21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
LSG 21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ;
LSGS 21 Ne fais 05414 8799 donc pas attention 03820 à toutes les paroles 01697 qu'on dit 01696 8762, de peur que tu n'entendes 08085 8799 ton serviteur 05650 te maudire 07043 8764;
NEG 21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
OST 21 Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi.
WLC 21 גַּ֤ם לְכָל־ הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔רוּ אַל־ תִּתֵּ֖ן לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ תִשְׁמַ֥ע אֶֽת־ עַבְדְּךָ֖ מְקַלְלֶֽךָ׃
KJV 22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
LSG 22 car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
LSGS 22 car ton coeur 03820 a senti 03045 8804 bien des fois 06471 07227 que tu as toi-même maudit 07043 8765 les autres 0312.
NEG 22 car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
OST 22 Car ton coeur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres.
WLC 22 כִּ֛י גַּם־ פְּעָמִ֥ים רַבּ֖וֹת יָדַ֣ע לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר גַּם־ קִלַּ֥לְתָּ אֲחֵרִֽים׃
KJV 23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
LSG 23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
LSGS 23 J'ai éprouvé 05254 8765 tout cela 02090 par la sagesse 02451. J'ai dit 0559 8804: Je serai sage 02449 8799. Et la sagesse est restée loin 07350 de moi.
NEG 23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
OST 23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.
WLC 23 כָּל־ זֹ֖ה נִסִּ֣יתִי בַֽחָכְמָ֑ה אָמַ֣רְתִּי אֶחְכָּ֔מָה וְהִ֖יא רְחוֹקָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃
KJV 24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
LSG 24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre ?
LSGS 24 Ce qui est loin 07350, ce qui est profond 06013, profond, qui peut l'atteindre 04672 8799?
NEG 24 Ce qui est loin, ce qui est excessivement profond, qui peut l'atteindre?
OST 24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?
WLC 24 רָח֖וֹק מַה־ שֶּׁהָיָ֑ה וְעָמֹ֥ק ׀ עָמֹ֖ק מִ֥י יִמְצָאֶֽנּוּ׃
KJV 25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
LSG 25 Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
LSGS 25 Je me suis appliqué 05437 8804 dans mon coeur 03820 à connaître 03045 8800, à sonder 08446 8800, et à chercher 01245 8763 la sagesse 02451 et la raison 02808 des choses, et à connaître 03045 8800 la folie 03689 de la méchanceté 07562 et la stupidité 05531 de la sottise 01947.
NEG 25 Je me suis appliqué dans mon cœur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
OST 25 J'ai appliqué mon coeur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison.
WLC 25 סַבּ֨וֹתִֽי אֲנִ֤י וְלִבִּי֙ לָדַ֣עַת וְלָת֔וּר וּבַקֵּ֥שׁ חָכְמָ֖ה וְחֶשְׁבּ֑וֹן וְלָדַ֙עַת֙ רֶ֣שַׁע כֶּ֔סֶל וְהַסִּכְל֖וּת הוֹלֵלֽוֹת׃
KJV 26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
LSG 26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
LSGS 26 Et j'ai trouvé 04672 8802 plus amère 04751 que la mort 04194 la femme 0802 dont le coeur 03820 est un piège 04685 et un filet 02764, et dont les mains 03027 sont des liens 0612; celui qui est agréable 02896 à 06440 Dieu 0430 lui échappe 04422 8735, mais le pécheur 02398 8802 est pris 03920 8735 par elle.
NEG 26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
OST 26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle.
WLC 26 וּמוֹצֶ֨א אֲנִ֜י מַ֣ר מִמָּ֗וֶת אֶת־ הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁר־ הִ֨יא מְצוֹדִ֧ים וַחֲרָמִ֛ים לִבָּ֖הּ אֲסוּרִ֣ים יָדֶ֑יהָ ט֞וֹב לִפְנֵ֤י הָאֱלֹהִים֙ יִמָּלֵ֣ט מִמֶּ֔נָּה וְחוֹטֵ֖א יִלָּ֥כֶד בָּֽהּ׃
KJV 27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
LSG 27 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison ;
LSGS 27 Voici 07200 8798 ce que j'ai trouvé 04672 8804, dit 0559 8804 l'Ecclésiaste 06953, en examinant les choses une 0259 à une 0259 pour en saisir 04672 8800 la raison 02808;
NEG 27 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
OST 27 Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison.
WLC 27 רְאֵה֙ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אָמְרָ֖ה קֹהֶ֑לֶת אַחַ֥ת לְאַחַ֖ת לִמְצֹ֥א חֶשְׁבּֽוֹן׃
KJV 28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
LSG 28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille ; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
LSGS 28 voici ce que mon âme 05315 cherche 01245 8765 encore, et que je n'ai point trouvé 04672 8804. J'ai trouvé 04672 8804 un 0259 homme 0120 entre mille 0505; mais je n'ai pas trouvé 04672 8804 une femme 0802 entre elles toutes.
NEG 28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
OST 28 Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
WLC 28 אֲשֶׁ֛ר עוֹד־ בִּקְשָׁ֥ה נַפְשִׁ֖י וְלֹ֣א מָצָ֑אתִי אָדָ֞ם אֶחָ֤ד מֵאֶ֙לֶף֙ מָצָ֔אתִי וְאִשָּׁ֥ה בְכָל־ אֵ֖לֶּה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃
KJV 29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
LSG 29 Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
LSGS 29 Seulement 0905, voici 07200 8798 ce que j'ai trouvé 04672 8804, c'est que Dieu 0430 a fait 06213 8804 les hommes 0120 droits 03477; mais ils ont cherché 01245 8765 beaucoup 07227 de détours 02810.
NEG 29 Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
OST 29 Seulement voici ce que j'ai trouvé: c'est que Dieu a fait l'homme droit; mais ils ont cherché beaucoup de discours.
WLC 29 לְבַד֙ רְאֵה־ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים אֶת־ הָאָדָ֖ם יָשָׁ֑ר וְהֵ֥מָּה בִקְשׁ֖וּ חִשְּׁבֹנ֥וֹת רַבִּֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées