Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 7

KJV 1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.

LSG 1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

MAR 1 La réputation vaut mieux que le bon parfum ; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.

OST 1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.

VULC 1 [Quid necesse est homini majora se quærere,
cum ignoret quid conducat sibi in vita sua,
numero dierum peregrinationis suæ,
et tempore quod velut umbra præterit ?
aut quis ei poterit indicare
quod post eum futurum sub sole sit ?

KJV 2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.

LSG 2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin ; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.

MAR 2 Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin ; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur.

OST 2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son coeur.

VULC 2 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa,
et dies mortis die nativitatis.

KJV 3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.

LSG 3 Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec un visage triste le coeur peut être content.

MAR 3 Il vaut mieux être fâché que rire ; à cause que par la tristesse du visage le cœur devient joyeux.

OST 3 Mieux vaut la tristesse que le rire; car, par la tristesse du visage, le coeur devient joyeux.

VULC 3 Melius est ire ad domum luctus
quam ad domum convivii ;
in illa enim finis cunctorum admonetur hominum,
et vivens cogitat quid futurum sit.

KJV 4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.

LSG 4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.

MAR 4 Le cœur des sages est dans la maison du deuil ; mais le cœur des fous est dans la maison de joie.

OST 4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil; mais le coeur des insensés est dans la maison de joie.

VULC 4 Melior est ira risu,
quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis.

KJV 5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.

LSG 5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.

MAR 5 Il vaut mieux ouïr la répréhension du sage, que d'ouïr la chanson des fous.

OST 5 Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d'entendre la chanson des insensés.

VULC 5 Cor sapientium ubi tristitia est,
et cor stultorum ubi lætitia.

KJV 6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.

LSG 6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.

MAR 6 Car tel qu'est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou ; cela aussi est une vanité.

OST 6 Car tel qu'est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l'insensé. Cela aussi est une vanité.

VULC 6 Melius est a sapiente corripi,
quam stultorum adulatione decipi ;

KJV 7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.

LSG 7 L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.

MAR 7 Certainement l'oppression fait perdre le sens au sage ; et le don fait perdre l'entendement.

OST 7 Certainement l'oppression peut faire perdre le sens au sage; et le présent corrompt le coeur.

VULC 7 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla,
sic risus stulti.
Sed et hoc vanitas.

KJV 8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.

LSG 8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.

MAR 8 Mieux vaut la fin d'une chose, que son commencement. Mieux vaut l'homme qui est d'un esprit patient, que l'homme qui est d'un esprit hautain.

OST 8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.

VULC 8 Calumnia conturbat sapientem,
et perdet robur cordis illius.

KJV 9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.

LSG 9 Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.

MAR 9 Ne te précipite point dans ton esprit pour te dépiter ; car le dépit repose dans le sein des fous.

OST 9 Ne te hâte point dans ton esprit de t'irriter; car l'irritation repose dans le sein des insensés.

VULC 9 Melior est finis orationis quam principium.
Melior est patiens arrogante.

KJV 10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.

LSG 10 Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci ? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.

MAR 10 Ne dis point : D'où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci ? Car ce que tu t'enquiers de cela n'est pas de la sagesse.

OST 10 Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela.

VULC 10 Ne sis velox ad irascendum,
quia ira in sinu stulti requiescit.

KJV 11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.

LSG 11 La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.

MAR 11 La sagesse est bonne avec un héritage, et ceux qui voient le soleil reçoivent de l'avantage d'[elle].

OST 11 La sagesse est aussi bonne qu'un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil.

VULC 11 Ne dicas : Quid putas causæ est
quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt ?
stulta enim est hujuscemodi interrogatio.

KJV 12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.

LSG 12 Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent ; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.

MAR 12 Car [on est à couvert] à l'ombre de la sagesse, de même qu'à l'ombre de l'argent ; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui en est doué.

OST 12 Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède.

VULC 12 Utilior est sapientia cum divitiis,
et magis prodest videntibus solem.

KJV 13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?

LSG 13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé ?

MAR 13 Regarde l'œuvre de Dieu ; car qui est-ce qui pourra redresser ce qu'il aura renversé ?

OST 13 Regarde l'oeuvre de Dieu; car qui peut redresser ce qu'il aura courbé?

VULC 13 Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia ;
hoc autem plus habet eruditio et sapientia,
quod vitam tribuunt possessori suo.

KJV 14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.

LSG 14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.

MAR 14 Au jour du bien, use du bien, et au jour de l'adversité, prends-y garde ; car Dieu a fait l'un à l'opposite de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien à [redire] après lui.

OST 14 Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.

VULC 14 Considera opera Dei,
quod nemo possit corrigere quem ille despexerit.

KJV 15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.

LSG 15 J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.

MAR 15 J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité ; il y a tel juste, qui périt dans sa justice ; et il y a tel méchant, qui prolonge [ses jours] dans sa méchanceté.

OST 15 J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté.

VULC 15 In die bona fruere bonis,
et malam diem præcave ;
sicut enim hanc, sic et illam fecit Deus,
ut non inveniat homo contra eum justas querimonias.

KJV 16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ?

LSG 16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu ?

MAR 16 Ne te crois pas trop juste, et ne te fais pas plus sage qu'il ne faut ; pourquoi en serais-tu surpris ?

OST 16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te perdrais-tu?

VULC 16 Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ :
justus perit in justitia sua,
et impius multo vivit tempore in malitia sua.

KJV 17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?

LSG 17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?

MAR 17 Ne sois point trop remuant, et ne sois point fou ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?

OST 17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois point insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?

VULC 17 Noli esse justus multum,
neque plus sapias quam necesse est,
ne obstupescas.

KJV 18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.

LSG 18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela ; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.

MAR 18 Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l'autre ; car qui craint Dieu sort de tout.

OST 18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses.

VULC 18 Ne impie agas multum,
et noli esse stultus,
ne moriaris in tempore non tuo.

KJV 19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.

LSG 19 La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.

MAR 19 La sagesse donne plus de force au sage, que dix Gouverneurs qui seraient dans une ville.

OST 19 La sagesse donne plus de force au sage que dix gouverneurs qui seraient dans une ville.

VULC 19 Bonum est te sustentare justum :
sed et ab illo ne subtrahas manum tuam ;
quia qui timet Deum nihil negligit.

KJV 20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.

LSG 20 Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.

MAR 20 Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui agisse [toujours] bien, et qui ne pèche point.

OST 20 Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point.

VULC 20 Sapientia confortavit sapientem
super decem principes civitatis ;

KJV 21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:

LSG 21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ;

MAR 21 Ne mets point aussi ton cœur à toutes les paroles qu'on dira, afin que tu n'entendes pas ton serviteur médisant de toi.

OST 21 Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi.

VULC 21 non est enim homo justus in terra
qui faciat bonum et non peccet.

KJV 22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.

LSG 22 car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.

MAR 22 Car aussi ton cœur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres.

OST 22 Car ton coeur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres.

VULC 22 Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur
ne accomodes cor tuum,
ne forte audias servum tuum maledicentem tibi ;

KJV 23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.

LSG 23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.

MAR 23 J'ai essayé tout ceci avec sagesse, et j'ai dit : J'acquerrai de la sagesse ; mais elle s'est éloignée de moi.

OST 23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.

VULC 23 scit enim conscientia tua
quia et tu crebro maledixisti aliis.

KJV 24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?

LSG 24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre ?

MAR 24 Ce qui a été, est bien loin, et il est enfoncé fort bas ; qui le trouvera ?

OST 24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?

VULC 24 Cuncta tentavi in sapientia.
Dixi : Sapiens efficiar :
et ipsa longius recessit a me,

KJV 25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:

LSG 25 Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.

MAR 25 Moi et mon cœur nous nous sommes agités pour savoir, pour épier, et pour chercher la sagesse, et la raison [de tout] ; et pour connaître la malice de la folie, de la bêtise, [et] des sottises ;

OST 25 J'ai appliqué mon coeur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison.

VULC 25 multo magis quam erat.
Et alta profunditas, quis inveniet eam ?]

KJV 26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.

LSG 26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.

MAR 26 Et j'ai trouvé que la femme qui est [comme] des rets, et dont le cœur est [comme] des filets, et dont les mains sont [comme] des liens, est une chose plus amère que la mort ; celui qui est agréable à Dieu en échappera, mais le pécheur y sera pris.

OST 26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle.

VULC 26 [Lustravi universa animo meo,
ut scirem et considerarem,
et quærerem sapientiam, et rationem,
et ut cognoscerem impietatem stulti,
et errorem imprudentium :

KJV 27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:

LSG 27 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison ;

MAR 27 Vois, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en cherchant la raison de toutes choses, l'une après l'autre ;

OST 27 Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison.

VULC 27 et inveni amariorem morte mulierem,
quæ laqueus venatorum est,
et sagena cor ejus ;
vincula sunt manus illius.
Qui placet Deo effugiet illam ;
qui autem peccator est capietur ab illa.

KJV 28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.

LSG 28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille ; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.

MAR 28 C'est, que jusqu'à présent mon âme a cherché, mais que je n'ai point trouvé, c'est, [dis-je], que j'ai bien trouvé un homme entre mille ; mais pas une femme entre elles toutes.

OST 28 Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.

VULC 28 Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes,
unum et alterum ut invenirem rationem,

KJV 29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.

LSG 29 Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours.

MAR 29 Seulement voici ce que j'ai trouvé ; c'est que Dieu a créé l'homme juste ; mais ils ont cherché beaucoup de discours.

OST 29 Seulement voici ce que j'ai trouvé: c'est que Dieu a fait l'homme droit; mais ils ont cherché beaucoup de discours.

VULC 29 quam adhuc quærit anima mea,
et non inveni.
Virum de mille unum reperi ;
mulierem ex omnibus non inveni.

VULC 30 Solummodo hoc inveni,
quod fecerit Deus hominem rectum,
et ipse se infinitis miscuerit quæstionibus.
Quis talis ut sapiens est ?
et quis cognovit solutionem verbi ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées