Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 7

KJV 1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.

NEG 1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

KJV 2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.

NEG 2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur.

KJV 3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.

NEG 3 Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le cœur peut être content.

KJV 4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.

NEG 4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie.

KJV 5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.

NEG 5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.

KJV 6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.

NEG 6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.

KJV 7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.

NEG 7 L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur.

KJV 8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.

NEG 8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.

KJV 9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.

NEG 9 Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.

KJV 10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.

NEG 10 Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.

KJV 11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.

NEG 11 La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.

KJV 12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.

NEG 12 Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.

KJV 13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?

NEG 13 Regarde l'œuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?

KJV 14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.

NEG 14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.

KJV 15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.

NEG 15 J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.

KJV 16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ?

NEG 16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?

KJV 17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?

NEG 17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?

KJV 18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.

NEG 18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.

KJV 19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.

NEG 19 La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.

KJV 20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.

NEG 20 Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.

KJV 21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:

NEG 21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;

KJV 22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.

NEG 22 car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.

KJV 23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.

NEG 23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.

KJV 24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?

NEG 24 Ce qui est loin, ce qui est excessivement profond, qui peut l'atteindre?

KJV 25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:

NEG 25 Je me suis appliqué dans mon cœur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.

KJV 26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.

NEG 26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.

KJV 27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:

NEG 27 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;

KJV 28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.

NEG 28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.

KJV 29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.

NEG 29 Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées