Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 7

MAR 1 La réputation vaut mieux que le bon parfum ; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.

VULC 1 [Quid necesse est homini majora se quærere,
cum ignoret quid conducat sibi in vita sua,
numero dierum peregrinationis suæ,
et tempore quod velut umbra præterit ?
aut quis ei poterit indicare
quod post eum futurum sub sole sit ?

MAR 2 Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin ; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur.

VULC 2 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa,
et dies mortis die nativitatis.

MAR 3 Il vaut mieux être fâché que rire ; à cause que par la tristesse du visage le cœur devient joyeux.

VULC 3 Melius est ire ad domum luctus
quam ad domum convivii ;
in illa enim finis cunctorum admonetur hominum,
et vivens cogitat quid futurum sit.

MAR 4 Le cœur des sages est dans la maison du deuil ; mais le cœur des fous est dans la maison de joie.

VULC 4 Melior est ira risu,
quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis.

MAR 5 Il vaut mieux ouïr la répréhension du sage, que d'ouïr la chanson des fous.

VULC 5 Cor sapientium ubi tristitia est,
et cor stultorum ubi lætitia.

MAR 6 Car tel qu'est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou ; cela aussi est une vanité.

VULC 6 Melius est a sapiente corripi,
quam stultorum adulatione decipi ;

MAR 7 Certainement l'oppression fait perdre le sens au sage ; et le don fait perdre l'entendement.

VULC 7 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla,
sic risus stulti.
Sed et hoc vanitas.

MAR 8 Mieux vaut la fin d'une chose, que son commencement. Mieux vaut l'homme qui est d'un esprit patient, que l'homme qui est d'un esprit hautain.

VULC 8 Calumnia conturbat sapientem,
et perdet robur cordis illius.

MAR 9 Ne te précipite point dans ton esprit pour te dépiter ; car le dépit repose dans le sein des fous.

VULC 9 Melior est finis orationis quam principium.
Melior est patiens arrogante.

MAR 10 Ne dis point : D'où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci ? Car ce que tu t'enquiers de cela n'est pas de la sagesse.

VULC 10 Ne sis velox ad irascendum,
quia ira in sinu stulti requiescit.

MAR 11 La sagesse est bonne avec un héritage, et ceux qui voient le soleil reçoivent de l'avantage d'[elle].

VULC 11 Ne dicas : Quid putas causæ est
quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt ?
stulta enim est hujuscemodi interrogatio.

MAR 12 Car [on est à couvert] à l'ombre de la sagesse, de même qu'à l'ombre de l'argent ; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui en est doué.

VULC 12 Utilior est sapientia cum divitiis,
et magis prodest videntibus solem.

MAR 13 Regarde l'œuvre de Dieu ; car qui est-ce qui pourra redresser ce qu'il aura renversé ?

VULC 13 Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia ;
hoc autem plus habet eruditio et sapientia,
quod vitam tribuunt possessori suo.

MAR 14 Au jour du bien, use du bien, et au jour de l'adversité, prends-y garde ; car Dieu a fait l'un à l'opposite de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien à [redire] après lui.

VULC 14 Considera opera Dei,
quod nemo possit corrigere quem ille despexerit.

MAR 15 J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité ; il y a tel juste, qui périt dans sa justice ; et il y a tel méchant, qui prolonge [ses jours] dans sa méchanceté.

VULC 15 In die bona fruere bonis,
et malam diem præcave ;
sicut enim hanc, sic et illam fecit Deus,
ut non inveniat homo contra eum justas querimonias.

MAR 16 Ne te crois pas trop juste, et ne te fais pas plus sage qu'il ne faut ; pourquoi en serais-tu surpris ?

VULC 16 Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ :
justus perit in justitia sua,
et impius multo vivit tempore in malitia sua.

MAR 17 Ne sois point trop remuant, et ne sois point fou ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?

VULC 17 Noli esse justus multum,
neque plus sapias quam necesse est,
ne obstupescas.

MAR 18 Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l'autre ; car qui craint Dieu sort de tout.

VULC 18 Ne impie agas multum,
et noli esse stultus,
ne moriaris in tempore non tuo.

MAR 19 La sagesse donne plus de force au sage, que dix Gouverneurs qui seraient dans une ville.

VULC 19 Bonum est te sustentare justum :
sed et ab illo ne subtrahas manum tuam ;
quia qui timet Deum nihil negligit.

MAR 20 Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui agisse [toujours] bien, et qui ne pèche point.

VULC 20 Sapientia confortavit sapientem
super decem principes civitatis ;

MAR 21 Ne mets point aussi ton cœur à toutes les paroles qu'on dira, afin que tu n'entendes pas ton serviteur médisant de toi.

VULC 21 non est enim homo justus in terra
qui faciat bonum et non peccet.

MAR 22 Car aussi ton cœur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres.

VULC 22 Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur
ne accomodes cor tuum,
ne forte audias servum tuum maledicentem tibi ;

MAR 23 J'ai essayé tout ceci avec sagesse, et j'ai dit : J'acquerrai de la sagesse ; mais elle s'est éloignée de moi.

VULC 23 scit enim conscientia tua
quia et tu crebro maledixisti aliis.

MAR 24 Ce qui a été, est bien loin, et il est enfoncé fort bas ; qui le trouvera ?

VULC 24 Cuncta tentavi in sapientia.
Dixi : Sapiens efficiar :
et ipsa longius recessit a me,

MAR 25 Moi et mon cœur nous nous sommes agités pour savoir, pour épier, et pour chercher la sagesse, et la raison [de tout] ; et pour connaître la malice de la folie, de la bêtise, [et] des sottises ;

VULC 25 multo magis quam erat.
Et alta profunditas, quis inveniet eam ?]

MAR 26 Et j'ai trouvé que la femme qui est [comme] des rets, et dont le cœur est [comme] des filets, et dont les mains sont [comme] des liens, est une chose plus amère que la mort ; celui qui est agréable à Dieu en échappera, mais le pécheur y sera pris.

VULC 26 [Lustravi universa animo meo,
ut scirem et considerarem,
et quærerem sapientiam, et rationem,
et ut cognoscerem impietatem stulti,
et errorem imprudentium :

MAR 27 Vois, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en cherchant la raison de toutes choses, l'une après l'autre ;

VULC 27 et inveni amariorem morte mulierem,
quæ laqueus venatorum est,
et sagena cor ejus ;
vincula sunt manus illius.
Qui placet Deo effugiet illam ;
qui autem peccator est capietur ab illa.

MAR 28 C'est, que jusqu'à présent mon âme a cherché, mais que je n'ai point trouvé, c'est, [dis-je], que j'ai bien trouvé un homme entre mille ; mais pas une femme entre elles toutes.

VULC 28 Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes,
unum et alterum ut invenirem rationem,

MAR 29 Seulement voici ce que j'ai trouvé ; c'est que Dieu a créé l'homme juste ; mais ils ont cherché beaucoup de discours.

VULC 29 quam adhuc quærit anima mea,
et non inveni.
Virum de mille unum reperi ;
mulierem ex omnibus non inveni.

VULC 30 Solummodo hoc inveni,
quod fecerit Deus hominem rectum,
et ipse se infinitis miscuerit quæstionibus.
Quis talis ut sapiens est ?
et quis cognovit solutionem verbi ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées