Comparer
Ecclésiaste 8BAN 1 Qui est comme le sage, et qui comprend l'explication des choses ? La sagesse de l'homme illumine sa face et lui enlève son air farouche.
BCC 1 Qui est comme le sage, et qui connaît comme lui l'explication des choses ? La sagesse d'un homme fait briller son visage, et la rudesse de sa face est transfigurée.
S21 1 Qui est comme le sage et sait expliquer les choses? La sagesse d'un homme fait briller son visage et la sévérité de son visage en est transformée.
VULC 1 [Sapientia hominis lucet in vultu ejus,
et potentissimus faciem illius commutabit.
BAN 2 Je [dis] : Observe les ordres du roi, et cela à raison du serment fait devant Dieu.
BCC 2 Je te le dis : Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu ; ne te hâte pas de t'éloigner de lui.
S21 2 Je te le dis, respecte les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu.
VULC 2 Ego os regis observo,
et præcepta juramenti Dei.
BAN 3 Ne te hâte pas de le quitter et ne t'arrête pas à une chose mauvaise, car il peut faire tout ce qu'il lui plaît.
BCC 3 Ne persiste pas dans une chose mauvaise ; car tout ce qu'il veut, il peut le faire ;
S21 3 Ne sois pas pressé de t'éloigner de lui et ne persévère pas dans une mauvaise situation! En effet, le roi peut faire tout ce qu'il désire,
VULC 3 Ne festines recedere a facie ejus,
neque permaneas in opere malo :
quia omne quod voluerit faciet.
BAN 4 En effet la parole du roi est puissante, et qui lui dira : Que fais-tu ?
BCC 4 La parole du roi, en effet, est souveraine, et qui lui dira : « Que fais-tu ? »
S21 4 parce que sa parole est puissante. Qui pourra lui dire: «Que fais-tu?»
VULC 4 Et sermo illius potestate plenus est,
nec dicere ei quisquam potest : Quare ita facis ?
BAN 5 Qui observe le commandement n'éprouve rien de funeste. Le coeur du sage sait qu'il y a un temps et un jugement,
BCC 5 Celui qui observe le précepte n'éprouve rien de mal, et le coeur du sage connaîtra le temps et le jugement.
S21 5 Celui qui respecte le commandement ne se retrouvera pas dans une mauvaise situation, et le cœur du sage connaît le moment opportun et les règles à suivre.
VULC 5 Qui custodit præceptum non experietur quidquam mali.
Tempus et responsionem cor sapientis intelligit.
BAN 6 car il y a pour chaque chose un temps et un jugement ; l'iniquité de l'homme pèse lourdement sur lui.
BCC 6 Il y a en effet, pour toute chose, un temps et un jugement, car il est grand le mal qui tombera sur l'homme.
S21 6 Oui, pour toute activité il y a un moment opportun et des règles, mais il y a un malheur qui accable l'homme:
VULC 6 Omni negotio tempus est, et opportunitas :
et multa hominis afflictio,
BAN 7 Il ne sait ce qui adviendra. Qui lui dira comment les choses se passeront ?
BCC 7 Il ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera ?
S21 7 il ne sait pas ce qui arrivera. Et qui lui annoncera comment cela arrivera?
VULC 7 quia ignorat præterita,
et futura nullo scire potest nuntio.
BAN 8 Nul homme n'est maître du vent et ne le peut enfermer ; nul n'a pouvoir sur le jour de la mort ; il n'y a point de dispense en temps de guerre, et le crime ne sauve pas qui le commet.
BCC 8 L'homme n'est pas maître de son souffle, pour pouvoir retenir son souffle, et il n'a aucune puissance sur le jour de sa mort ; Il n'y a pas de dispense dans ce combat, et le crime ne saurait sauver son homme.
S21 8 L'homme n'est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n'exerce aucun contrôle sur le jour de sa mort. Il n'existe aucun moyen d'échapper à ce combat; même la méchanceté est incapable d'en délivrer son maître.
VULC 8 Non est in hominis potestate prohibere spiritum,
nec habet potestatem in die mortis :
nec sinitur quiescere ingruente bello,
neque salvabit impietas impium.]
BAN 9 Tout cela, je l'ai vu en appliquant mon coeur à tout ce qui se passe sous le soleil, quand l'homme domine sur les hommes pour leur malheur.
BCC 9 J'ai vu toutes ces choses, en appliquant mon coeur à toute l'oeuvre qui se fait sous le soleil, en un temps où un homme domine sur un homme pour le malheur de celui-ci.
S21 9 Tout cela, je l'ai vu et j'ai prêté attention à tout ce qui se fait sous le soleil. C'est un temps où l'homme domine sur l'homme pour le rendre malheureux.
VULC 9 [Omnia hæc consideravi,
et dedi cor meum in cunctis operibus quæ fiunt sub sole.
Interdum dominatur homo homini in malum suum.
BAN 10 Ainsi j'ai vu des méchants recevoir la sépulture et s'en aller [en paix] ; et ceux qui avaient fait le bien doivent s'éloigner du lieu saint et sont oubliés dans la ville. Cela aussi est une vanité.
BCC 10 Et alors j'ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, tandis que s'en vont loin du lieu saint et sont oubliés dans la ville des hommes qui ont agi avec droiture ; cela encore est vanité.
S21 10 Ainsi, j'ai vu des méchants être enterrés et entrer dans leur repos tandis que ceux qui avaient agi avec droiture devaient s'éloigner du lieu saint et étaient oubliés dans la ville. Cela aussi, c'est de la fumée.
VULC 10 Vidi impios sepultos,
qui etiam cum adhuc viverent
in loco sancto erant,
et laudabantur in civitate
quasi justorum operum.
Sed et hoc vanitas est.
BAN 11 Parce que la sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement, le coeur des fils des hommes se remplit du désir de mal faire.
BCC 11 Parce que la sentence portée contre les mauvaises actions ne s'exécute pas en toute hâte, à cause de cela le coeur des enfants des hommes s'enhardit en eux à faire le mal ;
S21 11 Parce qu'une sentence contre de mauvaises actions n'est pas rapidement appliquée, le cœur des humains se remplit du désir de faire le mal.
VULC 11 Etenim quia non profertur cito contra malos sententia,
absque timore ullo
filii hominum perpetrant mala.
BAN 12 Quoique le pécheur fasse cent fois le mal et que ses jours soient prolongés, je sais cependant que les fidèles se trouveront bien d'avoir craint devant la face de Dieu.
BCC 12 Mais quoique le pécheur fasse cent fois le mal, et prolonge ses jours, je sais, moi, que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, qui sont dans la crainte en sa présence.
S21 12 En effet, le pécheur peut faire 100 fois le mal et continuer à vivre. Mais je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu parce qu'ils éprouvent de la crainte devant lui,
VULC 12 Attamen peccator ex eo quod centies facit malum,
et per patientiam sustentatur ;
ego cognovi quod erit bonum timentibus Deum,
qui verentur faciem ejus.
BAN 13 Mais le bonheur n'est pas pour le méchant ; il ne prolongera pas ses jours ; il sera comme l'ombre, parce qu'il n'a pas craint devant la face de Dieu.
BCC 13 Mais le bonheur n'est pas pour le méchant ; et pareil à l'ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu'il ne craint pas Dieu.
S21 13 et qu'il ne sera pas pour le méchant: il ne prolongera pas plus son existence que l'ombre, parce qu'il n'éprouve pas de crainte devant Dieu.
VULC 13 Non sit bonum impio,
nec prolongentur dies ejus,
sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Domini.
BAN 14 C'est une vanité qui se produit sur la terre, qu'il y a des justes qui sont traités selon l'oeuvre des méchants, et des méchants qui sont traités selon l'oeuvre des justes. J'ai dit que cela aussi est une vanité.
BCC 14 Il est une autre vanité qui se produit sur la terre : c'est qu'il y a des justes auxquels il arrive des choses qui conviennent aux oeuvres des méchants ; et il y a des méchants auxquels il arrive des choses qui conviennent aux oeuvres des justes. Je dis que cela encore est une vanité.
S21 14 Il y a une réalité qui n'est que fumée et qui se produit sur la terre: il y a des justes qui sont traités d'après la manière d'agir des méchants et des méchants qui sont traités d'après la manière d'agir des justes. Je dis que cela aussi, c'est de la fumée.
VULC 14 Est et alia vanitas quæ fit super terram :
sunt justi quibus mala proveniunt
quasi opera egerint impiorum :
et sunt impii qui ita securi sunt
quasi justorum facta habeant.
Sed et hoc vanissimum judico.
BAN 15 Alors j'ai vanté la joie, puisqu'il n'y a d'autre bien pour l'homme sous le soleil que de manger, de boire et de se réjouir, et que c'est là ce qui lui reste dans son labeur pendant les jours de vie que Dieu lui accorde sous le soleil.
BCC 15 Aussi j'ai loué la joie, parce qu'il n'y a de bonheur pour l'homme sous le soleil qu'à manger et à boire et à se réjouir ; et c'est là ce qui doit l'accompagner dans son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.
S21 15 J'ai donc fait l'éloge de la joie, puisque le seul bonheur de l'homme sous le soleil consiste à manger, à boire et à se réjouir; voilà ce qui l'accompagne dans sa peine, durant la vie que Dieu lui donne sous le soleil.
VULC 15 Laudavi igitur lætitiam ;
quod non esset homini bonum sub sole,
nisi quod comederet, et biberet, atque gauderet,
et hoc solum secum auferret de labore suo,
in diebus vitæ suæ quos dedit ei Deus sub sole.
BAN 16 Lorsque j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à me livrer à l'occupation à laquelle on se fatigue sur la terre, car ni jour ni nuit l'homme ne jouit du sommeil,
BCC 16 Lorsque j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à considérer la tâche qui s'accomplit sur la terre, car ni le jour ni la nuit l'homme ne voit de ses yeux le sommeil,
S21 16 Lorsque j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à examiner les activités qui se déroulent sur la terre – en effet, les yeux de l'homme ne goûtent le sommeil ni le jour ni la nuit –
VULC 16 Et apposui cor meum ut scirem sapientiam,
et intelligerem distentionem quæ versatur in terra.
Est homo qui diebus et noctibus somnum non capit oculis.
BAN 17 alors j'ai vu à l'égard de toute l'oeuvre de Dieu l'impuissance de l'homme à saisir ce qui se fait sous le soleil ; quelque peine qu'il se donne pour chercher, il ne trouve pas ; même quand le sage prétend arriver à savoir, il ne peut y parvenir.
BCC 17 J'ai vu toute l'oeuvre de Dieu ; j'ai vu que l'homme ne saurait trouver l'oeuvre qui se fait sous le soleil ; l'homme se fatigue à chercher, et ne trouve pas ; même si le sage veut connaître, il ne peut trouver.
S21 17 j'ai vu tout ce que Dieu fait. J'ai vu que l'homme ne peut pas comprendre l'œuvre qui est accomplie sous le soleil. Il a beau se fatiguer à chercher, il n'y parvient pas, et même si un sage prétend avoir cette connaissance, il est incapable d'y parvenir.
VULC 17 Et intellexi quod omnium operum Dei
nullam possit homo invenire rationem
eorum quæ fiunt sub sole ;
et quanto plus laboraverit ad quærendum,
tanto minus inveniat :
etiam si dixerit sapiens se nosse, non poterit reperire.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées