Comparer
Ecclésiaste 8DRB 1 Qui est comme le sage ? et qui sait l'explication des choses ? La sagesse d'un homme illumine son visage, et l'arrogance de son visage en est changée.
LSGS 1 Qui est comme le sage 02450, et qui connaît 03045 8802 l'explication 06592 des choses 01697? La sagesse 02451 d'un homme 0120 fait briller 0215 8686 son visage 06440, et la sévérité 05797 de sa face 06440 est changée 08132 8792.
VULC 1 [Sapientia hominis lucet in vultu ejus,
et potentissimus faciem illius commutabit.
WLC 1 מִ֚י כְּהֶ֣חָכָ֔ם וּמִ֥י יוֹדֵ֖עַ פֵּ֣שֶׁר דָּבָ֑ר חָכְמַ֤ת אָדָם֙ תָּאִ֣יר פָּנָ֔יו וְעֹ֥ז פָּנָ֖יו יְשֻׁנֶּֽא׃
DRB 2 Je [dis] : Prends garde au commandement* du roi, et cela à cause du serment [fait] à Dieu.
LSGS 2 Je te dis: Observe 08104 8798 les ordres 06310 du roi 04428, et cela à cause 01700 du serment 07621 fait à Dieu 0430.
VULC 2 Ego os regis observo,
et præcepta juramenti Dei.
WLC 2 אֲנִי֙ פִּי־ מֶ֣לֶךְ שְׁמ֔וֹר וְעַ֕ל דִּבְרַ֖ת שְׁבוּעַ֥ת אֱלֹהִֽים׃
DRB 3 Ne te presse pas de t'en aller de devant lui ; ne persévère point dans une chose mauvaise ; car tout ce qu'il lui plaît, il le fait ;
LSGS 3 Ne te hâte 0926 8735 pas de t'éloigner 03212 8799 06440 de lui, et ne persiste 05975 8799 pas dans une chose 01697 mauvaise 07451: car il peut faire 06213 8799 tout ce qui lui plaît 02654 8799,
VULC 3 Ne festines recedere a facie ejus,
neque permaneas in opere malo :
quia omne quod voluerit faciet.
WLC 3 אַל־ תִּבָּהֵ֤ל מִפָּנָיו֙ תֵּלֵ֔ךְ אַֽל־ תַּעֲמֹ֖ד בְּדָבָ֣ר רָ֑ע כִּ֛י כָּל־ אֲשֶׁ֥ר יַחְפֹּ֖ץ יַעֲשֶֽׂה׃
DRB 4 parce que la parole du roi est une puissance, et qui lui dira : Que fais-tu ?
LSGS 4 parce que la parole 01697 du roi 04428 est puissante 07983; et qui lui dira 0559 8799: Que fais 06213 8799-tu?
VULC 4 Et sermo illius potestate plenus est,
nec dicere ei quisquam potest : Quare ita facis ?
WLC 4 בַּאֲשֶׁ֥ר דְּבַר־ מֶ֖לֶךְ שִׁלְט֑וֹן וּמִ֥י יֹֽאמַר־ ל֖וֹ מַֽה־ תַּעֲשֶֽׂה׃
DRB 5 Celui qui garde le commandement ne connaîtra aucun mal ; et le cœur du sage connaît le temps et le jugement ;
LSGS 5 Celui qui observe 08104 8802 le commandement 04687 ne connaît 03045 8799 point de chose 01697 mauvaise 07451, et le coeur 03820 du sage 02450 connaît 03045 8799 le temps 06256 et le jugement 04941.
VULC 5 Qui custodit præceptum non experietur quidquam mali.
Tempus et responsionem cor sapientis intelligit.
WLC 5 שׁוֹמֵ֣ר מִצְוָ֔ה לֹ֥א יֵדַ֖ע דָּבָ֣ר רָ֑ע וְעֵ֣ת וּמִשְׁפָּ֔ט יֵדַ֖ע לֵ֥ב חָכָֽם׃
DRB 6 car pour toute chose il y a un temps et un jugement.
LSGS 6 Car il y a 03426 pour toute chose 02656 un temps 06256 et un jugement 04941, quand le malheur 07451 accable 07227 l'homme 0120.
VULC 6 Omni negotio tempus est, et opportunitas :
et multa hominis afflictio,
WLC 6 כִּ֣י לְכָל־ חֵ֔פֶץ יֵ֖שׁ עֵ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט כִּֽי־ רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם רַבָּ֥ה עָלָֽיו׃
DRB 7 Car la misère de l'homme abonde sur lui ; car il ne sait pas ce qui adviendra ; car comment cela arrivera, qui le lui déclarera ?
LSGS 7 Mais il ne sait 03045 8802 point ce qui arrivera, et qui lui dira 05046 8686 comment cela arrivera?
VULC 7 quia ignorat præterita,
et futura nullo scire potest nuntio.
WLC 7 כִּֽי־ אֵינֶ֥נּוּ יֹדֵ֖עַ מַה־ שֶּׁיִּֽהְיֶ֑ה כִּ֚י כַּאֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶ֔ה מִ֖י יַגִּ֥יד לֽוֹ׃
DRB 8 Il n'y a point d'homme qui ait pouvoir sur l'esprit pour emprisonner l'esprit, et il n'y a personne qui ait de la puissance sur le jour de la mort, et il n'y a point de dispense dans une telle guerre, et la méchanceté ne délivrera pas ceux qui la pratiquent.
LSGS 8 L'homme 0120 n'est pas maître 07989 de son souffle 07307 pour pouvoir le 07307 retenir 03607 8800, et il n'a aucune puissance 07983 sur le jour 03117 de la mort 04194; il n'y a point de délivrance 04917 dans ce combat 04421, et la méchanceté 07562 ne saurait sauver 04422 8762 les méchants 01167.
VULC 8 Non est in hominis potestate prohibere spiritum,
nec habet potestatem in die mortis :
nec sinitur quiescere ingruente bello,
neque salvabit impietas impium.]
WLC 8 אֵ֣ין אָדָ֞ם שַׁלִּ֤יט בָּר֙וּחַ֙ לִכְל֣וֹא אֶת־ הָר֔וּחַ וְאֵ֤ין שִׁלְטוֹן֙ בְּי֣וֹם הַמָּ֔וֶת וְאֵ֥ין מִשְׁלַ֖חַת בַּמִּלְחָמָ֑ה וְלֹֽא־ יְמַלֵּ֥ט רֶ֖שַׁע אֶת־ בְּעָלָֽיו׃
DRB 9 J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil. Il est un temps où des hommes dominent sur des hommes pour leur mal.
LSGS 9 J'ai vu 07200 8804 tout cela, et j'ai appliqué 05414 8800 mon coeur 03820 à tout ce qui se fait 04639 06213 8738 sous le soleil 08121. Il y a un temps 06256 où l'homme 0120 domine 07980 8804 sur l'homme pour le rendre malheureux 07451.
VULC 9 [Omnia hæc consideravi,
et dedi cor meum in cunctis operibus quæ fiunt sub sole.
Interdum dominatur homo homini in malum suum.
WLC 9 אֶת־ כָּל־ זֶ֤ה רָאִ֙יתִי֙ וְנָת֣וֹן אֶת־ לִבִּ֔י לְכָֽל־ מַעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֧ט הָאָדָ֛ם בְּאָדָ֖ם לְרַ֥ע לֽוֹ׃
DRB 10 Et de même j'ai vu des méchants enterrés et s'en allant, mais ceux qui avaient bien fait s'en allaient du lieu saint, et étaient oubliés dans la ville. Cela aussi est vanité.
LSGS 10 Alors 03651 j'ai vu 07200 8804 des méchants 07563 recevoir la sépulture 06912 8803 et entrer 0935 8804 dans leur repos, et ceux qui avaient agi 06213 8804 avec droiture s'en aller 01980 8762 loin du lieu 04725 saint 06918 et être oubliés 07911 8691 dans la ville 05892. C'est encore là une vanité 01892.
VULC 10 Vidi impios sepultos,
qui etiam cum adhuc viverent
in loco sancto erant,
et laudabantur in civitate
quasi justorum operum.
Sed et hoc vanitas est.
WLC 10 וּבְכֵ֡ן רָאִיתִי֩ רְשָׁעִ֨ים קְבֻרִ֜ים וָבָ֗אוּ וּמִמְּק֤וֹם קָדוֹשׁ֙ יְהַלֵּ֔כוּ וְיִֽשְׁתַּכְּח֥וּ בָעִ֖יר אֲשֶׁ֣ר כֵּן־ עָשׂ֑וּ גַּם־ זֶ֖ה הָֽבֶל׃
DRB 11 Parce que la sentence contre les mauvaises œuvres ne s'exécute pas immédiatement, à cause de cela le cœur des fils des hommes est au dedans d'eux plein [d'envie] de faire le mal.
LSGS 11 Parce qu'une sentence 06599 contre les mauvaises 07451 actions 04639 ne s'exécute 06213 8738 pas promptement 04120, le coeur 03820 des fils 01121 de l'homme 0120 se remplit 04390 8804 en eux du désir de faire 06213 8800 le mal 07451.
VULC 11 Etenim quia non profertur cito contra malos sententia,
absque timore ullo
filii hominum perpetrant mala.
WLC 11 אֲשֶׁר֙ אֵין־ נַעֲשָׂ֣ה פִתְגָ֔ם מַעֲשֵׂ֥ה הָרָעָ֖ה מְהֵרָ֑ה עַל־ כֵּ֡ן מָלֵ֞א לֵ֧ב בְּֽנֵי־ הָאָדָ֛ם בָּהֶ֖ם לַעֲשׂ֥וֹת רָֽע׃
DRB 12 Bien que le pécheur fasse le mal cent fois et prolonge [ses jours], je sais cependant que [tout] ira bien pour ceux qui craignent Dieu, parce qu'ils craignent sa face ;
LSGS 12 Cependant, quoique le pécheur 02398 8802 fasse 06213 8802 cent 03967 fois le mal 07451 et qu'il y persévère 0748 8688 longtemps, je sais 03045 8802 aussi que le bonheur 02896 est pour ceux qui craignent 03373 Dieu 0430, parce qu'ils ont de la crainte 03372 8799 devant 06440 lui.
VULC 12 Attamen peccator ex eo quod centies facit malum,
et per patientiam sustentatur ;
ego cognovi quod erit bonum timentibus Deum,
qui verentur faciem ejus.
WLC 12 אֲשֶׁ֣ר חֹטֶ֗א עֹשֶׂ֥ה רָ֛ע מְאַ֖ת וּמַאֲרִ֣יךְ ל֑וֹ כִּ֚י גַּם־ יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי אֲשֶׁ֤ר יִהְיֶה־ טּוֹב֙ לְיִרְאֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִֽירְא֖וּ מִלְּפָנָֽיו׃
DRB 13 mais il n'y aura pas de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas [ses] jours, comme l'ombre, parce qu'il ne craint pas la face de Dieu.
LSGS 13 Mais le bonheur 02896 n'est pas pour le méchant 07563, et il ne prolongera 0748 8686 point ses jours 03117, pas plus que l'ombre 06738, parce qu'il n'a pas de la crainte 03373 devant 06440 Dieu 0430.
VULC 13 Non sit bonum impio,
nec prolongentur dies ejus,
sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Domini.
WLC 13 וְטוֹב֙ לֹֽא־ יִהְיֶ֣ה לָֽרָשָׁ֔ע וְלֹֽא־ יַאֲרִ֥יךְ יָמִ֖ים כַּצֵּ֑ל אֲשֶׁ֛ר אֵינֶ֥נּוּ יָרֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
DRB 14 Il est encore une vanité qui a lieu sur la terre : c'est qu'il y a des justes auxquels il arrive selon l'œuvre des méchants, et il y a des méchants auxquels il arrive selon l'œuvre des justes. J'ai dit que cela aussi est vanité.
LSGS 14 Il est 03426 une vanité 01892 qui a lieu 06213 8738 sur la terre 0776: c'est qu'il y a des justes 06662 auxquels il arrive 05060 8688 selon l'oeuvre 04639 des méchants 07563, 03426 et des méchants 07563 auxquels il arrive 05060 8688 selon l'oeuvre 04639 des justes 06662. Je dis 0559 8804 que c'est encore 01571 là une vanité 01892.
VULC 14 Est et alia vanitas quæ fit super terram :
sunt justi quibus mala proveniunt
quasi opera egerint impiorum :
et sunt impii qui ita securi sunt
quasi justorum facta habeant.
Sed et hoc vanissimum judico.
WLC 14 יֶשׁ־ הֶבֶל֮ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֣ה עַל־ הָאָרֶץ֒ אֲשֶׁ֣ר ׀ יֵ֣שׁ צַדִּיקִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מַגִּ֤יעַ אֲלֵהֶם֙ כְּמַעֲשֵׂ֣ה הָרְשָׁעִ֔ים וְיֵ֣שׁ רְשָׁעִ֔ים שֶׁמַּגִּ֥יעַ אֲלֵהֶ֖ם כְּמַעֲשֵׂ֣ה הַצַּדִּיקִ֑ים אָמַ֕רְתִּי שֶׁגַּם־ זֶ֖ה הָֽבֶל׃
DRB 15 Et j'ai loué la joie, parce qu'il n'y a rien de bon pour l'homme, sous le soleil, que de manger et de boire et de se réjouir ; et c'est ce qui lui demeurera de son travail durant les jours de sa vie que Dieu lui donne sous le soleil.
LSGS 15 J'ai donc loué 07623 8765 la joie 08057, parce qu'il n'y a de bonheur 02896 pour l'homme 0120 sous le soleil 08121 qu'à manger 0398 8800 et à boire 08354 8800 et à se réjouir 08055 8800; c'est là ce qui doit l'accompagner 03867 8799 au milieu de son travail 05999, pendant les jours 03117 de vie 02416 que Dieu 0430 lui donne 05414 8804 sous le soleil 08121.
VULC 15 Laudavi igitur lætitiam ;
quod non esset homini bonum sub sole,
nisi quod comederet, et biberet, atque gauderet,
et hoc solum secum auferret de labore suo,
in diebus vitæ suæ quos dedit ei Deus sub sole.
WLC 15 וְשִׁבַּ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ אֶת־ הַשִּׂמְחָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־ ט֤וֹב לָֽאָדָם֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כִּ֛י אִם־ לֶאֱכ֥וֹל וְלִשְׁתּ֖וֹת וְלִשְׂמ֑וֹחַ וְה֞וּא יִלְוֶ֣נּוּ בַעֲמָל֗וֹ יְמֵ֥י חַיָּ֛יו אֲשֶׁר־ נָֽתַן־ ל֥וֹ הָאֱלֹהִ֖ים תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
DRB 16 Lorsque j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à regarder les choses qui se font sur la terre (car il y a tel homme qui, ni jour ni nuit, ne voit le sommeil de ses yeux),
LSGS 16 Lorsque j'ai appliqué 05414 8804 mon coeur 03820 à connaître 03045 8800 la sagesse 02451 et à considérer 07200 8800 les choses 06045 qui se passent 06213 8738 sur la terre 0776, -car les yeux 05869 de l'homme ne goûtent 07200 8802 le sommeil 08142 ni jour 03117 ni nuit 03915,
VULC 16 Et apposui cor meum ut scirem sapientiam,
et intelligerem distentionem quæ versatur in terra.
Est homo qui diebus et noctibus somnum non capit oculis.
WLC 16 כַּאֲשֶׁ֨ר נָתַ֤תִּי אֶת־ לִבִּי֙ לָדַ֣עַת חָכְמָ֔ה וְלִרְאוֹת֙ אֶת־ הָ֣עִנְיָ֔ן אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה עַל־ הָאָ֑רֶץ כִּ֣י גַ֤ם בַּיּוֹם֙ וּבַלַּ֔יְלָה שֵׁנָ֕ה בְּעֵינָ֖יו אֵינֶ֥נּוּ רֹאֶֽה׃
DRB 17 alors j'ai vu que tout [est] l'œuvre de Dieu, [et] que* l'homme ne peut pas trouver l'œuvre qui se fait sous le soleil : bien que l'homme se travaille pour la chercher, il ne la trouve point ; et même si le sage se propose de la connaître, il ne peut la trouver.
LSGS 17 j'ai vu 07200 8804 toute l'oeuvre 04639 de Dieu 0430, j'ai vu que l'homme 0120 ne peut pas trouver 04672 8800 ce qui se fait 04639 06213 8738 sous le soleil 08121; 0834 il 0120 a beau 07945 se fatiguer 05998 8799 à chercher 01245 8763, il ne trouve pas 03201 8799 04672 8799; et même si le sage 02450 veut 0559 8799 connaître 03045 8800, il ne peut 03201 8799 pas trouver 04672 8800.
VULC 17 Et intellexi quod omnium operum Dei
nullam possit homo invenire rationem
eorum quæ fiunt sub sole ;
et quanto plus laboraverit ad quærendum,
tanto minus inveniat :
etiam si dixerit sapiens se nosse, non poterit reperire.]
WLC 17 וְרָאִיתִי֮ אֶת־ כָּל־ מַעֲשֵׂ֣ה הָאֱלֹהִים֒ כִּי֩ לֹ֨א יוּכַ֜ל הָאָדָ֗ם לִמְצוֹא֙ אֶת־ הַֽמַּעֲשֶׂה֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֣ה תַֽחַת־ הַשֶּׁ֔מֶשׁ בְּ֠שֶׁל אֲשֶׁ֨ר יַעֲמֹ֧ל הָאָדָ֛ם לְבַקֵּ֖שׁ וְלֹ֣א יִמְצָ֑א וְגַ֨ם אִם־ יֹאמַ֤ר הֶֽחָכָם֙ לָדַ֔עַת לֹ֥א יוּכַ֖ל לִמְצֹֽא׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées