Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 8

Ec 8 (Segond 21)

L'homme et ses problèmes

1 Qui est comme le sage et sait expliquer les choses? La sagesse d'un homme fait briller son visage et la sévérité de son visage en est transformée.
2 Je te le dis, respecte les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu. 3 Ne sois pas pressé de t'éloigner de lui et ne persévère pas dans une mauvaise situation! En effet, le roi peut faire tout ce qu'il désire, 4 parce que sa parole est puissante. Qui pourra lui dire: «Que fais-tu?» 5 Celui qui respecte le commandement ne se retrouvera pas dans une mauvaise situation, et le cœur du sage connaît le moment opportun et les règles à suivre. 6 Oui, pour toute activité il y a un moment opportun et des règles, mais il y a un malheur qui accable l'homme: 7 il ne sait pas ce qui arrivera. Et qui lui annoncera comment cela arrivera? 8 L'homme n'est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n'exerce aucun contrôle sur le jour de sa mort. Il n'existe aucun moyen d'échapper à ce combat; même la méchanceté est incapable d'en délivrer son maître.
9 Tout cela, je l'ai vu et j'ai prêté attention à tout ce qui se fait sous le soleil. C'est un temps où l'homme domine sur l'homme pour le rendre malheureux. 10 Ainsi, j'ai vu des méchants être enterrés et entrer dans leur repos tandis que ceux qui avaient agi avec droiture devaient s'éloigner du lieu saint et étaient oubliés dans la ville. Cela aussi, c'est de la fumée. 11 Parce qu'une sentence contre de mauvaises actions n'est pas rapidement appliquée, le cœur des humains se remplit du désir de faire le mal. 12 En effet, le pécheur peut faire 100 fois le mal et continuer à vivre. Mais je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu parce qu'ils éprouvent de la crainte devant lui, 13 et qu'il ne sera pas pour le méchant: il ne prolongera pas plus son existence que l'ombre, parce qu'il n'éprouve pas de crainte devant Dieu.
14 Il y a une réalité qui n'est que fumée et qui se produit sur la terre: il y a des justes qui sont traités d'après la manière d'agir des méchants et des méchants qui sont traités d'après la manière d'agir des justes. Je dis que cela aussi, c'est de la fumée. 15 J'ai donc fait l'éloge de la joie, puisque le seul bonheur de l'homme sous le soleil consiste à manger, à boire et à se réjouir; voilà ce qui l'accompagne dans sa peine, durant la vie que Dieu lui donne sous le soleil.
16 Lorsque j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à examiner les activités qui se déroulent sur la terre – en effet, les yeux de l'homme ne goûtent le sommeil ni le jour ni la nuit – 17 j'ai vu tout ce que Dieu fait. J'ai vu que l'homme ne peut pas comprendre l'œuvre qui est accomplie sous le soleil. Il a beau se fatiguer à chercher, il n'y parvient pas, et même si un sage prétend avoir cette connaissance, il est incapable d'y parvenir.

Ec 8 (Vulgate)

   1 [Sapientia hominis lucet in vultu ejus,
et potentissimus faciem illius commutabit.
   2 Ego os regis observo,
et præcepta juramenti Dei.
   3 Ne festines recedere a facie ejus,
neque permaneas in opere malo :
quia omne quod voluerit faciet.
   4 Et sermo illius potestate plenus est,
nec dicere ei quisquam potest : Quare ita facis ?
   5 Qui custodit præceptum non experietur quidquam mali.
Tempus et responsionem cor sapientis intelligit.
   6 Omni negotio tempus est, et opportunitas :
et multa hominis afflictio,
   7 quia ignorat præterita,
et futura nullo scire potest nuntio.
   8 Non est in hominis potestate prohibere spiritum,
nec habet potestatem in die mortis :
nec sinitur quiescere ingruente bello,
neque salvabit impietas impium.]
   9 [Omnia hæc consideravi,
et dedi cor meum in cunctis operibus quæ fiunt sub sole.
Interdum dominatur homo homini in malum suum.
   10 Vidi impios sepultos,
qui etiam cum adhuc viverent
in loco sancto erant,
et laudabantur in civitate
quasi justorum operum.
Sed et hoc vanitas est.
   11 Etenim quia non profertur cito contra malos sententia,
absque timore ullo
filii hominum perpetrant mala.
   12 Attamen peccator ex eo quod centies facit malum,
et per patientiam sustentatur ;
ego cognovi quod erit bonum timentibus Deum,
qui verentur faciem ejus.
   13 Non sit bonum impio,
nec prolongentur dies ejus,
sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Domini.
   14 Est et alia vanitas quæ fit super terram :
sunt justi quibus mala proveniunt
quasi opera egerint impiorum :
et sunt impii qui ita securi sunt
quasi justorum facta habeant.
Sed et hoc vanissimum judico.
   15 Laudavi igitur lætitiam ;
quod non esset homini bonum sub sole,
nisi quod comederet, et biberet, atque gauderet,
et hoc solum secum auferret de labore suo,
in diebus vitæ suæ quos dedit ei Deus sub sole.
   16 Et apposui cor meum ut scirem sapientiam,
et intelligerem distentionem quæ versatur in terra.
Est homo qui diebus et noctibus somnum non capit oculis.
   17 Et intellexi quod omnium operum Dei
nullam possit homo invenire rationem
eorum quæ fiunt sub sole ;
et quanto plus laboraverit ad quærendum,
tanto minus inveniat :
etiam si dixerit sapiens se nosse, non poterit reperire.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées