Comparer
Ephésiens 1BCC 1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Éphèse], et aux fidèles en Jésus-Christ :
LSGS 1 Paul 3972, apôtre 652 de Jésus 2424-Christ 5547 par 1223 la volonté 2307 de Dieu 2316, aux saints 40 qui sont 5607 5752 à 1722 Ephèse 2181 et 2532 aux fidèles 4103 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547:
NEG 1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Ephèse] et aux fidèles en Jésus-Christ:
TR1550 1 παῦλος ἀπόστολος ἰησοῦ χριστοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν ἐφέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν χριστῷ ἰησοῦ
BCC 2 grâce et paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
LSGS 2 Que la grâce 5485 et 2532 la paix 1515 vous 5213 soient données de la part 575 de Dieu 2316 notre 2257 Père 3962 et 2532 du Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547!
NEG 2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
TR1550 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ
BCC 3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux !
LSGS 3 Béni soit 2128 Dieu 2316, 2532 le Père 3962 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, qui 3588 nous 2248 a bénis 2127 5660 de 1722 toutes sortes 3956 de bénédictions 2129 spirituelles 4152 dans 1722 les lieux célestes 2032 en 1722 Christ 5547!
NEG 3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ!
TR1550 3 εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις χριστῷ
BCC 4 C'est en lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
LSGS 4 2531 En 1722 lui 846 Dieu nous 2248 a élus 1586 5668 avant 4253 la fondation 2602 du monde 2889, pour que nous 2248 soyons 1511 5750 saints 40 et 2532 irrépréhensibles 299 devant 2714 lui 846,
NEG 4 En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irréprochables devant lui;
TR1550 4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ
BCC 5 nous ayant, dans son amour, prédestinés à être ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon sa libre volonté,
LSGS 5 nous 2248 ayant prédestinés 4309 5660 dans 1722 son amour 26 à être 1519 ses 1519 846 enfants d'adoption 5206 par 1223 Jésus 2424-Christ 5547, selon 2596 le bon plaisir 2107 de sa 846 volonté 2307,
NEG 5 il nous a prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
TR1550 5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ ἰησοῦ χριστοῦ εἰς αὐτόν κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ
BCC 6 en faisant ainsi éclater la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son [Fils] bien-aimé.
LSGS 6 à 1519 la louange 1868 de la gloire 1391 de sa 846 grâce 5485 1722 3739 qu'il nous 2248 a accordée 5487 5656 en 1722 son bien-aimé 25 5772.
NEG 6 pour célébrer la gloire de sa grâce dont il nous a favorisés dans le bien-aimé.
TR1550 6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν ᾗ ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ
BCC 7 C'est en lui que nous avons la rédemption acquise par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,
LSGS 7 En 1722 lui 3739 nous avons 2192 5719 la rédemption 629 par 1223 son 846 sang 129, la rémission 859 des péchés 3900, selon 2596 la richesse 4149 de sa 846 grâce 5485,
NEG 7 En lui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés, selon la richesse de sa grâce,
TR1550 7 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ
BCC 8 que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
LSGS 8 3739 que Dieu a répandue abondamment 4052 5656 sur 1519 nous 2248 par 1722 toute 3956 espèce de sagesse 4678 et 2532 d'intelligence 5428,
NEG 8 que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence;
TR1550 8 ἡς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει
BCC 9 en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé sa bonté,
LSGS 9 nous 2254 faisant connaître 1107 5660 le mystère 3466 de sa 846 volonté 2307, selon 2596 le 846 bienveillant dessein 2107 qu 3739'il avait formé 4388 5639 en 1722 lui-même 846,
NEG 9 il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même,
TR1550 9 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
BCC 10 pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie, à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
LSGS 10 1519 pour le mettre à exécution 3622 lorsque les temps 2540 seraient accomplis 4138, de réunir 346 5664 toutes choses 3956 en 1722 Christ 5547, 5037 celles 3588 qui sont dans 1722 les cieux 3772 et 2532 celles 3588 qui sont sur 1909 la terre 1093.
NEG 10 pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
TR1550 10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ χριστῷ τὰ τε ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς
BCC 11 C'est aussi en lui que nous avons été élus, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté,
LSGS 11 En 1722 lui 3739 nous sommes aussi 2532 devenus héritiers 2820 5681, ayant été prédestinés 4309 5685 suivant 2596 la résolution 4286 de celui qui opère 1754 5723 toutes choses 3956 d'après 2596 le conseil 1012 de sa 846 volonté 2307,
NEG 11 En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant le plan de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté,
TR1550 11 ἐν αὐτῷ ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ
BCC 12 pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré dans le Christ.
LSGS 12 afin que 1519 nous 2248 servions 1511 5750 à 1519 la louange 1868 de sa 846 gloire 1391, nous qui 3588 d'avance avons espéré 4276 5761 en 1722 Christ 5547.
NEG 12 afin que nous servions à célébrer sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.
TR1550 12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ χριστῷ
BCC 13 C'est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de la vérité, L'Évangile de votre salut, c'est en lui, que vous avez cru et que vous avez été marqués du sceau du Saint-Esprit, qui avait été promis,
LSGS 13 En 1722 lui 3739 vous 5210 aussi 2532, après avoir entendu 191 5660 la parole 3056 de la vérité 225, l'Evangile 2098 de votre 5216 salut 4991, 2532 en 1722 lui 3739 vous avez cru 4100 5660 et vous avez été scellés du 4972 5681 Saint 40-Esprit 4151 qui avait été promis 1860,
NEG 13 En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Evangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis,
TR1550 13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ
BCC 14 et qui est une arrhe de notre héritage, en attendant la pleine rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire.
LSGS 14 lequel 3739 est 2076 5748 un gage 728 de notre 2257 héritage 2817, pour 1519 la rédemption 629 de ceux que Dieu s'est acquis 4047, à 1519 la louange 1868 de sa 846 gloire 1391.
NEG 14 lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, pour célébrer sa gloire.
TR1550 14 ὅς ἐστιν ἀῤῥαβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ
BCC 15 C'est pourquoi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,
LSGS 15 C'est pourquoi 1223 5124 moi aussi 2504, ayant entendu parler 191 5660 de 2596 votre 5209 foi 4102 au 1722 Seigneur 2962 Jésus 2424 et 2532 de votre charité 26 pour 1519 tous 3956 les saints 40,
NEG 15 C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les saints,
TR1550 15 διὰ τοῦτο κἀγώ ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
BCC 16 je ne cesse, moi aussi, de rendre grâces pour vous, et de faire mémoire de vous dans mes prières,
LSGS 16 je ne 3756 cesse 3973 5731 de rendre grâces 2168 5723 pour 5228 vous 5216, faisant 4160 5734 mention 3417 de vous 5216 dans 1909 mes 3450 prières 4335,
NEG 16 je ne cesse de rendre grâces pour vous; je fais mention de vous dans mes prières,
TR1550 16 οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ὑμῶν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου
BCC 17 afin que le Dieu de Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de sagesse qui vous révèle sa connaissance,
LSGS 17 afin que 2443 le Dieu 2316 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, le Père 3962 de gloire 1391, vous 5213 donne 1325 5632 5630 un esprit 4151 de sagesse 4678 et 2532 de révélation 602, dans 1722 sa 846 connaissance 1922,
NEG 17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance;
TR1550 17 ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ ὁ πατὴρ τῆς δόξης δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ
BCC 18 et qu'il éclaire les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage réservé aux saints,
LSGS 18 et qu'il illumine 5461 5772 les yeux 3788 de votre 5216 coeur 1271, pour que 1519 vous 5209 sachiez 1492 5760 quelle 5101 est 2076 5748 l'espérance 1680 qui s'attache à son 846 appel 2821, 2532 quelle 5101 est la richesse 4149 de la gloire 1391 de son 846 héritage 2817 qu'il réserve aux 1722 saints 40,
NEG 18 qu'il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints,
TR1550 18 πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς διανοίας ὑμῶν εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ καὶ τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις
BCC 19 et quelle est, envers nous qui croyons, la suréminente grandeur de sa puissance, attestée par l'efficacité de sa force victorieuse.
LSGS 19 et 2532 quelle 5101 est envers 1519 nous 2248 qui 3588 croyons 4100 5723 l'infinie 5235 5723 grandeur 3174 de sa 846 puissance 1411, se manifestant avec 2596 efficacité 1753 par la vertu 2479 de sa 846 force 2904.
NEG 19 et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force.
TR1550 19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ
BCC 20 Cette force, il l'a déployée dans le Christ, lorsqu'il l'a ressuscité des morts et l'a fait asseoir à sa droite dans les cieux,
LSGS 20 Il l 3739'a déployée 1754 5656 en 1722 Christ 5547, en le 846 ressuscitant 1453 5660 des 1537 morts 3498, 2532 et en le faisant asseoir 2523 5656 à 1722 sa 846 droite 1188 dans 1722 les lieux célestes 2032,
NEG 20 Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
TR1550 20 ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
BCC 21 au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute domination et de tout ce qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.
LSGS 21 au-dessus 5231 de toute 3956 domination 746, 2532 de toute autorité 1849, 2532 de toute puissance 1411, 2532 de toute dignité 2963, et 2532 de tout 3956 nom 3686 qui se peut nommer 3687 5746, non 3756 seulement 3440 dans 1722 le siècle 165 présent 5129, mais 235 encore 2532 dans 1722 le siècle à venir 3195 5723.
NEG 21 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.
TR1550 21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι
BCC 22 Il a tout mis sous ses pieds et il l'a donné pour chef suprême à l'Église,
LSGS 22 2532 Il a tout 3956 mis 5293 5656 sous 5259 ses 846 pieds 4228, et 2532 il l 846'a donné 1325 5656 pour chef suprême 2776 à 5228 3956 l'Eglise 1577,
NEG 22 Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise,
TR1550 22 καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ
BCC 23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
LSGS 23 qui 3748 est 2076 5748 son 846 corps 4983, la plénitude 4138 de celui qui remplit 4137 5734 tout 3956 en 1722 tous 3956.
NEG 23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
TR1550 23 ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ τὸ πλήρωμα τοῦ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées