Comparer
Ephésiens 1DRB 1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le christ Jésus, qui sont à Éphèse :
MAR 1 Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, aux Saints et Fidèles en Jésus-Christ qui sont à Ephèse.
DRB 2 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
MAR 2 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.
DRB 3 Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de* toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ ;
MAR 3 Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les [lieux] célestes en Christ.
DRB 4 selon qu'il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour,
MAR 4 Selon qu'il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité.
DRB 5 nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ,
MAR 5 Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté ;
DRB 6 selon le bon plaisir de sa volonté, à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans* le Bien-aimé ;
MAR 6 A la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-Aimé.
DRB 7 en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce :
MAR 7 En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir] la rémission des offenses, selon les richesses de sa grâce,
DRB 8 laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence,
MAR 8 Laquelle il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence ;
DRB 9 nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir,
MAR 9 Nous ayant donné à connaître selon son bon plaisir, le secret de sa volonté, lequel il avait premièrement arrêté en soi-même.
DRB 10 qu'il s'est proposé en lui-même pour l'administration de la plénitude des temps, [savoir] de réunir en un toutes choses dans le Christ*, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre,
MAR 10 Afin que dans l'accomplissement des temps qu'il avait réglés, il réunît tout en Christ, tant ce qui est aux cieux, que ce qui est sur la terre, en lui-même.
DRB 11 en lui, en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté,
MAR 11 En qui aussi nous sommes faits son héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de celui qui accomplit avec efficace toutes choses, selon le conseil de sa volonté ;
DRB 12 afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l'avance dans le Christ :
MAR 12 Afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ.
DRB 13 en qui vous aussi [vous avez espéré] *, ayant entendu la parole de la vérité, l'évangile de votre salut ; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse,
MAR 13 En qui vous êtes aussi, ayant ouï la parole de la vérité, [qui est] l'Evangile de votre salut, et auquel ayant cru vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse ;
DRB 14 qui est les arrhes de notre héritage, pour* la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.
MAR 14 Lequel est l'arrhe de notre héritage jusqu'à la rédemption de la possession qu'il a acquise, à la louange de sa gloire.
DRB 15 C'est pourquoi moi aussi, ayant ouï parler de la foi au seigneur Jésus qui est en* vous, et de l'amour que [vous avez] pour tous les saints,
MAR 15 C'est pourquoi aussi ayant entendu parler de la foi que vous avez au Seigneur Jésus, et de la charité que vous avez envers tous les Saints,
DRB 16 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention [de vous] dans mes prières,
MAR 16 Je ne cesse point de rendre grâces pour vous dans mes prières ;
DRB 17 afin que le Dieu de notre seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne [l']esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance,
MAR 17 Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l'Esprit de sagesse, et de révélation, dans ce qui regarde sa connaissance ;
DRB 18 les yeux de votre cœur étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l'espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints,
MAR 18 Qu'il illumine les yeux de votre entendement, afin que vous sachiez quelle est l'espérance de sa vocation, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les Saints ;
DRB 19 et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l'opération* de la puissance de sa force,
MAR 19 Et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon l'efficace de la puissance de sa force :
DRB 20 qu'il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d'entre les morts ; - (et il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
MAR 20 Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes,
DRB 21 au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir ;
MAR 21 Au-dessus de toute Principauté, de toute Puissance, de toute Dignité et de toute Domination, et au-dessus de tout Nom qui se nomme, non-seulement en ce siècle, mais aussi en celui qui est à venir.
DRB 22 et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a donné [pour être] chef* sur toutes choses à l'assemblée,
MAR 22 Et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a établi sur toutes choses pour être le Chef de l'Eglise ;
DRB 23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous ;)
MAR 23 Qui est son Corps, et l'accomplissement de celui qui accomplit tout en tous.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées