Comparer
Ephésiens 2BAN 1 Et vous qui étiez morts par vos offenses et par vos péchés,
BCC 1 Et vous, vous étiez morts par vos offenses et vos péchés,
KJV 1 And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
LSGS 1 2532 Vous 5209 étiez 5607 5752 morts 3498 par vos offenses 3900 et 2532 par vos péchés 266,
MAR 1 Et lorsque vous étiez morts en vos fautes et en vos péchés,
BAN 2 dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion,
BCC 2 dans lesquels vous marchiez autrefois selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance.
KJV 2 Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
LSGS 2 dans 1722 lesquels 3739 vous marchiez 4043 5656 autrefois 4218, selon 2596 le train 165 de ce 5127 monde 2889, selon 2596 le prince 758 de la puissance 1849 de l'air 109, de l'esprit 4151 qui agit 1754 5723 maintenant 3568 dans 1722 les fils 5207 de la rébellion 543.
MAR 2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, suivant le train de ce monde, selon le Prince de la puissance de l'air, qui est l'esprit qui agit maintenant avec efficace dans les enfants rebelles [à Dieu].
BAN 3 parmi lesquels nous tous aussi nous avons vécu autrefois dans les convoitises de notre chair, faisant les volontés de la chair et de nos pensées ; et nous étions par nature enfants de colère aussi bien que les autres.
BCC 3 Nous tous aussi, nous vivions autrefois comme eux selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature enfants de colère, comme les autres.
KJV 3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
LSGS 3 Nous 2249 tous 3956 aussi 2532, nous étions de 1722 leur nombre 3739, et nous vivions 390 5648 autrefois 4218 selon 1722 les convoitises 1939 de notre 2257 chair 4561, accomplissant 4160 5723 les volontés 2307 de la chair 4561 et 2532 de nos pensées 1271, et 2532 nous étions 2258 5713 par nature 5449 des enfants 5043 de colère 3709, 2532 comme 5613 les autres 3062…
MAR 3 Entre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de [nos] pensées ; et nous étions de [notre] nature des enfants de colère, comme les autres.
BAN 4 Mais Dieu qui est riche en miséricorde, à cause de sa grande charité dont il nous a aimés,
BCC 4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
KJV 4 But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
LSGS 4 Mais 1161 Dieu 2316, qui est 5607 5752 riche 4145 en 1722 miséricorde 1656, à cause 1223 du 846 grand 4183 amour 26 dont 3739 il nous 2248 a aimés 25 5656,
MAR 4 (Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, par sa grande charité de laquelle il nous a aimés ;)
BAN 5 et alors que nous étions morts dans nos offenses, nous a vivifiés avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés),
BCC 5 et alors que nous étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés) ;
KJV 5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
LSGS 5 2532 nous 2248 qui étions 5607 5752 morts 3498 par nos offenses 3900, nous a rendus à la vie avec 4806 5656 Christ 5547 c'est par grâce 5485 que vous êtes 2075 5748 sauvés 4982 5772;
MAR 5 Lors, dis-je, que nous étions morts en [nos] fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce [duquel] vous êtes sauvés.
BAN 6 et il nous a ressuscites avec lui, et nous a fait asseoir avec lui dans les lieux célestes en Jésus-Christ ;
BCC 6 il nous a ressuscités, ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les cieux en Jésus-Christ,
KJV 6 And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
LSGS 6 2532 il nous a ressuscités ensemble 4891 5656, et 2532 nous a fait asseoir ensemble 4776 5656 dans 1722 les lieux célestes 2032, en 1722 Jésus 2424-Christ 5547,
MAR 6 Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les [lieux] célestes en Jésus-Christ ;
BAN 7 afin qu'il montrât dans les siècles à venir l'immense richesse de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus '.
BCC 7 afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
KJV 7 That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
LSGS 7 afin de 2443 montrer 1731 5672 dans 1722 les siècles 165 à venir 1904 5740 l'infinie 5235 5723 richesse 4149 de sa 846 grâce 5485 par 1722 sa bonté 5544 envers 1909 nous 2248 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547.
MAR 7 Afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ.
BAN 8 Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par la foi ; et cela ne vient pas de vous ; c'est le don de Dieu.
BCC 8 Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu ;
KJV 8 For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
LSGS 8 Car 1063 c'est par la grâce 5485 que vous êtes 2075 5748 sauvés 4982 5772, par le moyen de 1223 la foi 4102. Et 2532 cela 5124 ne vient 1537 pas 3756 de vous 5216, c'est le don 1435 de Dieu 2316.
MAR 8 Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi ; et cela ne vient point de vous, c'est le don de Dieu.
BAN 9 Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.
BCC 9 ce n'est point par les oeuvres, afin que nul ne se glorifie.
KJV 9 Not of works, lest any man should boast.
LSGS 9 Ce n'est point 3756 par 1537 les oeuvres 2041, afin que 3363 personne 5100 ne se glorifie 2744 5667.
MAR 9 Non point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.
BAN 10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous y marchions.
BCC 10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour faire de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions.
KJV 10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
LSGS 10 Car 1063 nous sommes 2070 5748 son ouvrage 4161, ayant été créés 2936 5685 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547 pour 1909 de bonnes 18 oeuvres 2041, que 3739 Dieu 2316 a préparées d'avance 4282 5656, afin que 2443 nous les 1722 846 pratiquions 4043 5661.
MAR 10 Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ pour les bonnes oeuvres, que Dieu a préparées afin que nous marchions en elles.
BAN 11 C'est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qui sont appelés circoncis, et qui le sont dans la chair par la main des hommes,
BCC 11 C'est pourquoi souvenez-vous qu'autrefois, vous païens dans la chair, traités d'incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis, et qui le sont en la chair par la main de l'homme,
KJV 11 Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
LSGS 11 C'est pourquoi 1352, 3754 vous autrefois 4218 5210 païens 1484 dans 1722 la chair 4561, 3588 appelés 3004 5746 incirconcis 203 par 5259 ceux 3588 qu'on appelle 3004 5746 circoncis 4061 et qui le sont en 1722 la chair 4561 par la main 5499 de l'homme, (2:12) souvenez-vous 3421 5720
MAR 11 C'est pourquoi souvenez-vous que vous qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés Prépuce, par celle qui est appelée la Circoncision, faite de main en la chair,
BAN 12 vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu dans le monde.
BCC 12 souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, en dehors de la société d'Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
KJV 12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
LSGS 12 que 3754 vous étiez 2258 5713 en 1722 ce 1565 temps-là 2540 sans 5565 Christ 5547, privés 526 5772 du droit de cité 4174 en Israël 2474, 2532 étrangers 3581 aux alliances 1242 de la promesse 1860, 2192 5723 sans 3361 espérance 1680 et 2532 sans Dieu 112 dans 1722 le monde 2889.
MAR 12 Etiez en ce temps-là hors de Christ, n'ayant rien de commun avec la République d'Israël, étant étrangers des alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu, au monde.
BAN 13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.
BCC 13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous êtes rapprochés par le sang du Christ.
KJV 13 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
LSGS 13 Mais 1161 maintenant 3570, en 1722 Jésus 2424-Christ 5547, vous 5210 qui 3588 étiez 5607 5752 jadis 4218 éloignés 3112, vous avez été 1096 5675 rapprochés 1451 par 1722 le sang 129 de Christ 5547.
MAR 13 Mais maintenant par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ.
BAN 14 Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation, l'inimitié ;
BCC 14 Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un : il a renversé le mur de séparation, l'inimitié,
KJV 14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
LSGS 14 Car 1063 il est 2076 5748 notre 2257 paix 1515, lui qui 3588 des deux 297 n'en a fait 4160 5660 qu'un 1520, et 2532 qui a renversé 3089 5660 le mur 3320 de séparation 5418,
MAR 14 Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne ;
BAN 15 ayant détruit par sa chair la loi des commandements, laquelle consistait en des ordonnances, afin que des deux il créât en lui-même un seul homme nouveau, en faisant la paix ;
BCC 15 ayant abrogé par l'immolation de sa chair la loi des ordonnances avec ses rigoureuses prescriptions, afin de fondre en lui-même les deux dans un seul homme nouveau, en faisant la paix,
KJV 15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
LSGS 15 (2:14) l'inimitié 2189, (2:15) ayant anéanti 2673 5660 par 1722 sa 846 chair 4561 la loi 3551 des ordonnances 1785 dans 1722 ses prescriptions 1378, afin de 2443 créer 2936 5661 en 1722 lui-même 1438 avec les deux 1417 un seul 1519 1520 homme 444 nouveau 2537, en établissant 4160 5723 la paix 1515,
MAR 15 Ayant aboli en sa chair l'inimitié, [savoir] la Loi des commandements qui consiste en ordonnances ; afin qu'il créât les deux en soi-même pour être un homme nouveau, en faisant la paix ;
BAN 16 et qu'il les réconciliât l'un et l'autre en un seul corps avec Dieu, par sa croix, ayant tué par elle l'inimitié.
BCC 16 et de les réconcilier, l'un et l'autre unis en un seul corps avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.
KJV 16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
LSGS 16 et 2532 de les réconcilier 604 5661, l'un et l'autre 297 en 1722 un seul 1520 corps 4983, avec Dieu 2316 par 1223 la croix 4716, en détruisant 615 5660 par 1722 elle 846 l'inimitié 2189.
MAR 16 Et qu'il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l'inimitié.
BAN 17 Et étant venu, il a annoncé la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près ;
BCC 17 Et il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient proches ;
KJV 17 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
LSGS 17 2532 Il est venu 2064 5631 annoncer 2097 5668 la paix 1515 à vous 5213 qui étiez loin 3112, et 2532 la paix à ceux 3588 qui étaient près 1451;
MAR 17 Et étant venu il a évangélisé la paix à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près.
BAN 18 car c'est par lui que nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit.
BCC 18 car par lui nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un seul et même Esprit.
KJV 18 For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
LSGS 18 car 3754 par 1223 lui nous avons 2192 les uns et les autres 297 accès 2192 5719 4318 auprès 4314 du Père 3962, dans 1722 un même 1520 Esprit 4151.
MAR 18 Car nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit.
BAN 19 Ainsi vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors, mais vous êtes concitoyens des saints et domestiques de Dieu ;
BCC 19 Ainsi donc vous n'êtes plus des étrangers, ni des hôtes de passage ; mais vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu,
KJV 19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
LSGS 19 Ainsi 3767 donc 686, vous n'êtes 2075 5748 plus 3765 des étrangers 3581, ni 2532 des gens du dehors 3941; mais 235 vous êtes concitoyens 4847 des saints 40, 2532 gens de la maison 3609 de Dieu 2316.
MAR 19 Vous n'êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors ; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu.
BAN 20 ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire,
BCC 20 édifiés que vous êtes sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ lui-même est la pierre angulaire.
KJV 20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
LSGS 20 Vous avez été édifiés 2026 5685 sur 1909 le fondement 2310 des apôtres 652 et 2532 des prophètes 4396, Jésus 2424-Christ 5547 lui-même 846 étant 5607 5752 la pierre angulaire 204.
MAR 20 Etant édifiés sur le fondement des Apôtres, et des prophètes, et Jésus-Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin ;
BAN 21 en qui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur ;
BCC 21 C'est en lui que tout l'édifice bien ordonné s'élève, pour former un temple saint dans le Seigneur ;
KJV 21 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
LSGS 21 En 1722 lui 3739 tout 3956 l'édifice 3619, bien coordonné 4883 5746, s'élève 837 5719 pour être 1519 un temple 3485 saint 40 dans 1722 le Seigneur 2962.
MAR 21 En qui tout l'édifice posé et ajusté ensemble, s'élève pour être un Temple saint au Seigneur.
BAN 22 en qui vous aussi, vous êtes édifiés ensemble pour être une habitation de Dieu en Esprit.
BCC 22 c'est en lui que, vous aussi, vous êtes édifiés, pour être par l'Esprit-Saint, une demeure où Dieu habite.
KJV 22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
LSGS 22 En 1722 lui 3739 vous 5210 êtes aussi 2532 édifiés 4925 5743 pour 1519 être une habitation 2732 de Dieu 2316 en 1722 Esprit 4151.
MAR 22 En qui vous êtes édifiés ensemble, pour être un Tabernacle de Dieu en esprit.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées